分享

英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”持续“ 的译法

 M散人 2022-07-13 发布于山东

「持续」“的几个译法

「持续」”这个词,在报告中出现了 25 次, 最常用的就是大家熟悉的 continue to了,

此外出现比较多的是 sustain 及其名词、形容词等, sustained, sustainabilitysustainable

另外比较赞的比如 tireless efforts of ....,

还有比如 keep + ving, 或者单用 ving, 也都是表示持续的状态。

提取的与“「持续」”有关的双语句子

各方面「持续」努力,不断巩固防控成果。

Thanks to the 「tireless」 efforts of all of us, our gains in controlling Covid-19 were continuously consolidated.

强化社会治安综合治理,「持续」推进扫黑除恶专项斗争,平安中国建设取得新成效。

We took a full range of measures to maintain law and order, and 「continued」 to combat organized crime and root out local criminal gangs, thus making further headway in pursuing the Peaceful China initiative.

严格落实中央八项规定精神,「持续」为基层减负。

We strictly complied with the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, and we made 「sustained」 efforts to ease the burdens of those working on the ground.

经济运行总体平稳,经济结构「持续」优化,

The economy performed stably overall, and its structure was 「continuously」 improved.

供给侧结构性改革「持续」推进,“放管服”改革「不断」深入,

Supply-side structural reform was 「steadily」 advanced, as were reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.

营商环境「持续」改善。

Thanks to these efforts, the business environment 「kept」 improving.

对外开放「持续」扩大,共建“一带一路”成果丰硕。

China 「continued」 to open its door wider to the world; the joint pursuit of the Belt and Road Initiative yielded solid outcomes.

经过五年「持续」奋斗,“十三五”规划主要目标任务胜利完成,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步。

Thanks to our hard work in these five years, we accomplished the major goals and tasks of the 13th Five-Year Plan, and made a giant stride toward the rejuvenation of the Chinese nation.

——着力提升发展质量效益,保持经济「持续」健康发展。

— Improving the quality and effectiveness of development and maintaining 「sustained」 and healthy economic growth.

实现更高质量、更有效率、更加公平、更可「持续」、更为安全的发展。

Doing so will enable us to achieve higher-quality development that is more efficient, equitable, 「sustainable」, and secure.

——全面深化改革开放,「持续」增强发展动力和活力。

—Advancing reform and opening up across the board and 「bolstering」 the momentum and vitality of development

「持续」改善环境质量,基本消除重污染天气和城市黑臭水体。

We will 「continue」 to improve the quality of the environment, and generally eliminate heavy air pollution and black, malodorous water bodies in cities.

——「持续」增进民生福祉,扎实推动共同富裕。

—Improving people’s wellbeing and striving for common prosperity

我们要坚定信心,攻坚克难,巩固恢复性增长基础,努力保持经济社会「持续」健康发展。

We should stay confident, meet challenges head-on, and consolidate the foundation for economic recovery to ensure 「sustained」 and healthy economic and social development.

与今后目标平稳衔接,有利于实现可「持续」健康发展。

These targets are also well-aligned with the annual goals of subsequent years in the 14th Five-Year Plan period, and they will help 「sustain」 healthy economic growth.

(一)保持宏观政策连续性稳定性可「持续」性,促进经济运行在合理区间。

  1. Ensuring the 「continuity」, consistency, and sustainability of macro policies to keep major economic indicators within an appropriate range

积极的财政政策要提质增效、更可「持续」

We will enhance the quality, efficiency, and 「sustainability」 of our proactive fiscal policy.

引导银行扩大信用贷款、「持续」增加首贷户,

Banks will be encouraged to increase credit loans and first-time loans.

推广随借随还贷款,使资金更多流向科技创新、绿色发展,更多流向小微企业、个体工商户、新型农业经营主体,对受疫情「持续」影响行业企业给予定向支持。

We will extend the pay-as-you-go lending model, channel more funds into scientific and technological innovation, green development initiatives, micro and small enterprises, self-employed individuals, and new types of agribusiness, and provide targeted support for enterprises and industries enduring a 「sustained」 hit from Covid-19.

(七)加强污染防治和生态建设,「持续」改善环境质量。

  1. Enhancing Pollution Prevention and Control and Ecological Conservation and Promoting 「Continuous」 Environmental Improvement

深入实施可「持续」发展战略,巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果,促进生产生活方式绿色转型。

We will fully implement the 「sustainable」 development strategy, consolidate the gains in our endeavors to keep our skies blue, our waters clear, and our lands pollution-free, and transition to eco-friendly production and ways of life.

科学推进荒漠化、石漠化、水土流失综合治理,「持续」开展大规模国土绿化行动,保护海洋生态环境,推进生态系统保护和修复,

We will systematically promote comprehensive control of desertification, rocky desertification, and soil erosion, 「continue」 to launch large-scale land greening programs, protect the marine environment, and protect and restore ecosystems.

注重解民忧、纾民困,及时回应群众关切,「持续」改善人民生活。

We will, with a focus on resolving the difficulties of our people, respond promptly to public concerns and 「continue」 working to improve people’s lives.

坚持预防为主,「持续」推进健康中国行动,

We will, with emphasis on prevention, 「continue」 to advance the Healthy China initiative and carry out extensive patriotic health campaigns.

加强廉洁政府建设,「持续」整治不正之风和腐败问题。

We will intensify efforts to build a clean government and 「continue」 to prevent misconduct and corruption.

「持续」深化国际和地区合作,积极参与重大传染病防控国际合作。

We will 「continue」 to deepen international and regional cooperation, and actively participate in international cooperation to prevent and control major infectious diseases.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章