All that glitters is not gold 这句话的中文版本,很多人应该都见到过,叫做:闪光的不全是金子。 从Message含义来说,中文版本和英语原文大致相同,也就是:Things that appear on the surface to be of great value may be quite worthless,事物内在的价值,不能仅仅通过外表是否美观、漂亮、吸引人来判断;外在的Attractiveness和内在的Value,两者并不总是一致的。 All that glitters is not gold 所表达的Message含义,起码已经有两三千年的历史。但这个句子,却是形成于四百多年前,出自莎士比亚的戏剧 Merchant of Venice。 “威尼斯商人”中的原文是这样写的:All that glitters is not gold, often have you heard that told. 在戏剧情节中,这句话写在一张字条上面,而字条放在一个装有骷髅头骨的黄金盒子中。 有一位前来向女主人公求婚的贵族,挑选了黄金的盒子,原本以为其中会装有女主人公的画像,但却读到了 All that glitters is not gold 的警语。 莎士比亚所使用的是早期现代英语,和今天的英语不是完全相同;但即使在当年,All that glitters is not gold 这样的语法顺序,也已经很少使用了。剧作台词中这样写,是为了符合 Verse诗歌韵文的格律。 按照今天英语的语法习惯,这句话大概会说成 Not all that glitters is gold,把否定词放在名词从句的开头。今天,除非是引用 All that glitters is not gold 这句特定的谚语,如果使用类似的句式结构,在学校的作文课上多半会被老师判定是错误的。 All that glitters is not gold 被翻译成“闪光的不全是金子”时,似乎采用了直译,比较忠实地保留了原文的语序。如果按照中文的表达习惯来措辞,原文中否定词 Not 的位置、也会调整一下,说成:并不是所有闪光的金属,全都是值钱的金子。 英语中还有一个和 All that glitters is not gold 句式相似的名言谚语,叫做 All is not lost. 这句话如果转换为正常语序,会说成 Not all is lost 或 Not everything is lost;含义是:并非满盘皆输,还有希望,还有挽回的余地;通常用来鼓励和安慰别人。 All is not lost也是源于早期的现代英语,时代是17世纪,在莎士比亚大约100年后。这句话的作者是 John Milton,出自长篇诗歌 Paradise Lost 失乐园;在故事中,主人公 Satan 失败之后,曾用这句话来安慰自己。 |
|