分享

我读叔本华 | 论苦难 2

 M散人 2022-07-13 发布于山东

无论如何我都要求读者,为了明白我的哲学,请阅读我的每一行字。--- 叔本华

How many things are considered impossible until they are actually done.

发现我买的英文版可能是盗版的,对照刘彤和韦启昌的中文译本,我这本缺少了一段话。找不到他们对照的英译本,就还是以我的这本为准吧。

I know of no greater absurdity than that propounded by most systems of philosophy in declaring evil to be negative in its character. Evil is just what is positive; it makes its own existence felt. Leibnitz is particularly concerned to defend this absurdity and he seeks to strengthen his position by using a palpable and paltry sophism.

刘彤:“几乎所有形而上学都把恶解释成某种否定性的东西,这是我了解到的最荒谬之事。因为恶恰恰是肯定性的,是不言自明的;而善,即幸福安乐,则是否定性的,无非是欲望的停止或痛苦的消除。”

韦启昌:大多数形而上学体系宣扬痛苦、不幸是否定性质的,其荒谬在我看来实在是无以复加的;其实,痛苦、不幸恰恰是肯定的,是让人感觉得到的东西。

译者大概是对照的德文译本吧:-(, 我看的英文译本有些差异啊,有些句子对不上,只能勉强参考了。

I know of no greater absurdity than that propounded by most systems of philosophy in declaring evil to be negative in its character.

Evil, 感觉到有点突兀,前面一直在提 pain, misfortune,接下来就说 evil,那 evil 是指恶的原意吗?韦启昌译成了痛苦不幸,我想是可以理解的,也许作者就是想说 pain 被人们当成是恶、不好的东西了,所以才在这里批了一下。但看到后面提到莱布尼兹对evil的看法,我想我还是觉得 evil 这里就是原意,恶的意思。可能是作者先从善恶的角度来对比幸与不幸吧。我不由想起道德经里讲过的:天下皆知美之為美,斯恶已。皆知善之為善,斯不善已。是因为有了对比,才有美与恶,善与恶。善恶是相对的,同样,幸与不幸也该是相对的。

no greater absurdity 再没有比这更荒谬的了。荒谬至极

propound 提出,propose

declare:宣扬,宣称。刘彤译为“解释”,我感觉有点中性了,作者认为是荒谬的事情,所以用宣扬可能更贴切一些吧

我的翻译:大多数哲学系统都宣扬恶本质上是不好的东西,在我看来这真是荒谬至极的论调。

Evil is just what is positive; it makes its own existence felt

is just what is positive, 我有点纠结,第一反应是,漏了个 as,is just as what is positive, 即恶与善一样blahblah..., 但可能不太对。positive的意思怎么理解,我感觉有两种:

  • positive 是正确的、肯定的意思,这也是两个译者认为的。
  • positive 是积极的意思,即恶也是积极的,好的,我个人比较倾向于这个理解,也对应前面说 evil is negative。negative 不好,positive 好

make its own existence felt, 我想是指恶的好的那一面也会被人感觉到,能被感受到,就说明它存在,即它有它的存在价值,存在即合理

我的翻译:其实,恶恰恰是积极的、好的东西,有它自身存在的价值。

不过说实话,有点不太能接受 evil 也会是积极的好的,怀疑我这样翻译可能还是不妥啊。暂存惑。

Leibnitz is particularly concerned to defend this absurdity and he seeks to strengthen his position by using a palpable and paltry sophism.

is concerned to do sth:  consider as important to (do something), 关注,关心,认为做某事很重要。

absurdity 荒谬的事,谬论

defend 辩解,辩白,辩护,捍卫

strengthen 加强,强化

palpable 明显的

paltry 微不足道的,无价值的

sophism 诡辩论

我的翻译:莱布尼兹尤其支持这种谬论,他找来一个明显的诡辩论来强调他的立场。

英文译者有一段话注解释莱布尼兹的诡辩论,大意是说:

莱布尼兹认为恶是一种不好(negative)的品质,即缺失了善(the absence of good)。即便有时候看起来这种不好的品质也有积极(positive)的一面,但那是偶然的,不是恶的本质部分。比如,寒冷(cold)只是因为缺失了热能(the power of heat),水在凝固的时候,水内的那种积极的扩张能量(the active power of expansion)是偶然发生的,不是寒冷(cold)本质的必要构成部分。英文译者认为莱布尼兹的这个看法是不足的,事实上,水凝固时的那种扩张的力量确是水分子之间互相排斥所致,叔本华称莱布尼兹的论断是诡辩论恰恰是对的。

汇总起来,这段我的翻译:

大多数哲学系统都宣扬恶本质上是不好的东西,在我看来这真是荒谬至极的论调。其实,恶恰恰是积极的、好的东西,有它自身存在的价值。莱布尼兹尤其支持这种谬论,他找来一个明显的诡辩论来强调他的立场。

在这一段中,叔本华批判了历来对恶的排斥观念,他认为恶有积极的好的一面,不是洪水猛兽。类比于不幸,人们对不幸也视同恶,认为也是不好的东西,但他显然也是否定这个观点的。后面继续读看他是如何展开论述的。

其实我们也都知道,祸福相依,善恶依存,只是真正发生在自己身上时,心里都接受不了那个不好的东西,如何能真的做到看得开、想得开并坦然的接受和面对事实呢?这是我想找寻的。希望有一天我能在大师的只字片语中豁然开朗。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约