詩 叢 犀 牛 ![]() 詩人簡介 潘維,生於浙江湖州。浙江省知識界聯誼會常務理事,浙江省作協文學院特約研究員,《星星詩刊》《當代詩壇》《南方詩學》編委,三月三詩會組委會成員。是漢語詩壇公認的“江南天王”,被譽為“現代漢語之美碩果僅存的高地”。 著有詩集《潘維詩選》《水的事情》《梅花酒》等。曾獲17屆柔剛詩歌獎、第二屆天問詩人獎、兩岸詩會桂冠詩人獎,聞一多詩歌獎等。 《潘維短詩選》 SELECTED POEMS OF PAN WEI 主編:楊克 CHIEF YANG KE 譯者:三草 TRANSLATED BY SAN CAO 銀河出版社 THE MILKY WAY PUBLISHING CO. 春天不在,樹木在消瘦 旅店的床單震顫出薄薄的愛情 雨,滴入內心。如一個走門竄戶的長舌婦 一下午,就消滅了幾屋子的耳朵 The spring isn't in the trees are becoming thinner The sheets in hotel shake out the thin love Rain drops in heart. Like a blabber woman who drops around Annihilates the ears in several houses in just an entire afternoon 祈禱跪毯精細的蓮花圖案, 已被你的膝蓋磨損成經文。 然而,你滿月之時的咳嗽, 是否會照亮我墓誌銘上的瑕疵。 The fine lotus pattern on the praying rug Has been ground into lection under your knees However, you cough when the moon is full Does the light shine on the blemishes on my epitaph 家鄉在衰老中時遠時近,曖昧 如微弱視力。喧囂的佳餚 好比命運,從他的掌紋上脫離, 影響他的僅剩空虛之愛這張船票, 讓他返回引誘、鴉片和肖邦的怨訴裏。 The hometown seems far and near in aging, Obscurity is as weak eyesight, the uproarious feast Like fate, deviates from his palm What influenced him is only this ship ticket of love of emptiness Letting him return to the whining of temptation, opium and Chopin 漫山遍野的青年,轉瞬即融化, 一艘船駛出夢鄉,嘗到波羅的海的微浪 The youth all over the mountain thaws in a fleeting moment A ship sails out of dreamland and tasters the waves of Baltic Sea ![]()
2019 5月 May 21 中外現代詩名家集萃 銀河出版社 (掃描右側二維碼即可關注) 責任編輯:沈延鑫 |
|