分享

“黄粱美梦”英语怎么说?

 新概念英语教学 2022-09-03 发布于上海

【英语习语】

a fool's paradise 

【习语注释】

fool表示“傻瓜”,paradise表示“天堂”,其字面意思是“傻瓜的天堂”,用来喻指不可能实现的幸福幻想(a state of happiness based on false hope)。该习语也可以译为“黄粱一梦”或“想入非非”或“春秋大梦”。

【习语运用】

If you think Edie Britt cares about anybody other than herself, you are living in a fool's paradise.  

如果你天真到认为Edie Britt会关心他人,我看你是做黄粱美梦。

She indeed lives in a fool's paradise as she always dreams about making a huge fortune overnight.   

她总想顷刻间大发横财,的确有点想入非非。

【闲话习语】

该习语最早可追溯到《帕斯顿信札》(the Paston Letters, 1462),其中有这么一句:“I wold not be in a folis paradyce.” 英国著名戏剧作家莎士比亚后来在他的代表作之一《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet, 1592)中,引用了该习语:“... but first let me tell ye, if ye should lead her into a fool's paradise, as they say, it were a very gross kind of behavior, ...”。

那么,你还知道英语里“黄粱美梦”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

想要了解更多有关英语学习的经验、方法与资料,请扫码加微信好友详询:

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约