分享

论法律英语翻译之关键——我注六经,词达意达

 法内求平 2022-06-11 发布于云南

法律英语之翻译,必须把握法律语言的实质,在翻译工作中,只能得意而忘言,绝不能因言而废意。我们进行法律英语翻译的目的,始终是为了精准的体现法律原文所描述的实质法律关系,做到词达、意达,对传递的权利义务和当事人意图尽可能全面、真实、准确的表达出来。

法律英语学习,重点在于把握法律的原则与实质,然后才是对英语的“微操”处理。毕竟,法律体系有其自身的范式和逻辑架构,英语对于法律来说,是我注六经多于六经注我

简而言之,要在形式和实质上做好法律英语翻译,一定要在对法学有一定造诣(宏观把握、了解内涵、知道实务),进而在具体的条文表达上做好“微操”。当然,前面所说的宏观把握,需要对“纯英语主义”有一个正确的认识,在有合格的英语和法律基础之上,真正做好定向的法律英语学习。

第一,对于法律原则和条文的熟悉,会使阅读和表述更简单、透彻。

第二,不了解相关的法律,便难以掌握相应的法律英语,特别是在对具体名词的把握上。

第三,对整体法律的意译需要对法律愿意的透彻了解,才能避免望文生义、生搬硬套。

第四,法律英语的学习只有在具备足够的法律基础之后,才能有所进益。

第五,对法律英语的学习,应当以实践为导向,而不是从枯燥、低效率的背单词。比如,笔者所从事的涉外商事合作便是在中国法律基础之上

第六,对于法律英语,是有别于普通英语的,学习者应当致力于学专而非贪杂。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多