分享

家(双语)

 陈荣生文字小屋 2022-08-08 发布于广东

(美国)劳拉·E·理查兹

 陈荣生       

 (图片欣赏——区怡摄/湛江)

在不久前的一天,一个过去曾经来过地球的孩子又来到了这里。这一天很冷,到了晚上,孩子四处走来走去,好像是在寻找什么。在他行走的时候,小狐狸们从它们的洞穴探头窥视,然后说:“你要去哪儿呢,小主人?”孩子回答:“我在寻找一件东西,但我说不清楚具体是什么。”然后,他往前走了。

不久之后,他来到了一扇大门前,大门内传出了甜蜜而庄严的歌声。他推开门往里看,这是一个很大的地方,充满了暗淡丰富的光线,还有大海中波涛汹涌般的音乐。里面到处都是男男女女,跪在大理石地板上,仰望着一个被盯着十字架上极度痛苦的人物,而在这个人物前面,衣着华丽的男人来回走着,低声祷告,弹洒香水。

孩子看着那个挂在无尽痛苦中的人物。“这是我已经知道的东西,”他说,“但它不是我在寻找的。”然后,他往前走了。

过了一段时间,他来到了一座大房子前,他在这里又听到了歌声,是女性的声音,唱得淡淡的,很甜美。

他推开门往里看,这里有很多女人,她们穿着黑长袍,戴着黑面纱,跪在一个心脏插着七把剑的女人像前唱歌。她们唱的是:

“他很伟大,对我做了伟大的事,他的名字是神圣的。”

孩子看着那个女人像,然后说:“这也是我已经知道的东西,但它不是我在寻找的。”然后,他往前走了。

在他行走的时候,小鸟们从它们的鸟巢探头窥视,然后说:“你要去哪儿呢,小主人?”

孩子回答:“我在寻找一件东西,但我还不清楚是什么。”

此时,天已经很黑,孩子也是又冷又累了。而在他行走的时候,他再一次听到了歌声,但这次是一个人在唱的声音,而且是低音,来自于路边一间简陋的小木屋,小木屋窗口漏出的一缕光线照亮了光秃秃的路面。

孩子推开门往里看。屋内一位妇女坐在明亮的小火炉旁边,一个孩子坐在她的膝盖上,另一个孩子斜靠在她身上,第三个孩子躺在她身边的摇篮里,她坐在那里拨弄着火炉,唱歌给坐在她膝盖上的孩子听。她唱着唱着,偶然转过头来,看到了站在门口的孩子。

“小家伙,”那妇女说,“进来,让我用火来温暖你冰冷的小脚,用我的怀抱温暖你冰冷的小手,你喝些热奶,然后就在这个摇篮里的婴儿身边睡觉吧。”

“哦!圣母玛利亚!”孩子说,“现在我知道了:我一直都是在寻找一枕之地。”

然后,他进入了小木屋。

您若认为此文对教育有益, 荐、转 载。 

原文如下,若有问题,可留言,我将尽量回答。

HOME

ONCE in these later days, there came to this earth a Child who had been here once before. The day was cold, and late the hour, and the Child wandered far and wide, as if seeking something. As he went, the little foxes peeped from their holes, and said, "Where are you going, little Master?" and the Child answered. "I am seeking something, but I cannot well tell what," and he wandered further.

By and by he came to a great door, from which came sounds of music, sweet and solemn. He pushed the door open and looked in; and there was a great place full of dim, rich light, and the music flowing through it in waves as of a sea. Here and there men and women were kneeling on the marble floor, looking up at a figure that hung carved upon a cross, fixed as in pain and anguish; and, before this figure men in rich garments passed to and fro, muttering prayers and offering perfumes.

The Child looked at the figure, which hung in unending pain. "That is something that I have known," he said, "but it is not what I am seeking;" and he wandered further.

After a time he came to a tall house, and here again he heard sounds of music, women's voices singing thin and sweet.

He pushed the door open and looked in; and here were many women, robed and veiled in black, kneeling and singing before the picture of a woman with seven swords in her heart; and the women sang:

"For He that is mighty hath done to me great things, and holy is His name."

The Child looked at the picture of the Woman, and said, "This, too, is something that I have known, but it is not what I am seeking;" and he wandered further.

And as he went, the little birds peeped from their nests and said, "Where are you going, little Master?'"

And the Child answered, "I am seeking something, but I cannot yet tell what."

Now it was growing very late, and the Child was cold and weary; and as he went, he heard yet once more the sound of music, but this time it was one voice that sang, and that a low one; it came from a humble cabin that stood beside the way, and from the cabin window came a gleam of light that lay bright across the bare road.

The Child pushed open the door and looked in. There by a small bright fire sat a woman with a child on her knee, and another leaning beside her, and a third lying in the cradle beyond her; and the woman stirred the fire as she sat, and sang to the babe in her lap. And as she sang, it chanced that she turned her head, and saw the Child standing in the doorway.

"Little one," said the woman, "come in, and let me warm the little cold feet of you by the fire, and the little cold hands of you in my bosom; and drink warm milk, and then sleep beside the babe in the cradle here."

"Oh! Mary Mother!" said the Child, "now I know: I was seeking where to lay my head."

And he entered in.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多