配色: 字号:
外贸出口合同样本(实用性强)
2022-05-24 | 阅:  转:  |  分享 
  
销售合同

SALESCONTRACT

卖方:

Seller:合同号码:

S/CNo:

签约日期Date:

签约地点Signedat:

买方:

Buyer:



兹经买卖双方同意由卖方售出由买方购进下列货场,并按下列条款签订本合同:

ThisContractissignedbyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsasbelow:

商品名称,规格,数量,单价及总值:

NameofCommodityandSpecifications,Quantity,UnitPriceandTotalValue

品名及规格

NameofCommodityandSpecifications 单位

Unit 单价()

UnitPrice 数量

Quantity 总价()

Amount



















(2)合同总值TotalValueofContract:

(3)包装Packing:

(4)唛头ShippingMarks:N/M

(5)装船口岸PortofShipment:CHINESEPORT,CHINA

(6)目的口岸PortofDestination:BANDARABBAS,IRAN

(7)装船期限ShippingTime:

(8)付款条件TermsofPayment:

(9)单据:卖方议付时应提供以下单据:发票、装箱单,提单等。

Documents:TheSellerpresentdocumentsfornegotiationas:Invoice,PackingList,BILLOFLADING,CertificateofOriginetc



(10)分批运输PARTIALSHIPMENT:NOTALLOWED:

(11)保险INSURANCE:NO

(1)商品检验:由中国所签发的品质检验证作为交货的品质依据。

Inspection:TheInspectionCertificateofQualityissuedbyshallbetakenasthebasisfortheshippingquality.



(11)索赔:凡属品质异议或数量异议,须于货到目的口岸之日起25日提出,对所装货物所提任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输机构或邮通机构所负责,卖方不负责任。

Claims:Incaseofqualitydisputeand/orquantity,claimshallbelodgedbytheBuyerwithin25daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.ItisunderstoodthatSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofgoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,andothertransportationorganizationsand/orpostofficesareliable.



(12)不可抗力:由于人力不可抗拒的事故,使卖方不能在合同规定的期限内交货,卖方不承担责任,但卖方应立即以电邮或传真通知买方,如买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供证明上述事故存在的证据。

ForceMajeure:TheSellershallnotbeheldresponsibleiftheyowingtoForceMajeurecausesiftheyfailtomakedeliverywithinthetimestipulateintheContractorcannotdeliverthegoods,however,insuchacase,theSellershallinformtheBuyerimmediatelybytelexorfaxand,ifitisrequestedbythebuyer,shallalsedelivertotheBuyerbyregisteredpostacertificateattestingtheexistenceofsuchacauseofcauses.



(13)仲裁:凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争议,双方应协商解决,如果经协商不能得到解决,应提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该委员会的仲裁程序规则进行仲裁,该委员会的裁决始终局的,对双方都有约束力。

Arbitration:Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwith,thisContractshouldbesettledthroughnegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationaltheCommission’sProvisionalRulesofProcedure.TheawardrenderedbytheCommissionshallbefinalandbindingonbothparties.

(14)附则:

Remarks:



卖方:买方:

Seller:Buyer:





















献花(0)
+1
(本文系滨城布衣原创)