首届大益国际写作奖颁奖典礼于昨日在典雅的庾园举办,并现场揭晓了最终奖项得主。 入围首届大益国际写作奖的八位作家均为第三届大益国际(拉美)写作营参与者。2022年3月,第三届大益国际(拉美)写作营由大益文学院和聂鲁达基金会联合策划,在昆明举办。邀请了帕丽斯·哈切、塔米姆·毛林、里卡多·苏马拉维亚、胡里安·赫伯特四位拉美作家,以及中国作家学群、杨袭、巫昂、何小竹共同参与,深度探讨当今拉美文学与中国文学的关系,共促中拉文学交流。 为进一步延续中国文学和拉美文学的交流和碰撞,大益文学收集了参加第三届大益国际(拉美)写作营的八位作家作品各一部,分别译成西班牙语、中文两种语言,邀请来自拉美和中国的五位评委参与评选,入围作家及作品包括帕丽斯·哈切的《家庭往事》、塔米姆·毛林的《树》、里卡多·苏马拉维亚的《一只胳膊的故事》、胡里安·赫伯特的《外来者的苦难之居》、杨袭的《一座城池》、巫昂的《凛冬将至》、何小竹的《何小竹诗五首》、严前海的《蛇女之凉》。 最终,来自智利的青年诗人塔米姆·毛林凭借组诗《树》获得首届大益国际写作奖。 以下为授奖辞、获奖感言及获奖作品。 授奖辞 如果诗歌是表达个体经验的,那么绝大部分诗歌都是这么做的;如果诗歌是表达国家、民族和集体经验的,那么很少有诗歌做到这一点;如果诗歌既表达了个体经验又传递了国家、民族和集体的经验,这样的诗歌则少之又少——塔米姆·毛林,一个尚显陌生的拉美名字,却在他的组诗《树》中做到了;诗歌一共七首,《日常》 《手》 《砍断》 《家》 《土地》 《北风》 《词》,均展示了纯真浪漫的质地与沉潜结实的日常,而当这种天真、柔弱和爱直面种族、贫困、暴力、肤色和自我,骤然迸发出耀眼的火光,照亮了切肤的记忆与疼痛;如此精妙的反讽,如此真诚的独白,让我们看到了诗人之“树”深深根植传统又挺身刺破现实的勇气和信念。这样的写作,属于塔米姆·毛林,属于智利,属于整个拉丁美洲。 祝贺塔米姆·毛林获首届大益国际写作奖! ![]() 塔米姆·毛林(Tamym Maullén),智利青年诗人,1985年生于圣地亚哥。创建PorNos出版社,创立拉丁美洲写作实验项目(LEA)并任负责人。出版诗集多部,于2005年获圣地亚哥新诗奖,2007年获智利杰出年轻诗人奖,2008年获布宜诺斯艾利斯大学颁发的鲁道夫·沃尔什奖,2009年获智利政府颁发的文学创作基金。曾于2019参与鲁迅文学院举办的第4届国际写作计划。2019年底至2021年初旅居美国,在纽约大学攻读创意写作硕士。其作品中译版已在《江南诗》《西部》等杂志刊发。 经过中拉五位评委的仔细、认真评选后,评委们最终评选出本次大奖。获知这个喜讯后,虽受疫情等多重客观因素影响,因故不能亲临现场的塔米姆·毛林,也激动地于第一时间在智利以视频的方式传回了获奖感言视频。 以下为获奖感言视频及全文。 “Árbol de la Esperanza” “希望之树” Discurso de agradecimiento Premio TAETEA 2022 Por Tamym Maulén 2022年首届大益国际写作奖获奖感言 塔米姆·毛林 你好! 今天很高兴向各位致以问候,我是智利诗人塔米姆·毛林。智利是南美洲的一个小国。现在正值南美洲的冬季,我在智利向大益文学院,向昆明作家协会主席、大益文学院院长、作家陈鹏,亲爱的作家及翻译家孙新堂,当然还有在座的各位,致以最诚挚的谢意。感谢将这一殊荣——首届大益国际写作奖,给予我这样一个年轻的智利诗人。收获一个中拉交流的著名奖项,不仅让我本人,也让全体智利人民倍感骄傲。 首先,我想向各位致以诚挚的问候,真心感谢大益文学院将大益国际(中拉)写作营的首个奖项颁发给我。得知获奖的消息,我激动不已,如前所述,我们这里正处冬季,得到这个奖项如同收获了一个温暖的拥抱。我的入围作品是组诗《树》,这是我最近几年一直都想要写下的诗。众所周知我们的地球正遭受着环境危机,所以这组诗自然而然地从我的笔下流淌而出,在我们正经历的如此艰难的时期,讲述这一全球危机,但也描述私密之事:一棵树,一粒种子如何能够化成一个生长着的开花结果的小树苗。那棵我们习以为常、经常被忽略的小树,我们都没发现,它就在那里。那棵绿树、那枝树干、那丛根茎给世界赋予了生机,也可能远不止于此:给我们带来了美好未来的希望。我写下这些诗篇是受到了智利诗人贡萨洛·米兰的一首诗的启发,这首诗是这样的: 希望之树 长于边界 生于深渊 一半的根 在空气中 依旧坚劲 这棵树给我们带来了美好世界的希望。感谢在座的各位、所有入围本次大赛、出席今日首届写作营结营式的作家。当然,我还想强调非常重要的一点:正是翻译,让我可以获奖,也让我们能够交流。我的诗歌由如今居住在美洲大陆的译者范童心翻译。我想感谢译者范童心,感谢翻译家、学者孙新堂审定了译文。如果没有无可挑剔的翻译,今日我们就不太可能进行交流。所以我想为我们能够进行跨文化交流以及为本次写作营喝彩。感谢本届写作营,让我们彼此熟悉。用智利诗人豪尔赫·泰利尔的话说,“如果诗歌不能让我们接近、熟悉彼此,它将一无是处。”谢谢朋友们给予我的这份荣誉,我再一次感到十分荣幸。因为2019年我有幸到访中国,欣赏其伟大的文化和古老的智慧。我在北京大学上课的时候,惊讶于学生们竟都是拉美文学的忠实读者,这让我满怀自豪和喜悦。我希望很快可以拜访各位,与诸君在中国相见。能和各位重聚、分享我的拙见,将是我极大的荣幸。同时,各位也会让我更加充实起来,就像在鲁迅文学院的那次一样,在那里我有机会经历了一场艺术体验,是你们,中国朋友教给我了中国的千年文化和文学。 最后,再次向所有人表示感谢,感谢评委团、作家陈鹏以及参与本次重要的中拉文化交流的各位朋友。谢谢大益国际写作营!愿我们早日在中国、在智利相见!我在南美洲为各位送去一个大大的拥抱,向各位致以问候。 Santiago de Chile, Junio de 2022. 2022年6月 于智利圣地亚哥 接下来,让我们一起欣赏下本届大奖的获奖作品吧。于诗歌中,感受并体会诗人之“树”深深根植传统又挺身刺破现实的勇气和信念。 Árbol / Tamym ★ 树 【智利】塔米姆·毛林Tamym Maullen 范童心 译 ![]() Soy árbol condenado / a ser un árbol sin raíz Elicura Chihuailaf 我命中注定, 做一棵无根之树 ——艾利库拉·齐瓦拉夫 (智利马普切族诗人) 日 常 我不想让妈妈继续打扫 这棵树上的厕所了。 她每天都很早起身, 为了两块五毛钱擦拭树枝。 我想去大学学习, 我想搞清楚妈妈为什么总是双膝跪地 用手里的漂白剂和扫把 清洗这棵树的树冠。 妈妈,你快点从那里下来吧, 你不觉得这样很危险吗? 你看不到吗?南边在下雨,鸟儿在唱歌。 妈妈,其实我不想去大学了。 我宁愿在周围多种几棵树, 像只小鸟那样爬上天空, 清洗你破碎的翅膀。 我要将妈妈的双手种下。 2020年于纽约 ![]() 费德里科·加西亚·洛尔迦的画作 手 当母亲的双手被砍下时, 我一时不知该如何处置。 我想过将它们保存起来, 为了记住她每次下班回家 留在我面颊上的吻, 和给我的拥抱。 这样我就能够着 缠绕在柠檬树中的彗星了。 或许我就能在她的身体被带走时 比只盯着她的眼睛 多做些什么。 留下的只是 大地上她淌着鲜血的双手。 或许我应当多做些什么, 但我只是一味地寻找着树根。 我要将妈妈的双手种下。 2020年于纽约 砍断 妈妈我做的不过是命中注定/ 我一直想做命中注定的事 只是现在有了勇气/ 树枝/ 树干/ 无尽的 诞生的欲望/ 请不要阻挡我的人生/ 我要做命中注定的事 一片叶子/ 一粒种子/ 不畏人言 不因我的肤色羞愧/ 我的双手/ 我的皮肤/ 妈妈 请不要为我庆祝,也不要表示感谢/ 是我要谢谢您/ 我在这里 大地之下/ 做我自己/ 多年的尝试之后我终于得偿所愿 我的整个生命去了森林中呼啸/ 现在 是森林在召唤我/ 妈妈/ 谢谢你到这座坟来 词语就是坟墓/ 而现在是我/ 我很快乐/ 你不要哭 我爱你/ 我会永远爱你/ 我只是在做命中注定的事/从我出生的那刻 就已注定/ 诞生之时我造出种的子/ 为你们所种下 最终的我无比渺小/ 一只飞蛾/ 一缕清风 我现在已无法死去,因为我不是/ 我只是在这里 和你在一起/ 我已不能被杀死/ 我是这支歌 一颗属于你的种子/ 妈妈/ 这一小枝刚刚被砍断的 嫩芽 家 我离开家的那一天, 就是我生命中的每一天。 此刻看着这瘦长的国家, 满是严寒与湿透的毛毯。 有人问我,哪里有这样一袭斗篷, 能稍稍遮蔽我们的苦难。 从出生那天起,我即是由顽石铸成。 我的母亲比划了一个肯定的手势, 助产士抓住我血淋淋的双脚, 一只手就把我举上了天空, 就这样我哭出了第一声。 我总算活下来了,但我知道自己会死, 所以我的哭声 与其他人从母体降生时无异。 我的朋友们正在我瘦长的祖国为我哭泣 但我不会再回家了 因为此刻我的家就是森林。 2020年于纽约 土 地 我父亲和我父亲的父亲 曾经为拥有一座花园而奋力拼搏。 那花园比我们被封存进的四面墙壁 要宽敞得多。 有人给他们讲了一个好听的故事, 还要求他们在几张白纸上 签下名字。 那份合同看似可靠,他们相信了。 但我父亲和我父亲的父亲 不认识字也不会写字, 他们拿笔的样子像抓树枝, 只能在被示意的地方画上十字。 那好听的故事 人与人之间的兄弟情谊 就这样被欺诈盖棺论定,成就了富豪与奴隶。 我父亲和我父亲的父亲 从未学会读书和写字。 但他们的双手就是书籍, 他们的声音是一本翻开的字典。 他们教给我的生命, 就要在今天被夺走了。 2020年于纽约 北 风 我的母亲会写下多少首诗? 她的母亲呢?我不知道, 她们自己也不知道,没有任何人知道。 她们会写下多少个词? 我祖母的祖母们? 没有任何人读过。 多少首诗,多少个词, 来自天下所有的母亲与女儿, 都迷失在狂风与沉默中。 她们风中的诗 是真正的诗歌。 血液中有多少诗句, 大地上有多少诗人…… 2020年于纽约 词 我的手拒绝写下 不属于我的东西 我的手告诉我 世界无法被写就 ——莱昂奈尔·里安拉夫 为什么要写得好, 但千篇一律?如果能 写得差,却做我自己。 与我的拼写 错误和页脚的 涂鸦同在, 做独一无二的自己。 一个写作的人, 写下自己的死亡, 写下自己的生命—— 一棵无根之树 注定消失。 2020年于纽约 ![]()
|
|
来自: 昵称52576270 > 《文化交流》