分享

英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”推动“ 的译法

 M散人 2022-07-13 发布于山东

「推动」“的几个译法

「推动」”这个词,在报告中出现了 38 次,最直接的用法是 promote (move forward, to further the growth or progress of (anything)).

不过你会注意到,后面的例句中,好些并没有直译,有的甚至没有译。

比如第一个例句:

**推动**区域全面经济伙伴关系协定签署。China **played an important role in** the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement,

就是意译了。这种大家就灵活掌握了,建议考试的时候可能中规中矩些比较好。

还有一些不错的短语,比 promote 等轻快多了:

  • work to
  • strive for
  • endeavor to
  • more was done to
  • further

这个词和“推进”差不多用法,参见下篇。

提取的与“「推动」”有关的双语句子

「推动」区域全面经济伙伴关系协定签署。完成中欧投资协定谈判。

China 「played an important role in」 the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement, and it concluded negotiations on an investment agreement with the European Union.

「推动」产业数字化智能化改造,战略性新兴产业保持快速发展势头。

**More was done **to upgrade the industrial sector with digital and smart technologies; and strategic emerging industries maintained rapid development.

坚持多边主义,「推动」构建人类命运共同体。

We upheld multilateralism and 「endeavored to」 build a human community with a shared future.

要准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,「推动」高质量发展,

We should have an accurate understanding of this new stage of development, fully apply the new development philosophy, and accelerate our efforts to create a new development pattern to 「promote」 high-quality development.

扎实「推动」京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展,

We will take solid steps to 「promote」 the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, integrated development in the Yangtze River Delta, and ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin.

「推动」西部大开发形成新格局,「推动」东北振兴取得新突破,促进中部地区加快崛起,鼓励东部地区加快推进现代化。

We will usher in a new stage in large-scale development in the western region, 「promote」 breakthroughs in the revitalization of northeast China, accelerate the rise of the central region, and encourage the eastern region to accelerate modernization.

建设更高水平开放型经济新体制,「推动」共建“一带一路”高质量发展,构建面向全球的高标准自由贸易区网络。

We will develop new systems for a higher-standard open economy, 「promote」 the high-quality development of the BRI, and build a globally oriented network of high-standard free trade zones.

——「推动」绿色发展,促进人与自然和谐共生。

「Promoting」 green development and ensuring harmony between humanity and nature

——持续增进民生福祉,扎实「推动」共同富裕。

—Improving people’s wellbeing and 「striving for」 common prosperity

优化生育政策,「推动」实现适度生育水平,发展普惠托育和基本养老服务体系,

We will refine the childbirth policy, **work to **achieve an appropriate birth rate, and develop the systems for public-interest child care and basic elderly care services.

「推动」高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,

「pursue」 high-quality development as the general aim, advance supply-side structural reform as the main task, and harness reform and innovation as the key source of momentum in our endeavor to meet the fundamental goal of satisfying the people’s growing needs for a better life;

有利于引导各方面集中精力推进改革创新、「推动」高质量发展。

A target of over 6 percent will enable all of us to devote full energy to 「promoting」 reform, innovation, and high-quality development.

优化存款利率监管,「推动」实际贷款利率进一步降低,继续引导金融系统向实体经济让利。

We will improve regulation over deposit rates, 「further」 lower loan interest rates in real terms, and continue to guide the financial sector in giving more to the real economy.

「推动」降低就业门槛,动态优化国家职业资格目录,降低或取消部分准入类职业资格考试工作年限要求。

The thresholds for obtaining employment will be lowered, and we will improve the national catalog of professional qualifications on a continuing basis, and relax or lift the years-of-experience requirements for taking qualification examinations for some license based professions.

继续对灵活就业人员给予社保补贴,「推动」放开在就业地参加社会保险的户籍限制。

We will continue to subsidize contributions to social insurance made by workers in flexible employment, and allow people to access social security in the locality where they work even if they do not hold local residency.

在落实助企纾困政策的同时,加大力度「推动」相关改革,培育更加活跃更有创造力的市场主体。

While implementing policies to ease enterprises’ difficulties, we will also intensify reforms to foster more dynamic and innovative market entities.

充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,「推动」有效市场和有为政府更好结合。

We will fully leverage the decisive role of the market in allocating resources and give better play to the role of government, to ensure better alignment between an efficient market and a well-functioning government.

建立健全政务数据共享协调机制,「推动」电子证照扩大应用领域和全国互通互认,实现更多政务服务事项网上办、掌上办、一次办。

We will set up a sound coordination mechanism for sharing government data, expand the application, and 「promote」 mutual nationwide recognition, of electronic licenses and certificates, and ensure more government services are accessible online and on cellphone applications with the need for only one application process.

用改革办法「推动」降低企业生产经营成本。

We will **work to **reduce enterprises ’ production and operating costs through reform.

进一步清理用电不合理加价,继续「推动」降低一般工商业电价。

Further steps will be taken to cut unjustified surcharges on electricity use; electricity rates for general industrial and commercial businesses will be 「further」 reduced.

「推动」各类中介机构公开服务条件、流程、时限和收费标准。

Various intermediary agencies will 「be urged to」 make public their terms of service, procedures, timeframes, and charges.

(三)依靠创新「推动」实体经济高质量发展,培育壮大新动能。

  1. 「Promoting」 high-quality development of the real economy through innovation and fostering new growth drivers

用税收优惠机制激励企业加大研发投入,着力「推动」企业以创新引领发展。

By employing such mechanisms for preferential tax treatment, we can encourage enterprises to increase R&D spending and pursue innovation-driven development.

「推动」进出口稳定发展。

We will 「promote」 steady growth of imports and exports.

「推动」国际物流畅通,清理规范口岸收费,不断提升通关便利化水平。

We will 「work to」 ensure smooth international logistics services, overhaul and standardize port charges, and further simplify customs clearance.

「推动」服务业有序开放,增设服务业扩大开放综合试点,制定跨境服务贸易负面清单。

We will open the service sector in a well-regulated way, launch more comprehensive trials on its opening, and formulate a negative list for cross-border trade in services.

推进海南自由贸易港建设,加强自贸试验区改革开放创新,「推动」海关特殊监管区域与自贸试验区统筹发展,发挥好各类开发区开放平台作用。

We will further the development of the Hainan Free Trade Port, pursue reform, opening up, and innovation in pilot free trade zones, 「promote」 coordinated development of special customs regulation zones and pilot free trade zones, and fully leverage the role of economic development zones as platforms for opening up.

坚持共商共建共享,坚持以企业为主体、遵循市场化原则,健全多元化投融资体系,强化法律服务保障,有序「推动」重大项目合作,推进基础设施互联互通。

We will, with enterprises as the main actors and acting on market principles, set up a sound, diversified investment and financing framework, provide better legal services and safeguards, and 「work to」 steadily advance cooperation on major projects and 「promote」 infrastructure connectivity.

「推动」区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署,

We will 「work for」 the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement and the signing of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment.

在相互尊重基础上,「推动」中美平等互利经贸关系向前发展。

We will 「promote」 the growth of mutually beneficial China-US business relations on the basis of equality and mutual respect.

有序「推进」城镇生活垃圾分类处置。「推动」快递包装绿色转型。加强危险废物医疗废物收集处理。

Urban household waste sorting will be 「promoted」 in a well-planned way, the use of eco-friendly express delivery packaging will be 「encouraged」, and the collection and treatment of hazardous waste and medical waste will be improved.

「推动」煤炭清洁高效利用,大力发展新能源,在确保安全的前提下积极有序发展核电。

While 「promoting」 the clean and efficient use of coal, we will make a major push to develop new energy sources, and take active and well-ordered steps to develop nuclear energy on the basis of ensuring its safe use.

扩大环境保护、节能节水等企业所得税优惠目录范围,促进新型节能环保技术、装备和产品研发应用,培育壮大节能环保产业,「推动」资源节约高效利用。

We will expand the catalog of corporate income tax credits for environmental protection and the conservation of water and energy, and promote the development and application of new types of energy-efficient and eco-friendly technologies, equipment and products, and the cultivation of energy-saving and environmental protection industries to 「ensure」 the conservation and efficient use of resources.

「推动」义务教育优质均衡发展和城乡一体化,

We will 「promote」 high-quality, well-balanced, and integrated development of compulsory education in both urban and rural areas.

「推动」基本医保省级统筹、门诊费用跨省直接结算。

We will 「promote」 provincial-level unified management of basic medical insurance funds and realize inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through individual accounts for basic medical insurance.

积极发展全球伙伴关系,「推动」构建新型国际关系和人类命运共同体。

We will actively 「work to」 develop global partnerships and promote the building of a new type of international relations and a human community with a shared future.

坚持开放合作,「推动」全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。

We will continue to pursue the policy of opening up and cooperation and **work to **make the system of global governance fairer and more equitable.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多