分享

婚礼服务合同(中英文对照)

 长青人 2022-07-28 发布于四川

婚礼服务合同(中英文对照)

CONTRACT OF WEDDING SERVICE

学术交流请私信或评论留言

目录 TABLE OF CONTENTS

一、服务内容

Article 1. Service Content

二、婚礼仪式开始时间

Article 2. Commencing time of wedding ceremony

三、婚礼仪式举行地点

Article 3. Place of wedding ceremony

四、婚礼服务项目

Article 4. Wedding services items

五、服务费用及支付

Article 5. Service fees and payment

六、双方主要权利义务

Article 6. Main rights and obligations of parties

七、双方主要违约责任

Article 7. Parties’ main liabilities for breach

八、合同的解除

Article 8. Rescission of contract

九、不可抗力

Article. Force majeure

十、合同争议的解决办法

Article 10 Dispute settlement

十一、其他约定事项

Article 11 Miscellaneous

部分章节示例如下:

六、双方主要权利义务

Article 6. Main rights and obligations of parties

甲方应积极配合乙方完成合同约定的各项服务。

乙方提供的各项服务以及服务中所使用的各种产品,均应符合国家相关规定或行业相关规范确定的要求。

乙方应保守因签订和履行本合同而获悉的甲方隐私。

Party A shall actively cooperate with Party B to complete the services specified in the contract.

All services provided by Party B and the various products used in the services shall comply with the requirements stipulated by relevant state’s regulations or relevant industry codes.

Party B shall maintain the confidentiality of the privacy of Party A learned as a result of the signing and performance of this contract.

□ 策划服务 □ Planning services

(1)策划方案为乙方智力成果,仅供甲方在本合同约定范围内使用。甲方不得擅自将策划方案用于合同约定以外的其他用途或提交给第三方使用。

(1) The planning schedule, as the result of Party B's intellectual work, shall only be used within the scope of this contract by Party A which shall not use for purposes other than those specified herein or submitted to a third party for use.

(2)乙方应于 年 月 日前向甲方提交策划方案;策划方案经验收合格,甲方应予以签字确认。

(2) The planning schedule should, prior to ___ day ___ month ____ year, be submitted by Party B to Party A which should, upon acceptance thereof, sign for confirmation thereof.

□ 主持服务

□ Hosting service

(1)乙方应根据甲方需求提供主持人供甲方选择。

(1) Party B shall, pursuant to Party A's needs, make dispatch the hosts for Party A to choose therefrom.

(2)婚礼仪式举行当日,甲方指定的主持人由于生病等不可抗拒的原因无法亲自主持的,乙方应及时提供同级别以上的主持人代为提供服务。

(2) On the day of the wedding ceremony, where the hosts designated by Party A is unable to officiate in person due to illness or other unavoidable reasons, Party B shall without delay dispatch an host of the same level or above to do the service on its behalf.

□ 婚车服务

□ Wedding Car Service

(1)乙方应根据甲方需求,为其推荐符合汽车运营管理规定的汽车租赁企业提供婚车租赁服务。

(1) Party B shall, in accordance with Party A's demand, recommend the car rental enterprises that comply with the regulations on car business for the wedding car rental services.

(2)甲方应自行与乙方推荐的汽车租赁企业洽谈签约。

(2) Party A shall, on its own, negotiate the contract with the car rental enterprise recommended by Party B.

□ 代租婚车服务

□Service of agent for rental wedding car

(1)乙方应保证婚车符合《汽车租赁经营服务规范》(DB11/T475-2007)的要求。

(1) Party B shall ensure the wedding car complies with the requirements of the Code of Practice for Car Rental Business (DB11/T475-2007).

(2)乙方应保证每辆婚车配备合格驾驶员1名。

(2) Party B shall ensure one qualified driver for each wedding car.

(3)代租服务费是乙方提供婚车代租服务所应收取的报酬;

(3) The rental service fee is the remuneration receivable by Party B for providing the wedding car rental service.

婚车租赁费是甲方所应支付的婚车租用费用,其中包含车辆使用费、燃油费、驾驶员服务费,停车费、过桥费等其他费用由甲方另行支付。

The fee of wedding car rental is the wedding car rental fee payable by Party A, including vehicle usage fee, fuel fee, driver service fee, other fees such as parking fee, bridge fee and other charges which should be paid separately by Party A.

(4)甲方不得要求婚车驾驶员违反交通法规。

(4) Party A shall not require the driver of the wedding car to violate the traffic laws and regulations.

□ 化妆服务 □ Beauty Service

(1)乙方应根据甲方需求提供试妆服务,以确定化妆师的具体人选和测试被化妆人员有无过敏反应。因化妆产生过敏反应的,应允许调换化妆品,如皮肤仍无法适应的,甲方可取消本项服务;对乙方提供的化妆师均不满意的,甲方也可取消本项服务。

(1) Party B shall provide a trial beauty service as Party A's requirements in order to confirm the specific candidate for the beauty artist and to test whether the person to be beauty for any allergic reactions. In case of allergic reactions due to beauty, a change of cosmetics shall be allowed, if the skin still cannot adapt, Party A may cancel this service; if none of the beauty artists provided by Party B are satisfied, Party A may also cancel this service.

(2)化妆师人选及使用的化妆品一经确定,双方均不得随意更换。

(2) Once the choice of beauty artist and the cosmetics to be used have been confirmed, neither party may change the same at will.

□ 摄像服务 □ 摄影服务

□ Camera Services □ Photo Services

(1)甲方变更拍摄时间应提前1日通知乙方。

(1) Party A shall notify Party B one day in advance of any change of shooting time.

(2)甲方应于拍摄前提供活动流程并注明必拍场景。

(2) Party A shall provide the flow of the event and indicate the necessary scenes prior to filming.

(3)乙方应为婚礼仪式配备符合约定的摄像、摄影师和设备。

(3) Party B shall provide the video camera, photographer and equipment for the wedding ceremony in accordance with the agreement.

(4)除署名权外,乙方对于摄影、摄像作品著作权中的其他权利,只有在取得甲方书面同意后方可行使。

(4) Except for the right of authorship, Party B may only, with the written consent of Party A, reserve other rights in the copyright of the photographic and video works.

(5)乙方留有原始图像文件或复制件的,应妥善保管,并不得提供给第三方。

(5) Provided that Party B retain any original image files or copies, shall keep the same in the safe place and not make available to third parties.

七、双方主要违约责任

Article 7. Parties’ main liabilities for breach

1、因自身原因,一方于婚礼仪式14日之前(不含14日)要求取消具体服务项目的,应以该项目服务费的 %作为违约金;于婚礼仪式7日之前(不含7日)要求取消具体服务项目的,应以该项目服务费的 %作为违约金;于婚礼仪式7日之内要求取消具体服务项目的,应以该项目服务费的 %作为违约金。

1. Any party which requests the cancellation of a specific service item due to its own reasons, prior to the 14th day of the wedding ceremony (excluding the 14th day) shall be charged % of the service fee for that item as liquidated damages. Where the cancellation of the specific service item is required prior to the 7th day of the wedding ceremony (excluding the 7th day) shall be charged % of the service fee for that item as liquidated damages; and where the cancellation of the specific service item is required within the 7th day of the wedding ceremony shall be charged % of the service fee for that item as liquidated damages.

2、除本合同另有约定外,由于甲方原因导致合同不能按照约定履行的,由甲方自行承担相应责任,并应支付乙方实际支出的费用;由于乙方原因导致提供的服务不符合约定要求的,乙方应退还该项服务费,并按该项服务费的 %支付违约金。

2. Unless otherwise stated in this contract, where the contract cannot be performed as agreed due to Party A, Party A shall undertake the corresponding responsibility in addition to pay the actual expenses incurred by Party B; where the services provided are unsatisfied to the agreed requirements due to Party B, Party B shall refund the service fee in addition to pay the liquidated damages at the rate of % of the service fee.

3、由于一方原因给另一方或第三方造成人身伤害或财产损失的,应承担赔偿责任。

3. Any party which, due to its reason, injury or make property damage to the other party or a third party shall be liable for compensation therefrom.

□ 代租婚车服务违约责任

□ Breach liability for rental wedding car service

(1)婚车无法按约定提供服务的,乙方除应及时通知甲方并提供约定的备用车辆外,还应退还差额婚车租赁费。

(1) Where the services of wedding car fails to be provide as agreed, Party B shall, in addition to without delay notifying Party A and providing the agreed standby car, also refund the differential wedding car rental fee.

(2)实际婚车低于约定级别的,乙方应支付相应租赁费用的 %作为违约金。

(2) where the level of the wedding car actual used is lower than the agreed level, Party B shall pay

% of the corresponding rental fee as liquidated damages.

(3)实际婚车数量少于约定的,乙方应退还代租服务费和相应的租赁费用,并支付相应租赁费用的 %作为违约金。

(3) Where the actual number of wedding cars is less than agreed, Party B shall refund the service fee and the corresponding rental fee in addition to pay % of the corresponding rental fee as liquidated damages.

(4)婚车未在约定时间内到达起始地点超过 分钟以上的,乙方应支付相应租赁费用的

%作为违约金。由于乙方原因导致婚车未在约定时间内到达婚礼仪式举行地点超过 分钟以上的,乙方应支付相应租赁费用的 %作为违约金。

(4) If the wedding car does not arrive at the starting place within the agreed time for more than

minutes, Party B shall pay the corresponding rental fee of % as liquidated damages. Where failure, due to Party B, of the wedding car to arrive at the venue of the wedding ceremony within the agreed time for more than minutes, Party B shall pay % of the corresponding rental fee as liquidated damages.

(5)由于甲方原因导致婚车毁损或违反交通法规的,车辆维修费、罚款及其他相关费用由甲方承担。

(5) Where the wedding car is damaged or violates traffic regulations due to Party A’s reason, vehicle repair fees, fines and other related costs shall be borne by Party A.

(1)摄影、摄像师无法按约定时间提供摄影、摄像服务的,经甲方同意,乙方应及时安排职业等级或技术水平相当的其他摄影、摄像师;乙方未做出替换安排或甲方不同意替换安排的,乙方应按该项服务费用的 倍支付违约金。

(1) Where the photographer or videographer is unable, at the agreed time, to provide the services of photography or videography, Party B shall, with Party A's consent, without any delay, dispatch

another photographer or videographer of comparable professional grade or technical level. If Party B fails to make a replacement arrangement or the replacement arrangement fail to be accepted by Party A, Party B shall pay liquidated damages at the rate of double the cost of that service.

(2)由于乙方原因导致照片、影像全部或部分灭失的,乙方应退还相应服务费用,并按相应服务费用的 倍支付违约金。

(2) Where the photographs or images are lost in whole or in part due to Party B’s reason, Party B shall refund the corresponding service fee and pay liquidated damages at the rate of double the corresponding service fee.

(3)乙方交付的拍摄成品中缺少约定必拍场景的,应按每个场景 元的标准支付违约金。

(3) Where absence of the agreed mandatory scenes in the finished product delivered by Party B, the liquidated damages shall be paid at the rate of RMB per scene.

(4)乙方交付的拍摄成品质量不符合约定要求的,应按 的标准支付违约金。

(4) Where failure of the quality of the finished product delivered by Party B to meet the agreed requirements, the liquidated damages shall be paid at the standard rate of .

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多