分享

国内《异度3》玩家的游戏体验,被翻译干碎了

 情报姬 2022-08-05 发布于广东

文丨流年如墨 审核丨春辞

排版丨鹿九

“说实在的,朋友,做这行(指游戏翻译)不需要职业素养。”

我相信,每一位《异度之刃》系列的粉丝,不论是已经领略到了《异度之刃3》里相当数量的“接地气”翻译,还是在苦苦等待那个不知道卡在了哪里的快递,在听到这位自称“深度负责”了本作简中本地化的翻译者的豪言后,都出离了愤怒。

作为老任名下一流的JRPG系列IP,上个月29号发售的《异度之刃3》备受瞩目,也备受好评。它不仅在MC上收获89的媒体评分,还毫无悬念地拿下了这一周日本游戏软硬件销量榜的榜首。

这可惜,这份纯粹的快乐只是别人的,到了我们简中玩家手里,这份由老任送出的礼物被人硬生生刻上了一道划痕——翻译拉胯了。

在本作发售之初,老玩家还都挺乐呵,这次实体卡出货量大,不用顶着高价跨区消费,大家可以更轻松地玩到新作。只可惜,在游戏正式上手后,大量玩家很快就发现了问题:这次的简中翻译,虽然在整体节奏上还算流畅,但细细品来实在不太对味。

让他们意识到问题所在的开幕雷击,莫过于这句“绷不住了”——试想一下,你好不容易登上了通往异世界的快车,迎面一位全身重甲的剑士被你的打扮吓了一跳,开口一句“绷不住了”,多少有点让人难绷。

之后网友给是为翻译者罗列了一张“罪状表”,简繁翻译一对比,前者那股子添油加醋的味道就出来了——“防线被袭击了”说成“前卫被包抄了”,说不出来的随意;“动作真灵活”翻译成“只会耍小把戏”,强行给人物添上了轻浮的元素;“你还真是烦人”变成了“也确实挺烦人的”,原本略带无奈的吐槽一下变成了直男式的攻击......

(里头很多翻译看起来都不讨巧)

最让玩家难受的是,剧情每到煽情桥段,翻译君总能给你玩一下不合时宜的梗,把气氛破坏的一干二净。

于是乎,现在刷刷贴吧,你就会发现有大把前辈使劲推荐繁中翻译。

本来事情到这儿就该结了,翻译不好或许是翻译组功力不到家,或许是某个翻译者太有主见,在玩家反馈意见后应该能有所改善,顶多暂时不用简中文本。然而,早在《异度之刃3》发售前夜,A站上就有位名为“黄金的魔术师”的用户自爆身份,称自己是本作翻译的主要负责人,希望大家能和他交流游戏体验。

但他的口吻看上去并不是想交流的样子——在自我介绍的开头,他用一种不太友好的语气介绍了自己参与各类游戏的翻译资历。看他列出的作品,确实有不少耳熟能详的大作大厂,够牛,但总给人点自卖自夸的感觉。而到后面干脆就不演了,直说自己是在炫耀......

这份高高在上的态度无疑在玩家们因简中翻译而生的怒火上添了一把柴,大批玩家因此前来对质,而他的态度也让人一言难尽。

有网友质问他为何无缘无故替换游戏中的特有名词,而他给出的回答却是“我不喜欢这个词,就要给它换个说法”,似乎在面对这份工作时没有一丝的严谨与认真。

而在有人对“绷不住了”、“那也不能上去送”这样过于口水话的翻译提出质疑时,他直接为翻译界创造了一条新的圣经——“说实在的,朋友,做这行不需要职业素养。”

(别人用拙作这个词是谦虚,而他这里我只能感受到满满的傲慢)

贻笑大方了。

作为一位职业翻译,在参与了那么多知名项目的情况下,我们却没法从他身上看到对这份工作、从事这份工作的同行与前辈的最起码的尊重。当然,后来他直接被火上心头的玩家们给冲烂删帖了,喜闻乐见喜闻乐见......

玩了这么多年的游戏了,相信大家对游戏翻译出岔子这回事并不陌生,往远了说有声名在外的“老头滚动条”、“震撼我妈一整年”等名梗,往近了说,去年发售的《勇气默示录2》就因为翻译过于用力,把吟游诗人的技能全都翻译成了文言味道浓厚的古诗古曲,在魔幻风格的背景下显得格格不入。

再近点,今天微博上就有FGO玩家因为国服将角色奥伯龙的自称翻译成了“老子”这样与人物画风、设定略有割裂的词语而提出指责。

与那位“黄金的魔术师”刚正面的选择不同,FGO国服官方很快就表示收到反馈,并最终选择更改这一称谓,没让玩家们继续着急。

在这一次次的差错之中,我们也能够对简中翻译乃至更进一步的本地化工作所面临的难关有个初步的了解:一来,接外包拿到文本的翻译者未必对系列游戏的风格、节奏能有较好的把控;再者,即使是专业的团队,在面临一些涉及到文化差异、翻译力度的小细节时,也难免会有点拿不准主意。

但一般而言,只要你在接到投诉、反馈后服个软,认真调查一下前因后果,给出个大家都能接受的解决方案,咱玩家也不会在这事上台较真。

(《勇气默示录2》的翻译成员,为自己“让部分玩家产生杀意”的作品道歉)

遗憾的是,在《异度之刃3》的事件中,这位“黄金的魔术师”不论是其事后不负责任、傲慢无比的态度,还是翻译中屡次玩烂梗、使用在流行用语鄙视链中都处于最底层的掉价俏皮话,无一不踩在了玩家的雷点密集区,就没法有啥好下场了。

根据小道消息,任天堂在收到众多投诉后也打算对这次的简中翻译进行整改,就不知道保真不保真了。

但不管怎样,第一批玩家因这事被破坏的游戏体验已经很难再去弥补了,希望以后的翻译者们能够引以为戒,别再在一位位游戏玩家们心急火燎的当口,给他们狠狠浇一波冷水了。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多