![]() WELCOME TO LUNA PAN'S NEVERLAND ![]() ![]() Hello again. ![]() 截至昨天,又读完了12本英文原版书。和第一次一样,作为记录,在每一部作品中摘抄出一则打动我的句子,再按照自己喜欢的方式去翻译。 大家可以在留言区跟我分享你最喜欢的文字哦。 那么,开始了。 ![]() ![]() ![]() ![]() For you, a thousand times over. 为你,千千万万遍。 ![]() ![]() ![]() I read it and smiled, and she asked me why I was smiling. “What a divine gift our imagination is!” I said. “For a moment I imagined that it was written to me.” She said nothing, but she seemed displeased by my behavior, and I was silenced. 我看完纸条就笑了。她问我为什么笑。“人的想象力真是神赐的天赋。”我说着,“有那么一瞬间,我以为这是写给我的。”她什么也没说,却似乎被我的言行惹怒了。于是,我也不再说话了。 ![]() ![]() ![]() ![]() When given the choice between being right and being kind, choose kind. 如果可以在正确和善良之间做选择,选择善良。 ![]() ![]() ![]() ![]() “Why, you are a man of heart!” said Sir Francis Cromarty. “Sometimes,” replied Phileas Fogg simply, “when I have time.” “为什么?你真是太好心了!” Francis Cromarty说道。 “也就是偶尔,” Phileas Fogg轻描淡写地回应道,“当我有时间的时候。” ![]() ![]() ![]() “At the time when it happens you do mean it. You think there’s no other way of saving yourself, and you’re quite ready to save yourself that way. You want it to happen to the other person. You don’t give a damn what they suffer. All you care about is yourself.” “当事情发生的时候,你就是认真的。你觉得没有其他办法可以救自己了,你也已经准备好怎么救自己了。你希望这一切可以转嫁到别人身上。你根本不在乎别人会受到的伤害。你只在乎自己而已。” ![]() ![]() ![]() ![]() “Can a cube that does not last for any time at all have a real existence?” “一刻都没有存在过的立方体可以算作真正存在吗?” ![]() ![]() ![]() “Two words would comprehend my future—death and hell: existence, after losing her, would be hell.” “两个词就可以总结我的未来——死亡和地狱。存在,失去她之后,也会变成地狱。” ![]() ![]() Marianne, he said, I’m not a religious person but I do sometimes think God made you for me. “Marianne,” 他说,“我不是一个信教的人,但我有时候的确觉得上帝为我造就了你。” ![]() ![]() ![]() My devil had been long caged, he came out roaring. 我内心的恶魔已经被囚禁得太久了。他咆哮着地跑了出来。 ![]() ![]() “If everyone minded their own business,” the Duchess said, in a hoarse growl, “the world would go round a deal faster than it was.” “如果每个人都只在意自己的事情,”女爵用嘶哑的声音怒吼道,“这个世界会比现在运转得快很多。” ![]() ![]() ![]() “Just don’t stay in bed being useless,” Gregor said to himself. “就不要躺在床上无所事事,” Gregor对自己说。 ![]() ![]() ![]() ![]() “You throw a torch into a pile of buildings, and when they are consumed, you sit among the ruins and lament the fall.” “你往一堆房子扔了把火,等烧完了,你又坐在废墟里仰天长叹。” ![]() 那么,再见。 ![]() ![]() ![]() WELCOME TO LUNA PAN'S NEVERLAND 文 | Luna 图 | Luna ![]() |
|