新译《诗经》 ——让民歌回归民歌 吴营洲 东方之日 这是首回忆或幻想自己与情人幽会的诗。 原诗: 东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。 东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。 注释: 姝:貌美。履:踩;一说通“蹑”,放轻脚步。即:通“膝”;一说相就。闼(tà):内门。发:行走;一说脚。 新译: 东方出太阳啊,姑娘好漂亮,悄悄进我房啊。悄悄进我房啊,踩我膝盖上啊。 东方出月亮啊,姑娘好漂亮,悄悄上我床啊。悄悄上我床啊,共赴温柔乡啊。 附言: 关于此诗题旨,历来说法不一:有说是描写男女幽会的,有说是描写男女私情的,有说是描写新婚的,有说是描写单相思的…… 高鹤声老师认为,这首诗几近梦话,是齐国的某贵族,自恃既有权势又有钱财,便梦想一个美丽的姑娘会主动上门来投依自己…… 为什么说诗中的男人是一“贵族”呢?因为诗中有个“闼”字,闼为内门,平民人家的居室是没有“闼”的。 |
|