分享

【诗词绘】谷雨(中英文)

 凤视界 2022-08-15 发布于湖南

中国·二十四节气
4.20
英文翻译/谢婷

Grain  rain

 Yi xinyi

Rain, which originates from the heaven

Falling quietly and continuously

Tick, tick, like a clock, goes incipiently and repeatedly

Just like a dissatisfied housewife, who is complaining without a break

People doubt that whether CangJie has come here

Who insidiously adds some weather of glum cloud and wet rain

The world is a little broken

People all show the desperate desire for the sunshine

The little fish are swimming up and down among water plants of the pond,

To smell the sunshine reflecting from the stone, to busk away the mildew from the heart

Be like the beauty of the dream, flying in the sky

Without bitterness

How the life can exist and grow

The rain, when can it be tempered itself into the knife and the stone

Grain rain , the end of the spring

Could not it recall the cries and sorrows during the former year

The slippery green mosses on the stone, enduring the flush of the rain

Which insists on a inner wish from the heart

Light the sun

Set up a new life journey

      --Translated  by  Xie  ting

作者简介

谢婷,湖南长沙人,英语老师。一个爱笑爱闹、有情有意的女老师,一个爱英语如生命的梦幻者,一个全心于教育与英语翻译的闯荡者,一个执着追求、永不言弃、笑看人生的女强人。

中文作者/易鑫一

雨,你来自天庭

淅淅沥沥,滴滴答答

原始而重复的声音

就像哀怨妇人不停倾诉

无休无止,絮絮叨叨

令人烦厌,叫人失去耐心

人们怀疑

仓颉已再来人世

偷偷在字的周围添上了几点

天阴雨湿

世界有些破碎

人们声声吐露对阳光的盼望

鱼在池塘小草里翻筋斗

又在石头上磨磨小嘴

亲亲石头曾有的阳光味道

生霉的心要晒一晒

梦一样的鲜艳,在天空铺开

没有苦痛

哪里会有生命和成长

雨,什么时候

也成为了磨砺生命的

刀子和石头

谷雨,这个春天的结尾

莫非还记得前一年的

泪水和伤悲

石头上滑溜溜的绿苔

忍受着雨水的冲洗

守着一个发自内心的愿望

点燃太阳

扬起生命之帆

作者简介

易鑫一,本名易海波,一位合格的爷爷。

关于凤视界

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约