分享

Proverb 谚语:Absence makes the heart grow fonder

 阿则外英语笔记 2022-05-30 发布于北京

当读到英文的 Proverb 时,很多人都会产生一种按捺不住的欲望,也就是,迫切地希望找到一个与之对应的中文版本。

Absence makes the heart grow fonder 这句话,就可能被对应为中文的:一日不见,如隔三秋;小别胜新婚;还有,距离产生美,等等。

上面所列的这几个中文谚语、古语、名言,其实和 Absence makes the heart grow fonder 的原本含义、存在着非常大的差异,有的甚至完全不沾边。

抽象和具象

从含义来说,“小别胜新婚”可能和英语原文最为接近,但是,从措辞来说,“小别胜新婚”过于具体,而且会让人想到 Sex 夫妻生活,容易扰乱人们的思路。

英语原文中所使用的,是更为抽象的概念,例如,Absence 就是和 Presence 相对的抽象词语,可以指各种各样的人物和事物,并不仅限于成年男女或夫妻情侣之间的关系。

句子中的 Heart 虽然原本的含义是指“心脏”这种人体的内脏器官,但在这里是用作抽象含义,指人的内心情感。

Fond的含义

需要注意的是,句子中的 Fond,是早期现代英语中的含义用法。

今天,Fond 主要在 Be fond of sb/sth/doing 的说法中使用、表示“喜欢”,可以用于人、事物、以及做某事或从事某项活动。

但在过去的英语中,Fond 的含义更加宽泛,而且不限于在 Be 动词后面做表语,也可以用来修饰名词,含义相当于 Affectionate 和 Loving,具体是指:不需要理由和解释的这种喜欢。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多