''Small-townswot''isnomockingmatter“小镇做题家”不该被嘲讽Memeson"xiaozhenz uotijia",or"small-townswot"-atermsomehavecoinedtodescr ibethosefromruralareaswhoworkedhardtogetadmissiontoa university-arebackonChinesesocialnetworkingsites.在中国的社交网站 上,“小镇做题家”(一个被某些人创造的词汇,用来形容那些来自农村地区、通过努力奋斗考上大学的人)的表情包又回来了。Theterm isnothingnewandwasonceusedbythosefromhumblebeginnings inaself-mockingwayorbyotherswhomockedthemforlackingb roadervisionandsocialresources,butitisalsoproofoffairn essineducationandemploymentopportunitiesandclassmobility. “小镇做题家”并不是一个新鲜词,它曾被用来指那些出身寒门的人因缺乏更广阔的视野和社会资源而自嘲或被嘲,但它也证明了教育、就业机会和 阶层流动的公平性。Notlongago,netizensusedtoridiculetheirruralcount erpartsbysayingtheycanonlysolvequestionsonexampapersbu tlackedflexibility,evenblamingthemforworkingovertime.It ledtothosewithhumblebeginningsfeelinglikemisfits.不久前,一些网友 嘲笑来自农村的同龄人,说他们只能解决试卷上的问题,缺乏灵活性,甚至指责他们拼命加班。这让那些出身寒门的人感到格格不入。Howeve r,thisclearlydoesnotholdwateranymore.Somanyruralyoung peoplehavegotabetterlifeafterclearinggaokao,dubbedone ofthemostgruelingexamintheworld,whichdetermineswhichun iversitiesitstakerscanattendonthebasisoftheirscores,so methingthatultimatelyhasalife-changingconsequenceontheir lives.然而,这种说法显然站不住脚。那么多来自农村的年轻人通过高考过上了更好的生活,高考号称世界上最难的考试,它根据考生的分数 决定他们可以上哪所大学,这最终会改变他们的生活。Thankstohighereducation,manyyoungste rsfromhumblebeginningsgotbrighterjobprospectsandsocialm obility.得益于接受高等教育,许多出身寒门的年轻人获得了更光明的就业前景和社会流动。Sincegaokaowasrei nstatedinthelate1970s,ithasprovedtobetheturningpoint inthelivesofmanyofthecountry''stalents,whohadtocleart heexam.Later,theircontributionsformedthebackboneofdevelo pmentincontemporaryChina.事实证明,自上世纪70年代末恢复高考以来,高考给这个国家众多人才的生活带来 了转折,他们只能通过高考改变自己的命运。他们的贡献为当代中国的发展奠定了基础。Itisnoexaggerationtos aythatmanysmall-townswotshaveparticipatedandcontributedt oChina''sdevelopmentoverthepastfourdecades.T可以毫不夸张地说,在过去的4 0年里,不计其数的“小镇做题家”参与了中国的发展,并为中国的发展做出了贡献。heyarethebestexampleo fhowChina''stalentselectionsystemisopenandmeritocratic.S uchvitalityinsocialmobilityshouldbeencouragedratherthan mockedat.他们是中国人才选拔制度开放和任人唯贤的最好例证。这种社会流动的活力应该得到鼓励,而不该被嘲讽。重难点词汇:ri dicule[?r?d?kju?l]n.嘲弄v.嘲笑;戏弄grueling[?ɡru??l??]adj.精疲力竭的;折磨人的reinstate[?ri??n?ste?t]v.使…恢复原职;使…恢复原状exaggeration[?ɡ?z?d???re??n]n.夸张;夸大 |
|