分享

文学寻葩‖寻葩译诗‖내 몸은 온통 새까맣다/나는 유리로 가득 차 있다.

 文学寻葩 2022-06-09 发布于江苏

从每期精选当中抽选得分最高,进行英语、日语、韩语三语翻译,推动当下民间诗歌国际化,以强烈的文化自信走向世界,以高度的文化自觉融入世界文化潮流,创造属于中华民族的精神财富,独立于世界民族文化之林。以中国的胸襟看世界,以世界的视野欣赏中国。

译诗原作

中雨

文/林云山(广东)

檐下,麻雀停止了争吵

舂米的杵头沉睡

寒风不再是主角

拽着文字的杀手一跃而下

箴言染黑夜幕

他捧起积水里苍白的脸

无数暗灰的衣角浸湿

心火热地跳动着

我拿起玻璃 隔开雨声

游走的霓虹灯点缀酒杯

我侧身 窗户幻蓝

月亮亲吻影子暗红的唇

我将海报撕下 正视黑暗

露水渐渐停止呼吸

寂静之后 我跑到城市深处

十字路口是煤灰的沙滩

在那海影之上

我满身墨黑

我满身琉璃

英语译作

Moderate   Rain 

By: Yunshan  Lin(Guang Dong)

Tr: Chen  mo

Sparrows  stop  quarrel  under  the  roof

The  pestle for pounding rice in the mortar sleeps soundly

No  longer  to  be  a  protagonist

Cold  wind  jumps  down  pulling  the  killer  of  words

Proverbs,  blackened  the  curtain  of  night, holds  the  pale  face  of  plash

Countless  dim  gray  end-ridges  of  the  lower  hems  of jackets  soaked

Heart beating crazily

I  take  the  glass, separating  the  rain  sound

wine  glass was interspersed by Wandering  neon  light

I  lean  to  one  side, window magic blue

The  moon  kisses  the  dell-red  lips  of  the  shadow

I  tear the poster down to envisage the darkness

The  dew  stops  breath  generally

After  the  silence, I run into  the  depth of  cities

There  is  a  coal-ash  beach on the crossroad

日语译作

中雨.

文/林雲山(広東)

ひさしの下でスズメがけんかをやめた

米の頭が眠っている

寒風はもう主役ではない

文字を引っ張った殺し屋が飛び降りる

モットーは夜のとばりに染まる

彼は水の中の青白い顔を持ち上げた

無数の暗い灰の衣の角が濡れている

胸が熱く鼓動している

私はガラスを取って雨の音を遮った

泳いで行くネオンが杯を彩る

私は横向きの窓の幻青

月が影の暗い唇にキスする

ポスターを引き裂いて闇を直視する

露がだんだん呼吸を止めていく

静かにした後私は都市の奥に行きました

交差点は石炭灰の砂浜だ

あの海の影の上で

私は真っ黒です

私は瑠璃に満ちている

韩语译作

중우

글/린윈산(林雲山·광동)

처마 밑에서 참새는 말다툼을 멈추었다.

쌀갈퀴가 잠에 잠자고 있다.

찬바람은 더 이상 주인공이 아니다.

글귀를 잡아당기는 살인자가 뛰어내렸다.

잠언은 밤의 장막을 물들인다.

그는 고인 물속의 창백한 얼굴을 치켜들었다.

무수한 암회한 옷자락에 젖다.

가슴이 뜨겁게 뛰고 있다.

유리를 들고 빗소리를 막아

헤엄쳐가는 네온사인 포인트 와인잔

난 옆으로, 창가는 파랗고

달은 그림자와 검붉은 입술에 키스한다.

나는 포스터를 찢고 어둠을 바라보았다.

이슬이 차차 숨을 쉬다.

적막한 후, 나는 도시 깊숙한 곳으로 달려갔다.

사거리는 석탄재의 모래사장이다.

저 바다 그림자 위에.

내 몸은 온통 새까맣다.

나는 유리로 가득 차 있다.

以上稿件均获作者授权,转载注明出处!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多