分享

“开摆”到底是用se priver还是s'abandonner?(福利贴)

 法语悦读Bonbon 2022-06-14 发布于福建

汇集了三年以来法语悦读社群中,各中高阶学习者的难点和易错点的法语在线题库——法语布瓜已经在IOS系统的App Store上线啦!

很多小伙伴可能还在犹豫,法语布瓜真的有用吗?今天就用一个具体的例子证明一下吧~

在“词汇辨析”词条下,有这样一个问题:

🐰 这个问题和我们之前的推文:天天都在说的“摆烂”用法语怎么说?原来这些法国名人也喜欢“摆烂”?!不是一个性质的吗?“开摆”其实就带有一点自暴自弃的意味呀。

🥕你知道这个问题的答案吗?“开摆”用法语怎么翻译呢?在开始看分析之前,先请大家一起来思考一下答案哦~


Bonbon老师👩‍🏫回答:

🍊也就是说“se priver”是“主动地放弃一些本来可以享受的东西”,和我们平时调侃时说的“开摆”有点接近,但更偏向于“佛系”,带有一点“放弃那种世俗欲望”的感觉

🍊“s'abandonner”是沉浸于某种情绪,陷于emo用“s'abandonner”倒是很合适,但并没有“自暴自弃”的意思。

🍊而“baisser les bras”,本意是搏击手因为身体劳累而放弃比赛,引申义为被苦难打倒,(由于缺乏勇气)放弃行动,其实是最贴近“开摆”的法语地道表达

🐰不过即使是“baisser les bras”也少了一些调侃的意味,所以翻译或口语表达的时候,还是要思考表达的具体意思。

“摆烂”本身也有很多意思。如果是说一个人处境艰难,绝望抑郁,那就可以说某人因为什么而绝望。如果是倾向于表达一个人缺乏勇气或者被困难打倒而消极待工,放弃承担项目或工作,那么用baisser les bras就很好,jeter/passer l’éponge也可以表示放弃,把某事一笔勾销

⬆️大家在汉译法的时候,一定不要忘了结合具体语境选择合适的词汇表达哦!

🥕最后,我们的知识分享群又开放啦!我们会在群里发布一些法语资料,大家遇到问题时也可以在群里提出自己的疑惑,我们和群里的小伙伴们都会共同来解答~感兴趣的小伙伴转发本条到朋友圈或两个100人以上的法语群,并保留24h后,截图发给管理员Bonbon(微信号见下方👇),就可以进群喽,期待与你共同进步。

回答节选自:

法语布瓜

法语悦读工作组:XYD
审阅:Lolo
图片来源:网络,侵权联系删除,出处已注明

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章