分享

谚语:Beggars can’t be choosers

 阿则外英语笔记 2022-07-19 发布于北京

Beggars can’t be choosers 这句谚语的字面含义是:乞丐不能成为选择者,也就是,如果向别人乞讨要东西,就没有挑选和选择的资格、权利。

在英语中的含义是:People who depend on the generosity of others are in no position to dictate what others give them. 如果向别人索取或要求任何事物时,是在依靠别人的善意和慷慨,而不是别人有义务和责任提供;那么,就别人提供的事物或服务,索取者应该原样接受,而不能挑挑拣拣、提出各种额外的要求、或表示不满意。

读到这句话,很多人会对应为中文的某些谚语,例如“要饭就别嫌馊”。实际上,这句英文谚语,和中文版本相比,在措辞和使用情境上都不太一样,不能简单对应。

在今天的英语中,这句谚语大多是在接受别人给予自己事物或提供帮助的时候使用,带有明显的开玩笑意思,告诉对方,不要太费心太麻烦,自己已经很知足了。而慷慨相助的一方,很少会使用这句谚语,以免冒犯别人,显得居高临下、违反基本的礼貌。

Beg 的来源

Beggar 这个词语,中文在书面语中称为“乞丐”,口语似乎更多称为“叫花子、要饭的”,带有明显的侮辱贬低的含义。但在今天的现代英语中,Beggar除了指“乞丐”,也经常用来比喻“在没有理由的情况下,向别人索要索取”的人,更像一个中性的抽象概念,大多时候没有侮辱的意味。

值得注意的是,Beggar这个名词,并不是源于动词Beg。和由动词Wait衍生出名词Waiter的情形截然相反,从词语起源来说,Beg这个口语中常用的动词,反而是源于Beggar这个名词。

由于最初是源于Beggar,动词Beg在产生之初,在含义和用法上明显受到“乞丐”这一职业的影响,因此很少使用。几百年前Beg这个词语刚出现时,英国的社会,还没有形成人与人之间平等相处的现代观念,人们仍然非常注重等级差异,Beggar 的地位被认为是最低下的。

今天的用法

在进入现代之后,人与人之间的平等、开始被视为理所当然,Beg这个词语才开始更加广泛地使用。例如,在表示不同意对方观点时,很多人会说 I beg to differ;另外还有 Beg your pardon 的说法,既可以表示道歉,也可以用于没有听清对方的话、请求对方重复一遍。

在今天的英语中,Beg 是一种非常客气、甚至有些夸张的表达,似乎是在暗示“我没有资格或权利这样说、这样做、这样要求”,因此需要“乞求”对方许可;这种意思,就是受到了表示“乞丐”的Beggar的影响。

进入现代之后,在英语文化中,无论是市场上的商品还是政府提供的服务,都建立了比较完善的制度安排,就绝大多数日常需要,人们都不再需要乞求、央求别人。但很多人,甚至是富商和贵族阶层,仍然经常会使用Beg这个动词,通过把自己比喻成Beggar来表示格外的客气。

不说Beg的阶层

但是,就Beg的使用也存在例外情形,在英国,某些特定阶层的成员,直到近几十年仍然拒绝让Beg进入自己的语言。

这几年有一部电视剧 The Crown,描述英国王室的生活。其中一集,讲的是1980年代的事情,英国首相撒切尔夫人、来到女王的城堡做客;在和女王的妹妹私下交谈时,撒切尔一时没有听清对方的话,使用了Beg your pardon的说法,请求再重复一遍。

女王的妹妹比较任性,不太懂礼貌,按照王室的礼仪规矩纠正提醒撒切尔:God, don't say that either. Say "What?" Begging for anything is desperate. Begging for pardon is common.

女王的妹妹所说的common,是源于过去英国指平民阶层的Commoner;推想起来,和平民以及贵族不同,王室成员作为英国社会地位最高的群体,没有可以Beg from 的人,因此也就无法使用Beg来表示客气礼貌。

今天英国王室的语言措辞,估计要比三四十年前更加宽松,但恐怕还是会有些老派的成员会避免使用Beg吧。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多