 Nina Huang is a California high school student who is thinking about where she wants to go for college.尼娜·黄是加州的一名高中生,她正在考虑去哪里上大学。Until recently, she was considering Oberlin College in the state of Ohio.Huang, who plays flute and piano, hopes to one day also study medicine or law.黄会吹长笛、会弹钢琴,她希望有一天也能学习医学或法律。Oberlin is known for having strong academic and music programs.But last month, she changed her mind.'I don't want to go to school in a state where there is an abortion ban,' she said.Ohio is one of the states that now has strong restrictions on abortion, a medical procedure that ends a pregnancy.俄亥俄州是现在对堕胎有严格限制的州之一,堕胎是一种结束怀孕的医疗程序。On
June 24, the U.S. Supreme Court ruled to overturn the 1973 Roe v. Wade
case that protected abortion rights throughout the United States6月24日,美国最高法院裁定推翻1973年罗伊诉韦德案,即全美范围内保护堕胎权。The court's decision permits individual states to go back to old rules or put new restrictions on abortion in place.最高法院的裁决允许各州回到旧规则或对堕胎实施新的限制。Huang had been thinking Oberlin's good academic reputation and strong music classes might make it a good fit for her.黄一直在想,奥伯林良好的学术声誉和强大的音乐课可能会很适合她。Huang is not the only high school student re-thinking their college choices.Samira Murad is a high school student in New York City.She said she is worried about going to college in a state where she will not be free to be herself.She said, 'I'm still finding out who I am … I don't want to move somewhere I can't be myself because of laws put in place.'她说:“我还在找寻自我,我不想搬到一个法律会限制我做自己的地方。”It
is still too soon for data to show whether fewer people are applying to
college in Ohio and other states that now have strict laws on abortion.数据显示,申请在俄亥俄州和其他对堕胎有严格法律州的大学人数是否减少还为时过早。But some college counselors say they are already talking with students who are crossing their 'dream school' off their lists.但一些大学辅导员表示,他们已经在与那些把自己“梦想学校”从名单上划掉的学生交流。Daniel Santos runs the Florida-based college counseling service Prepory.丹尼尔·桑托斯经营着佛罗里达大学咨询服务机构Prepriy。'Some
of our students,' he said, 'will not apply to colleges and universities
in states which may infringe on their access to reproductive rights.'他说:“有些学生直言,若学院和大学位于可能侵犯其生殖权的州,他们就不会申请。”Kristin Willmott works with students at a company called Top Tier Admissions in Massachusetts.克里斯汀·威尔莫特在一家名为“马萨诸塞州顶级招生”的公司为学生服务。She said some students are removing schools in Florida and Texas from their application lists because of abortion restrictions.她说,由于堕胎限制,一些学生正在将佛罗里达州和德克萨斯州的学校从申请名单中删除。Florida and Texas are among the states with strong anti-abortion laws.Although
there is no data yet on how the Supreme Court decision may affect
application numbers, there are past examples to consider.尽管目前还没有关于最高法院的裁决可能如何影响申请数量的数据,但过去的例子值得参考。Jayson Weingarten works for Ivy Coach in New York.杰森·温加滕是纽约州大学顾问机构“常春藤教练”顾问。He helps students think about colleges.He
said that, in 2016, some students told him they no longer wanted to
apply to top colleges in North Carolina after the state put a
controversial law in place that year.他说,在2016年,一些学生告诉他,在北卡罗来纳州实施了一项有争议的法律后,他们不再想申请北卡罗来纳州的顶尖大学。The law restricted which bathrooms transgender people could use.But many still chose to attend both Duke University and the University of North Carolina, Chapel Hill (UNC).但许多人仍然选择同时就读杜克大学和北卡罗来纳大学教堂山分校(UNC)。In fact, the number of students who applied to UNC in 2017 went up by 14 percent compared to the year before.事实上,2017年申请北卡罗来纳大学的学生人数比前一年增加了14%。The state of Texas put a restrictive abortion law in place nearly one year ago.Shahreen Abedin is a spokesperson for the University of Texas' medical school.Abedin said that the school has not seen a drop in applications since the law went into effect on September 1, 2021.阿贝丁说,自该法律于2021年9月1日生效以来,该校的申请人数没有下降。Alexis Prisco is one student who is rethinking her plans.亚历克西斯·普里斯科是一名正在重新考虑自己计划的学生。Prisco is a 17-year-old high school student from Maryland.She wanted to apply to Washington University, a top school in St. Louis, Missouri.她想申请华盛顿大学,一所密苏里州圣路易斯顶尖学校。Both of her parents went there.But now that Missouri is a state with strong abortion restrictions, she is worried.She
said her mother warned her about applying to colleges in states that
had strong anti-abortion laws set to take effect after the Supreme Court
decision.她说,她的母亲警告她,不要申请那些在最高法院裁决后将生效的强力反堕胎法律所在的州的大学。Washington University did not answer questions sent by the Reuters news agency for this story.Oberlin also did not provide a comment.Washington University pointed reporters to a recent story on the school's website reacting to the decision.华盛顿大学向记者指出,该校网站上最近有一篇报道回应了这一决定。The university leader and the leader of the school of medicine wrote: 'This is a painful moment for many in our society.'这位大学校长兼医学院校长写道:“对于我们社会中的许多人来说,这是一个痛苦的时刻。”The
university leaders said they understand many people are feeling
'frustrated, disappointed and even scared of what this decision may
mean.'该校领导表示,他们理解许多人感到“沮丧、失望,甚至害怕这一决定可能带来的影响”。Sabrina Thaler is a student in Maryland.The
16-year-old said she has been thinking about an important
abortion-related question since May, when an early version of the
Supreme Court's decision was leaked.这位16岁的女孩说,自5月份以来,最高法院裁决的早期版本被泄露时,她一直在思考一个与堕胎有关的重要问题。She said she asked this question in a recent class discussion:'What
if I go to a college in a state where abortion is banned and I get
raped and then I don't have the option to have an abortion?'“如果我去一个禁止堕胎的州上大学,我被强奸了,然后我就没有堕胎的选择了,那该怎么办?”
|