分享

这些神级翻译,只有中文才能如此美

 txzhxsh 2022-06-08 发布于江苏

来源:古文岛主

图片

01

In me the tiger sniffs the rose.

——萨松《于我,过去,现在以及未来 》

心有猛虎,细嗅蔷薇。

——余光中(译)

02

Like far-off mountains turned into clouds.

——莎士比亚《仲夏夜之梦》

山远尽成云。

——钱钟书(译)

03

Some of us get dipped in flat,

some in satin,some in gloss.
But every once in a while you find 
someone 

who's iridescent,

and when you do,

nothing will ever compare.

——电影《怦然心动

有人住高楼,有人在深沟,

有人光万丈,有人一身锈,
世人万千种,浮云莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。

——韩寒(译)


04

Here lies one whose name was written in water.

——济慈

此地长眠者,声名水上书。

——译者佚名

图片

05

Able was I ere I saw Elba.

——拿破仑

落败孤岛孤败落。

——马红军(译)


06

If I should meet thee

 after long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

——拜伦《春逝》

若我再见到你,

事隔经年,

我该如何贺你?

以沉默,以眼泪。

——译者佚名

图片

07

We're all in the gutter,

 but some of us are looking at 

the star.

——王尔德《温德密尔夫人的扇子》

身在井隅,心向璀璨。

——译者佚名

08

Le vent se lève, 

il faut tenter de vivre.

——瓦雷里《海滨墓园》

纵有疾风起,人生不言弃。

——译者佚名



09

If neither foes nor loving friends

can hurt you;

If all men count with you, 

but none too much.

——吉卜林《如果》

如果他人的爱憎左右不了你的正气,

如果你与任何人为伍都能卓然独立。

——译者佚名


10

I love three things 

in this world,

the sun ,the moon and you.

The sun for the day,

the moon for the night,

and you forever.

——泰戈尔《飞鸟集》

浮世三千,吾爱有三
日月与卿。
日为朝,
月为暮,
卿为朝朝暮暮。

——译者佚名


编校:寇硕恒;审核:彭敏;核发:李少君

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约