迎来九月第一个周末,没想到是一个如此沉痛的日子。 上午有乐友发来消息告知,我国著名翻译家薛范先生去世了!中午之后,又陆续收到其他乐友发来的同一个悲痛消息。简单回复乐友几句,看似风平浪静,但内心始终藏着无法表达的沉重。 然后又上网看了一下新闻,“9月2日21时31分,翻译家薛范在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。”到了下午,再看到有乐友建议推送纪念特辑。 谈及这些,是想说,本号有很多读者和小编一样,被突如其来的消息震惊到。与此同时,在过去数十年历史中,薛范老师译配的大量外国经典歌曲,陪伴了我们一路成长——从少年到中年甚至再到老年,丰富了我们业余的精神文化生活。 哪怕是新一代,又有谁没听过《莫斯科郊外的晚上》?那是薛范老师23岁时的经典译作,传颂数十年。 作为资深俄语译家,薛范老师其实精通多种语言,他的翻译意达简练,加上详尽歌曲历史背景,令更多中国人熟悉外国经典歌曲。而他的一生几乎都献给了音乐译作艺术,生活朴素,令人深深敬佩。 很不幸,我们不得不和这样的大师告别了!祝愿老人家一路走好,天堂没有病痛,感谢您一生对音乐的贡献! 也感谢乐友建议,在这个日子里,也重温薛范老师译制的几首经典作品,为了纪念感谢,也为了此刻的悼念! 第一首当然是我们最熟悉的《莫斯科郊外的晚上》。 薛范老师译制了大量俄语歌曲,比如这首同样经典的《鹤群》。 除了俄文歌曲,薛范老师还译制过一些英文歌曲,如流行经典《Rhythm of the Rain》(雨的旋律)。 以及德语歌曲《Lili Marleen》(莉莉玛莲)! 法国经典香颂《Hymne à L'Amourr》(爱的颂歌)。 还有意大利经典民歌《美丽的乡村风光》。 |
|