2021-01-29人世间的事情,复杂起来真复杂;简单起来,也是真简单
参考译文(庄绎传): Life can be so complex, and yet so simple
比较一下: What is complex can be so complex, whereas what is simple can be so simple.
还是前者精炼啊。 一点感悟: 一句话可以搞定的就不要再啰嗦。 提炼重点词和修饰词,以及抽象。 比如, 复杂起来真复杂 ,重点词就是 复杂 ,加上修饰词 真 。 人世间的事情 ,抽象的讲就是 生活 。
我还有点想译成诗的感觉:(其实不懂诗,乱写一下) Life is complex,
so complex;
Life is yet simle,
so simple.
2021-01-30她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。
参考译文(庄绎传): She said little, only answering briefly when asked a question.
比较一下: She doesn't like to talk, and ony answer a little when others ask a question.
后者就是直译了,差距立现。 一点感悟: 中文的一些辅助词比如 很 , 也 , 不是每次都需要译. little 就隐含了不愿意说的意思了.
别人问了才回答,答的也不多 , 在中文是两个句子, 英文可以合并在一起.
这是因为中英文的语序问题, 英文中可以说"回答的不多,当别人问题的时候", 但咱中文就是顺着来的"先问再答"
|