分享

10个令人拍案叫绝的中译英,不服不行

 stamp 2022-07-10 发布于海南

中文翻译成英语,对很多人来说是件很头疼的事。

但是,其中还是有不少好玩的中译英,今天口语君就来跟大家讲一讲,保准能让你乐的开怀大笑。

图片

1.忽悠

fool you

这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上fool you,可不就是福建话里的“忽悠”吗?

再者,fool you和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。fool本来就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。


图片

Don't let the sweet talk fool you! 

别让甜言蜜语迷惑了你!

Don't let him fool you with nonsense like that. 

别让他用那种胡说八道来愚弄你。

图片

2.单身狗

Damn Single

看到这个翻译,一下子笑喷了,Damn Single,大家读得快点,看一下是不是跟单身狗的发音?

一模一样图片

在意思上,damn在英语中是咒骂,加强语气词,single是单身的意思,那么damn single相当于说“活该你单身”,可不就是单身狗的意思么?

图片

下次有人问你有对象了吗,你可以回答:

I am damn single!
我单身!

图片

3.不折腾

No Z-turn

在国外生活过的小伙伴可能知道,在道路上有种叫作'No U turn'的标语,意思是不能U型转弯。

在这里呢,No Z turn,是翻译者改编出来的,这里的Z特别形象,一会朝左,一会朝右,那可不就是折腾吗?

所以,No Z turn的意思就很明显了—不折腾,而且在发音上No Z-turn 和不折腾也很相近。

图片

4.忙的一笔

as busy as bee

“一笔”这个词,在一些地方似乎是句脏话,比如打游戏的时候,说队友“菜的一笔”,在说自己很忙的时候,也可以说“忙的一笔”。

再来看英文翻译,busy 是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是亲天天采蜜很忙么?

as busy as bee,意思是像蜜蜂一样忙,那不就是“忙的一笔”嘛!另外在发音上也很接近,可以说翻译的很到位了。

图片

He is as busy as a bee once in a while. 
他有时也像蜜蜂一样忙碌。

She is as busy as a bee in the morning. 
早上她总是忙得团团转。

图片

5.狗不理

Go Believe

我们都知道,尤其是天津的同学,狗不理包子那可是天津的著名小吃,不止中国人爱吃,外国人也爱吃。

乍一看 go believe这个词,好像跟“狗不理”没有任何的关系,但读两遍就会发现,发音几乎一摸一样。

再说,go believe的意思是“去相信吧”,暗示着你不会后悔,但后悔不后悔,只有吃过狗不理的人才知道。

图片

6.闻着臭吃着香

Smell smelly,taste tasty

去过上海的小伙伴,可能都尝过城隍庙、地铁口的臭豆腐,打出的标语就是“闻着臭、吃着香”。

为了招揽外国顾客,有的地方把这句标语翻译成了“Smell smelly, taste tasty.”,真的很厉害。

首先翻译对仗工整,浑然天成,smelly是臭难闻的意思,tasty是好吃美味的意思。

Smell smelly,taste tasty,翻译过来就是闻起来臭,吃起来香,越读越顺口。

图片

7.吃一堑长一智

A fall into the pit,a gain in your wit.

这个中译英还有个故事,哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。

钱钟书当时灵机一动,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.

其中,“a fall into”对应“吃一...”;'a gain in'对应“长一...”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”.

这个翻译不论是从形式上还是从意思上,都非常的切合,金岳霖直呼还是钱钟书厉害!

图片

8.让我感谢你赠我空欢喜

Thank you for...well...nothing.

这句话出出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》,在网上当时非常火。

有网友把这句话翻译成了“Thank you for...well...nothing.”,可谓非常的神似。

Thank you for...是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓尽致地表达出了“无奈”的情绪,非常传神。

图片

9.突然有了软肋,又突然有了铠甲

Like a dog,like a god.

这句话,是很多人常用的QQ签名,网上也有很多英文翻译的版本,但大多翻译的不到位,直到看到了下面这句。

Like a dog, like a god.

在形式上比较工整,而且十分,在意思上也很到位,“dog”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态么!!

图片

10.穷则独善其身,达则兼济天下

Fuck the world if you're rich.

Otherwise, go fuck yourself.

这个翻译简直是简单粗暴,同时又带着一点痞味,但却很接地气,在意思上表达的很好。

fuck其实是一个很多含义的词,并不仅仅是骂人。“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,“go fuck yourself”则是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。

就像那个经典的励志句子:让自己变好,是解决一切问题的关键。

图片

除了以上这十个,还有一些网友提供的这些例证,看完后口语君只想献出自己的膝盖~图片

From 知乎

@宅行僧:

以前北大资源楼有个书店,叫“风入松”,英文:forest song(意译:森林 歌唱),这是我见过最牛B的。

@张小狗:

中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。        ——毛泽东

许渊冲翻译为: Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.

膜拜翻译大师图片

@Becky:

图片

@武辕:

药品Paracetamol 的中文译名:扑热息痛。

语音相似,语意完美概括药效。

@念奴妖:

www这货本是World Wide Web的缩写。

然后被翻译成“万维网”,译者不明,或许该称他雷锋。

三个声母为W的汉字,就是说翻成汉语,仍然是www。

而且瞬间让这个缩写逼格涨停,反正我是被震撼到了。

@哞哞:

iphone6广告:bigger than bigger

谷大翻译:比逼格更有逼格

图片

@拾叁周

我一直觉得北京地铁广播的翻译很神奇。

中文是:请您抓好扶手,不要倚靠电梯,注意脚下安全,文明乘坐电梯

英文是:please stand firm and hold the handrail

好了,今天就讲到这里,除了上面这些,你还知道哪些有趣的中译英,欢迎在评论分享哦~

图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多