分享

王佐臣中英文双语诗——《月光撒下的情诗》(外一首)

 怡心延年 2022-05-24 发布于上海

中文《月光撒下的情诗》
点亮一座座记忆城池
是月光撒下的情诗

风挽起疑云
读着那莺歌燕舞般文字

缘分早沦为往事
梦仍轻唤她的名字

浦江摇曵背影
像夏花朵朵挂满相思

想你时
无处将书投热泪滞

心跳脸红感受辗转时空
可否佯装全不知

邀月光情诗
举杯与我今夜大醉之

Love Poems scattered by Moonlight in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen

Light up memory cities one after another
It's a love poem scattered by the moonlight.

The wind picks up the clouds of doubt
Reading the words like Yingge and Yan Dance

Fate has long been a thing of the past.
The dream still whispers her name

The shaky back of Pujiang River
Like summer flowers full of Acacia

When I miss you
There is no place to throw a book with tears

Heartbeat, blushing, feeling time and space.
Can you pretend you don't know anything?

The poem of inviting the Moon
Raise your glass and get drunk with me tonight.

《妈妈的声音》
多么美妙的一瞬间
梦里那知身是客
我唱啊跳啊
挽着妈妈满眼鸟语花香

生离死别折磨人
恨无情时光冷酷现实
幸有温柔声音
常在梦中慰籍可怜游子

阴阳阻隔十多年哟
这世界在变惟思念不变
慈祥的笑貌甜美声音
引领我风花雪月

在妈妈的声音感召之下
梦里梦外飞舞诗的灵感

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多