分享

英汉翻译练习 | 全球经济 | 第 9 部分

 M散人 2022-07-13 发布于山东

写在前面

拖延症实在太严重了,这篇的最后一节终于做好。后面会做一篇中英,考虑结合政府报告一起复习下。

原文

本文出自美国大使的一篇演讲词。

For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty years — that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports— will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.

逐句对比

比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.

For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets.

emerging markets: 新兴市场,参考译文说“不断涌现的市场”感觉也不错。

Commercial opportunity: 我直译了“商业”,其实全篇是讲贸易,所以还是“贸易机会”妥。

这句话感觉应该有个贴切的四字成语,比如雨后春笋般涌现.

我的翻译:对美国而言,新的商业机会会在新兴市场中快速发展起来。

参考译文:对美国来说,不断涌现的市场上,新的贸易机会将以最快的速度增加。

We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty years — that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports— will come in the emerging markets of Asia and Latin America.

这句话我的翻译试用了韩刚老师的两个原则:

我的翻译:我们估计,在未来的 20 年中,出口到亚洲和拉丁美洲的机会当达到四分之三,即将达到 1.9 万亿的出口量。

参考译文:我们估计过,在未来的 20 年中,新的出口机会中的四分之三,即数量可观的 1.9 万亿美元的潜在出口额,将来自亚洲和拉丁美洲不断出现的市场上。

This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.

个人不太喜欢参考译文中的“意味着…”, ”使….“,感觉别扭。

我的翻译:这会给美国工人创造了就业机会,也将进一步提高美国人民的生活水平。

参考译文:这将意味着为美国工人创造就业机会,使美国人民提高生活水平。

来练习一下吧

参考译文见下一篇翻译练习.

中英翻译:中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给

这篇与政府报告有些相近,考虑结合起来学,具体还没想好

立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。中国将努力促进国内粮食增产,在正常情况下,粮食自给率不低于 95%,净进口量不超过国内消费量的 5%。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多