Grain rain Yi xinyi Rain, which originates from the heaven Falling quietly and continuously Tick, tick, like a clock, goes incipiently and repeatedly Just like a dissatisfied housewife, who is complaining without a break People doubt that whether CangJie has come here Who insidiously adds some weather of glum cloud and wet rain The world is a little broken People all show the desperate desire for the sunshine The little fish are swimming up and down among water plants of the pond, To smell the sunshine reflecting from the stone, to busk away the mildew from the heart Be like the beauty of the dream, flying in the sky Without bitterness How the life can exist and grow The rain, when can it be tempered itself into the knife and the stone Grain rain , the end of the spring Could not it recall the cries and sorrows during the former year The slippery green mosses on the stone, enduring the flush of the rain Which insists on a inner wish from the heart Light the sun Set up a new life journey --Translated by Xie ting 谢婷,湖南长沙人,英语老师。一个爱笑爱闹、有情有意的女老师,一个爱英语如生命的梦幻者,一个全心于教育与英语翻译的闯荡者,一个执着追求、永不言弃、笑看人生的女强人。 中文作者/易鑫一 雨,你来自天庭 淅淅沥沥,滴滴答答 原始而重复的声音 就像哀怨妇人不停倾诉 无休无止,絮絮叨叨 令人烦厌,叫人失去耐心 人们怀疑 仓颉已再来人世 偷偷在“雨”字的周围添上了几点 天阴雨湿 世界有些破碎 人们声声吐露对阳光的盼望 鱼在池塘小草里翻筋斗 又在石头上磨磨小嘴 亲亲石头曾有的阳光味道 生霉的心要晒一晒 梦一样的鲜艳,在天空铺开 没有苦痛 哪里会有生命和成长 雨,什么时候 也成为了磨砺生命的 刀子和石头 谷雨,这个春天的结尾 莫非还记得前一年的 泪水和伤悲 石头上滑溜溜的绿苔 忍受着雨水的冲洗 守着一个发自内心的愿望 点燃太阳 扬起生命之帆 易鑫一,本名易海波,一位合格的爷爷。 |
|