分享

英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”增长“ 的译法

 M散人 2022-07-13 发布于山东

「增长」“的几个译法

「增长」”这个词,在报告中出现了 20 次,百分之九十以上用的都是 increase 和 grow,没啥好说的。

提取的与“「增长」”有关的双语句子

疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正「增长」

We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve 「growth」.

对中小微企业贷款延期还本付息,大型商业银行普惠小微企业贷款「增长」 50%以上,

MSMEs were allowed to postpone principal and interest repayments on their loans, and inclusive finance lending by large commercial banks to micro and small businesses 「increased」 by more than 50 percent.

经济恢复好于预期,全年国内生产总值「增长」 2.3%,

With gross domestic product (GDP) for the year 「growing」 by 2.3 percent, a better-than-expected recovery was achieved.

新增市场主体恢复快速「增长」,创造了大量就业岗位。

The number of new market entities began 「growing」 rapidly again, leading to the creation of a large number of new jobs.

对外贸易和利用外资保持「增长」

And its foreign trade and utilized foreign investment posted steady 「growth」.

经济恢复基础尚不牢固,居民消费仍受制约,投资「增长」后劲不足,

The foundation for achieving our country’s economic recovery needs to be further consolidated, impediments to consumer spending remain, and investment 「growth」 lacks sustainability.

引导各方面把工作重点放在提高发展质量和效益上,促进「增长」潜力充分发挥。

We should encourage people working in all sectors to give high priority to improving the quality and effectiveness of development to fully tap China’s 「growth」 potential.

经济运行保持在合理区间,各年度视情提出经济「增长」预期目标,全员劳动生产率「增长」高于国内生产总值「增长」,城镇调查失业率控制在 5.5%以内,物价水平保持总体平稳,

We will keep major economic indicators within an appropriate range, set annual targets for economic 「growth」 in light of actual conditions, ensure that overall labor productivity grows faster than GDP, keep the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and keep prices generally stable.

全社会研发经费投入年均「增长」 7%以上、力争投入强度高于“十三五”时期实际。

China ’ s R&D spending will 「increase」 by more than seven percent per year, which is expected to account for a higher percentage of GDP than that during the 13th Five-Year Plan period.

居民人均可支配收入「增长」与国内生产总值「增长」基本同步。

Per capita disposable income will generally grow in step with GDP 「growth」.

以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益「增长」的美好生活需要为根本目的,

pursue high-quality development as the general aim, advance supply-side structural reform as the main task, and harness reform and innovation as the key source of momentum in our endeavor to meet the fundamental goal of satisfying the people’s 「growing」 needs for a better life;

我们要坚定信心,攻坚克难,巩固恢复性「增长」基础,努力保持经济社会持续健康发展。

We should stay confident, meet challenges head-on, and consolidate the foundation for economic recovery to ensure sustained and healthy economic and social development.

国内生产总值「增长」 6%以上;

GDP 「growth」 of over 6 percent over 11 million

居民收入稳步「增长」

a basic equilibrium in the balance of payments steady 「growth」 in personal income

因财政收入恢复性「增长」,财政支出总规模比去年增加,

As government revenue 「rebounds」, total government expenditures will be higher this year than last.

中央本级支出继续安排「负增长」,进一步大幅压减非急需非刚性支出,

Continued 「cuts」 will be made in central government expenditures, including considerable reductions to outlays on non-essential and non-obligatory items.

对地方一般性转移支付「增长」 7.8%、增幅明显高于去年,

General transfer payments to local governments will be 「increased」 by 7.8 percent, which is significantly higher than last year.

大型商业银行普惠小微企业贷款「增长」 30%以上。

Inclusive loans to micro and small businesses by large commercial banks will 「increase」 by over 30 percent this year.

要严控非税收入不合理「增长」,严厉整治乱收费、乱罚款、乱摊派,不得扰民渔利,

Unjustified 「growth」 in non-tax government revenue will be strictly checked, tough steps will be taken to end arbitrary charges, fines, and quotas, and no action that seeks to make gains at the expense of our people and businesses will be tolerated.

中央本级基础研究支出「增长」 10.6%,

Central government expenditures on basic research will 「increase」 by 10.6 percent.

注:图文出自字源网

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章