分享

日军常说的“八嘎呀路”是什么意思?翻译成中文,才知道有多伤人

 Boss爆史 2022-06-21 发布于山西

在一些抗战题材的影视剧中,我们经常能见到这样的场景:一个恼羞成怒的日军指挥官,对着手下大骂“八嘎呀路”!但事实上,日本人在国内很少说这个词。因为一旦说出口,二人的关系可能就会出现深深的裂痕,很难修复。那“八嘎呀路”究竟是什么意思呢?爆史君就来给大家介绍一下。

“八嘎呀路”的由来

“八嘎呀路”是汉语音译过来的,它的日语写法是“(ばかやろう”,即“马鹿野郎”的意思。那这“马鹿野郎”又意味着什么呢?与中国传统故事“指鹿为马”有很大的关系。

公元前210年,中国历史上第一位皇帝秦始皇去世。临终前,秦始皇下令让长子扶苏到咸阳处理丧事,同时将皇位传给了扶苏。但中车府令赵高却与扶苏有嫌隙,不愿让扶苏继位,便与丞相李斯合谋,害死了秦始皇长子扶苏,扶秦始皇幼子胡亥继位。

胡亥登基称帝后,赵高也因为“从龙之功”被提拔为郎中令。但野心勃勃的赵高对此并不满足,后来又设计害死了丞相李斯,自己取而代之。按说丞相已经是一人之下万人之上,赵高应该知足了。但贪欲越来越大的他又生出了当皇帝的想法。为了防止引起文武百官的反弹,赵高决定先做一次实验。

一次上早朝时,赵高命人牵来一只鹿,献给胡亥。但他嘴里却说:“这是一匹千里马,我特意寻来献给陛下。”胡亥乐了,笑道:“丞相,你是不是老糊涂了?这明明是一只鹿,怎么是一匹马呢?”赵高没有回答胡亥的问话,而是问满朝文武:“你们告诉陛下,这是鹿还是马?”

对于赵高的问话,很多大臣都是唯唯诺诺。有人默不作声,有人则故意讨好道:“这就是马,我前些年还养过一只呢!”赵高满意地点点头,问胡亥:“陛下,你说这是鹿还是马呢?”胡亥看着满朝文武的反应,真以为是自己认知出了问题。说道:“那应该就是马吧!”从此,便有了“指鹿为马”这个成语。

“八嘎呀路”的意思

而“指鹿为马”这个成语,在中文中的意思,通常是指“故意颠倒黑白,混淆是非。”日本人来中国“取经”后,将这个成语也传回了日本。但他们却对“指鹿为马”有另一番解释,他们认为胡亥将鹿认成马,就是“笨蛋”、“蠢材”。所以“马鹿”就是骂人“笨蛋”的意思。而“野郎”在这里是指第二人称,合在一起,就是“你蠢得无可救药了!”

这在日本是一种非常严重的侮辱,轻则绝交,老死不相往来,重则可能会大打出手。所以在一般情况下,日本人不会对身边的人说“马鹿野郎”。但在二战期间,日军来到中国境内后,却频繁将这句话挂在嘴边。可见,日军对自己的部下以及汉奸是多么蔑视!

当然,二战后,日本国内在一些特定场合也会使用“马鹿野郎”这个词语,比如政客的表现让他们不太满意,他们就会骂上一句“马鹿野郎”或“八嘎呀路”!所以这个词已经不像之前那样在日本慎用。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多