虽说已入秋,但大多数地方还是很热; 天很热除了用 very hot 之外,还可以说 extremely / incredibly hot; 也可以用一些高级词汇,如 flammable 或者 scorching / blazing 和 scorching / blazing hot; 但有一种鲜有人知:piping hot; piping 的原形是 pipe,"管口","管道"的意思; 为什么会用这个单词? 想象一下一把烧开的壶: 滚烫的水蒸气从壶嘴喷出,隔着屏幕都能感觉到烫,用这样的表达来形容天气,是不是更加形象? 当然,壶嘴准确的说法是 spout,pipe 指水管或者烟斗。 另外,piping hot 还可以指其它刚出炉的食物,正如中文说法"新鲜出炉"一样,它也用来比喻崭新的东西; 这个说法是不是比 hot and fresh 好太多? △新款短裤,白裙 说到新,中文常用"崭新","崭"字原指山高险峻,引申为状态方面的"高出",与"崭露头角"的含义一样; 英文比较直接,用 brand (品牌,商标) 来形容 new:brand new,即标牌还未揭下的那种全新(all-new)状态; 再说个同样鲜有人知的 spick-and-span,也可以写成 spic-and-span,完全形式是 spick and span new; spick and span 是什么意思,无法从这两个单词现在的词义去推测,需要看它们最初的含义,虽然最初的含义已经没用了,但能增加对这个短语的印象; spick 和 span 都源自北欧语,分别指 nail (钉子) 和 timber (木头); 设想一下这样一艘崭新的船:a freshly-built ship with new nails and timber △够不够新? △This robot vacuum can keep your floors spick and span. 这个扫地机器人可以让你家的地板干净清洁。 △直接用作洗洁精的商标名 小结一下今天讲的表示"全新的"表达: freshall-newbrand-newpiping hotspick-and-spanspick and span new 你都记住了吗? ~ END ~ |
|