
日语中使用敬语时,对象相比于“上下关系”要更优先“内外关系”。比如漫画中接待处的女员工对上杉部长说话时使用敬语,但是当面对外来的Mark时,不但自己的行为使用自谦语,连上杉部长的行为也使用了自谦语。这不是对部长不尊重,而是因为当面对Mark时这个不是自己公司的人时,要将上杉部长和自己视为同一个集团来对待,因此这时即便涉及的是部长,也要使用自谦语。
例:(请在阅读对话的同时注意__部分的内容)
(与公司内部人员对话)
〇受付:もしもし。受付ですが、上杉部長はいらっしゃいますか。 上杉:ああ、私です。何か? |
〇受付:もしもし。受付ですが、上杉部長はいらっしゃいますか。 〇社員:上杉部長ですか。今、ほかの電話に出ていらっしゃいます。 |
(与外来人员对话)
マーク:マーク・デービスト申しますが、部長の上杉様はいらっしゃいますか。 ×受付:はい、いらっしゃいます。 |
マーク:マーク・デービスト申しますが、部長の上杉様はいらっしゃいますか。 〇受付:はい、おります。 |

さらに会話術アップ!
「先生の子供は何歳ですか?」は失礼
对于家庭成员或者公司人员的称呼,日语中根据对象会分成不同的说法。如果搞错了这两种说法,即便是真的很想使用敬语,但是也会给人留下说话很失礼的印象。

当对方人数为复数时不使用「たち」而使用「方」
例:・先生方 ・ご列席の方々
表示“各位,大家”的「みんな」「皆さん」「皆さま」这三个词其尊敬含义也是逐渐加强。
其他的郑重的表达形式
