写在前面拖延症实在太严重了,这篇的最后一节终于做好。后面会做一篇中英,考虑结合政府报告一起复习下。 原文本文出自美国大使的一篇演讲词。
逐句对比比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在. For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets.emerging markets: 新兴市场,参考译文说“不断涌现的市场”感觉也不错。 Commercial opportunity: 我直译了“商业”,其实全篇是讲贸易,所以还是“贸易机会”妥。 这句话感觉应该有个贴切的四字成语,比如 我的翻译: 参考译文: We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty years — that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports— will come in the emerging markets of Asia and Latin America.这句话我的翻译试用了韩刚老师的两个原则:
我的翻译: 参考译文: This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.个人不太喜欢参考译文中的“意味着…”, ”使….“,感觉别扭。 我的翻译: 参考译文: 来练习一下吧参考译文见下一篇翻译练习. 中英翻译:中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给 这篇与政府报告有些相近,考虑结合起来学,具体还没想好
|
|