分享

普希金《欧根·奥涅金²》

 fuhaizhenren 2022-09-09 发布于浙江

诗体长篇小说《欧根·奥涅金》的写作费时八年以上。一八二三年五月,普希金在比萨拉比亚开始动笔,到一八三O年的秋天,在波尔金诺村才将它写完。一八三一年的秋天他修订并补充了最后一章。

欧根·奥涅金象是一面镜子,反映了俄国人民解放斗争的重要阶段之一——即以一八二五年十二月十四日的暴动为结束的贵族革命运动时期。这一篇小说的情节正是贯穿了从一八一九年到一八二五年的一段时期。

小说的主人公欧根·奥涅金并不是一个十二月党人。十二月党人都有坚强的政治信仰,并且是奋不顾身的,而奥涅金呢——则是一个利已主义者,没有任何信念,对一切都“幻灭”了。他所受的教育是肤浅的——“他多多少少,这样或那样学一点东西。”

他没有等到完成学业,就和当时许多贵族青年的典型人物一样,追逐着社交场中的宴乐。所不同的是:他的资质聪慧,而且富于情感。他的心灵深处隐藏有高贵的憧憬,而社文场中的游乐很快就使他厌烦了。他看出了上流社会的空虚和审俗,从而对一切人都感到了幻灭。因为他除了上流社会以外,不曾见到其他的人们。外国教师教育他成长,他既不清楚俄国,也不认识俄国的人民。他一旦摆脱了上流社会,就不知道该做什么事情才好。于是他充满了心灵的怠倦,毫无目的地打发日子,成为一个任什么也不能做、只是整天想着他自己的多余的人。

奥涅金的利己主义在他和连斯基的决斗上表现得特别鲜明。他由于心浮气躁杀死了年轻的友人,因为他只是追随着上流社会的一股风习,不肯在事前好好想一下,究竟应该怎样处理这件事情。

然而,他却有二个重要的优点,就是:他对于贵族社会的否定态度。他为自己的无所事事感到难受,切身体验了利己主义的痛苦。因此,就这一点而论,他是与众不同的。他不同于那一群自满的、被一切人一提起来就认为“某某真是个可爱的家伙”的贵族们。奥涅金的苦恼不是装出来的,而是真真实实的痛苦。苦恼的原因在于他不满意周围的现实。别林斯基非常正确地说,他是“痛苦的利己主义者”。

和奥涅金成为对照的是小说中的达吉亚娜。她也隶属于贵族阶级,然而,有如普希金所说,她有一个“俄罗斯的灵魂”——这是她的最大的长处。她爱俄国的自然景物和俄国冬天的冰雪的灿烂,她爱俄国的歌曲和故事,爱自己的奶妈菲利普耶芙娜(奶妈的形象,普希金承认是照他自己的奶妈阿林娜·罗吉翁诺芙娜描摹出来的)。达吉亚娜的“俄罗斯的灵魂”可以从一切——从她的行为,她的冲动,她的思想和情感,她的谈话(例如:“呵,奶妈,奶妈,我心思重重,我想要呕吐,好妈妈,”这里激荡着纯朴人民的多么真挚的声音)看出来。这种人民的语言也可以从达吉亚娜的信中。从她和奥涅金的女管家的谈话(第七章)以及最后对奥涅金的动人的表白中感觉到。
尽管贵族小姐的地位和她青春的幻想所着迷的法国小说给了她怎样的影响,达吉亚娜的“俄罗斯的灵魂”却克服了这一切。她在性格上仍旧是一个地道的俄罗斯女人——有决断,有坚强的道德信念和责任感。如果说她的积极的品质没有得到适当的开展,这过错不在于她,而在于她所不得不生活于其中的环境。因此,达吉亚娜的命运引起了读者深切的同情。“我可爱的达吉亚娜”——这不仅是诗人的真心话,也是读者的共同感受。
这篇小说描出了农奴制时期俄国社会各个阶层的广阔的画面。它有贵族生活的彼得堡及其剧院和餐馆,也有彼得堡的平民:送牛奶的女郎、马车夫、卖面包的德国人(第一章)。它表现了彼得堡的上流社会(第八章),它以尖刻的讽刺写出了莫斯科的贵族社交界及其琐碎的兴趣和无聊的谈话(第七章)。乡间的地主们也被诗人以同样讽刺的笔调描绘了出来。拉林老夫妇和他们的邻居——“乡间的花花公子”彼杜式坷夫、“出色的地主”格握斯金等等——正是这种庸俗的、不可能有任何智慧的、活生生的农奴地主社会的代表人物(第二章和第五章)。在这篇小说里,普希金使现实中的各种典型现象都得到了艺术的反映。用别林斯基的话来说:《欧根·奥涅金》确实是“俄国生活的百科全书”。
俄国的大自然也得到了鲜明而生动的描绘。涅瓦河上的彼得堡的透明的夏夜和乡村景色的图画,在小说中交织着。我们依次看到了夏季、秋季、冬季和春季,好等我们也跟着经历了时序的变迁——我们欣赏着“冬天老妈妈的把戏”,我们对春天的来临感到欢欣,仿佛亲眼看见了蜜蜂怎样在“觅取田野给它们的贡金”(第七章的开始)。普希金多么会以寥寥数语,以两三轻妙的笔触描绘出自然的面貌!
《欧根·奥涅金》的诗节是普希金特创的,通常称为“奥涅金诗节”。它一共有十四行,有其一贯特殊的韵脚。头四行的韵是交叉的〔隔行韵)。再下面的四行是双行韵。再下面的四行是两头韵,中间有一个双行韵(即一、四行同韵,二、三行同韵),最后两行是双行韵。
普希金自己不只一次地指出:《欧根·奥涅金》不仅仅是长篇小说,而且是诗体长篇小说。就是说,它是抒情的长篇小说。这种小说的特点在于:诗人本人常常出现在读者面前,他也好象是小说里的人物之一。他把自己说成是奥涅金的朋友,他表示了对达吉亚娜的喜爱,评论着拉林夫妇和沙列茨基,把自己的创作意图讲给读者听,往往在叙述中顺便插进个人的回忆,并且以简短的格言形式发表由生活经验提示给他的感想。例如:“上帝本来没给人幸福,“习惯,就是他赏赐的礼物。”(第二章)等等。
抒情的插话大大扩展了小说的轮廓,异常地丰富了它的内容。普希金把自己从经验中累积的一切——“里面有冷静的头脑的记录,和一颗苦涩的心灵的倾诉”——都倾入小说中。他把《欧根·奥涅金》说成是“散乱的篇章”:“这些朴素的、理想的诗句,有些儿诙谐,有些儿悒郁”,以此指出它的内容的多样性。普希金的中学时代的朋友,十二月党人久赫里别克尔从第八章的真挚的抒情语调,尤其是从达吉亚娜的结尾的表白中,听出了他所熟悉的普希金的声音。他坐在碉堡里写日记说:“我读了《奥涅金》的最后一章。这里有多么澎湃的情感!好几次泪水涌上了我的眼睛——呵,这不仅仅是艺术;这是心,是灵魂!”
《欧根·奥涅金》是普希金自己最喜爱的作品,是他的最主要的、中心的作品。这篇小说总结了他以前的心一八三一年以前的)所有创作经验,由此诗人转入了散文的写作。在俄国文学史上,它发生了很大的影响。它成了描写社会的小说的第一部典范。在这部小说里,一系列典型的社会现象第一次被描绘出来。以后,这些现象才在莱蒙托夫的《当代英雄》,果戈理的《死魂灵》,屠格涅夫的《贵族之家》,冈查洛夫的《奥勃洛摩夫》,托尔所泰的《战争与和平》,以及其他俄国古典小说作品中得到更多的艺术的加工。
《欧根·奥涅金》以它富于音乐性的、和谐的诗行,以它明朗的、单纯的、真正的人民的语言和深刻丰富的内容而获得了思想上和艺术上的完美。不仅在俄国文学中,而且在世界文学中它都永远是一部最辉煌的作品。

第三章

她是少女,她堕入情网了。

—玛尔菲拉特

“到哪去?你们诗人好难说!”

“我该走了,奥涅金,再见。”

“我并不是想留你;不过

你到哪儿消磨这夜晚?”

“我吗?在拉林家……”“真奇怪。

原谅我,你难道毫不厌腻

每一晚都在那儿呆?”

“一点也不。”“我真不明白,

我能猜想那是什么滋味:

当然啦,一个俄国式的家庭,

淳朴、融洽,(我说的可对?)

他们对客人非常热情,

还有蜜饯和无聊的谈话,

絮叨着天气、牛棚和亚麻……”

“我不觉得这有什么不对。”

“可是,朋友,那够多么腻人。”

“我却讨厌你那时髦的社会,

熟稔的家庭对我更可亲,

我可以随便……”“得,得,你听,

又是一段田园诗,我的天!

可是,你真的就走?太杀风景。

哦,朋发,等等,我几时能看见,

你的那个菲丽达,你的灵感,

你的思想、眼泪、一切的主题,

你的天才和诗歌的源泉,

我可能见见?”“你开玩笑。”“真的。”

“好吧,”那什么时候?”“现在就行。

他们对你一定表示欢迎。

我们走吧。”——

两个朋友登车

飞快地奔去,进了大门。

生人以古朴的盛情待客:

有时简直是累赘的殷勤。

他们遵照通常的风尚

先端来各样小碟的蜜饯,

然后在涂蜡的茶几上,

把一罐越橘汁放在面前。

(本节在手稿中结尾如下:

先端来各样小碟的蜜饯,

大家共用一个羹匙品尝。

在乡下,饭后没有消遣,

也没有其他的事可做,

姑娘们挽着手跑进门,

却聚在门口远远观望着

这新近迁来的一对邻人。

他们的马拴在院落中,

也围观了一群人在品评。)

他们回家的时侯,坐着车

急驰在一条便捷的小径,

一路上,主人公讲些什么,

朋友,让我们来偷听一听:

“喂,怎么,奥涅金,你打瞌睡?”

“老习惯,连斯基。”“可是,显然

你特别厌倦。”“一向如此。

你看,呵,田野是多么幽暗,

这片景色多么地无味!

快点赶路,快点,快点,车夫!

我倒觉得,那位拉林太太

是个单纯而可爱的老妇;

然而,我恐怕那杯越橘汁

对我的脾胃不太合适。

告诉我,谁是达吉亚娜?”

“就是那个忧郁的姑娘,

她象诗人描写的斯薇特兰娜

默默无言地坐在窗旁”。

“你可是爱那年小的一个?”

“怎么?”“假如我是你,诗人,

在这姊妹里,我会另有选择。

奥丽嘉的容貌毫无生命,

和凡?戴克的圣母一模一样,

呵,她那红红的圆脸,

就象,你看,那呆板的月亮

正在那呆板的天际出现。”

连斯基只淡淡地应了一声,

以后,一路上,都默不作声。

在这期间,拉林的邻居

都知道了奥涅金的造访。

这引起了他们很大的兴趣,

都想猜一下他的意向。

种种推测开始在私下传布,

并给达吉亚娜指定了婚姻,

有些诙谐话;自然,上帝饶恕!

也少不了一些苛刻的评论。

有的人甚至说得肯定:

他们的婚事已经安排好了。

而婚礼所以迟迟未订,

是因为戒指打得不够时髦。

至于连斯基的婚姻问题,

大家都认为早已经定局。

达吉亚娜听到这些流言

很感到气愤,不过私下

却有一种难以解说的快感,

使她不知不觉地老想到它。

她的心里有什么在滋生,

好象一粒种子,埋在土中,

春日的和煦给了它生命。

呵,是时候了——她感到爱情。

很久以来,她的幻想蓬勃,

她做着惆怅而柔情的梦,

渴望去尝试那一枚苦果;

很久以来,她少女的胸中

就已积压着情愫和郁闷,

她在期待着……某一个人。

他来了……打开了她的视野,

她对自己说:就是这个人!

唉,从那时候起,无论日夜,

就连炽热的孤寂的梦魂

也没有忘他;一切中了魔,

一切都向这柔情的少女

以神奇的魅力把他讲说。

她厌烦别人体贴的言语,·

和仆妇们的关切的眼神,

终于她变得忧郁而消沉,

再也不听客人的讲话,

而且诅咒;他们一点事没有,

无缘无故来打扰人家

一旦坐下来,再也不肯走。

现在,她是多么细腻地

阅谈那悱恻缠绵的小说,

她是怎样如醉如痴地

让迷人的虚构流入心窝!

凡是沾到她的幻想的人

就在书页里活跃生色,

无论是久莉·乌尔玛的情人

还是那苦恼的少年维特,

或是完美无双的葛兰狄生

(读着他时,真教你发困),

或是阿德尔、德林纳等等

都已被我们柔情的女郎

在梦想里捏成一个情种——

自然,都成了奥涅金的形象。

她常常想象,仿佛她自己

就是作者创造的女主人公,

克莱丽莎、黛菲妮、久莉,

使她生活在各种景幕中。

她常带着害人的小说去到

幽静的树林里独自游荡。

在那里,她似乎已找到了

意中的情人,私心的梦想;

她叹息,仿佛是她自己

在故事里激动或忧郁;

有时侯,她忘情地低声背出

给她的英雄的一封情书……

然而,我们这故事的主人

却早已不是葛兰狄生。

十一

在以前,热心警世的作家

常常采用严肃的文体,

他写的主人公是为了表达

完美的典范,无可比拟。

他让我们看到敬爱的主角

总是受着不义的迫害,

却又多情善感,心志崇高,

而且有着迷人的风采。

自然,这慷慨激昂的英雄

永远怀着最纯洁的热望,

不惜为他人把自己牺牲,

而等你翻到最后的一章,

也永远是:罪恶受到严惩,

美德获得了圆满的收场。

十二

可是,我们这时代的心智

全都迷乱:道德只令人瞌睡;

罪恶才有趣,叫人人赏识,

而且在小说里耀武扬威。

英吉利的缪斯虚构的掌故

勾引了我们少女的幻想:

她们都喜欢阴沉的毒心妇:

诡秘的斯波加尔成了偶像;

那漂泊的犹大人,那“海盗”,

或那郁郁的游子梅里莫斯,

总是在她们的梦魂里缭绕。

拜伦给我们树立了规格:

他任性地,使绝望的自我主义

也裹上了悒郁的浪漫的外衣。

十三

然而这一切有什么意义,

我的朋友?也许,老天高兴,

让我不再来拼凑韵律,

我的心里跳出另一个精灵

全不理会阿波罗的恫吓;

我宁愿意自己跌落尘埃

来写散文,写旧式的小说,

也许,这更投合我的心怀。

我不想叙述奸人的狠毒,

血呀、泪呀、那难言的隐情,

我只想单纯地给您写出

一个传统的俄国家庭:

这里有爱情的迷人的梦想,

还有我们前代人的风尚。

十四

我要转述我们的父辈

或老伯伯的淳朴的语言,

这故事将有儿提时的约会

在菩提树下,在小河边,

以后是忌妒的痛苦,彼此分离,

忏悔的艰泪使破镜重圆;

以后又是一场争执,而终于

我要让他们缔结良缘……

我将要引用自己的经验

回忆那热情温柔的倾诉,

很久以前,我曾将它从嘴边

向我爱的少女郁郁吐露,

当我,当我跪在她的脚前;

而如今,我已没有那种习惯。

十五

呵,达吉亚娜,亲爱的姑娘!

让我们的眼泪流在一起。

一个时髦的暴君被你遇上,

你却把命运交到他手里!

你注定了要毁灭,亲爱的!

但首先,希望会闪着光辉,

渺茫的幸福诱得你痴迷,

你将会初尝生命的甘美,

把欲望的毒汁直饮到心底,

而梦想迫着你,折磨你,

无论在哪里,你都会想象:

这岂非和他密约的好地方?

无论在哪里,你睁开眼,

那诱惑的魔鬼就在你面前。

十六

热恋之苦追着达吉亚娜,

她踱进花园也忧闷于怀……

你看她的眼睛突然垂下,

脚步懒洋洋地不再迈开,

她胸口膨胀,两颊红润,

好似一刹那勃发的火焰,

她的呼吸在唇边渐渐停顿,

耳鼓在轰响,眼前金光闪闪……

夜降临了,皎洁的月亮

缓缓地巡游着遥远的苍穹,

而夜莺躲在幽暗的树上

正在鸣啭着清脆的歌声。

这时候,不能合眼的达吉亚娜

开始和乳母小声地谈活:

十七

“我睡不着,奶妈,屋里多闷气!

打开窗户吧——坐在我身旁。”

“怎么,达妮亚,你怎么的?”

“我心里烦闷,给我讲一讲

老辈子的故事吧。”“讲什么呀,

达妮亚?是呵,我倒是有过

不少老辈子的传说和神话,

我记得什么小姐,什么妖魔,

可是现在,你看,达妮亚,

都记不清,我记得的,都忘啦。

唉,人就是,越老越不象话!

简直不行了……”“那么,奶妈,

就讲讲你过去的时代:

你从前可曾有过恋爱?”

十八

“别提啦,达妮亚!那年头,

嘿,我们哪能够谈情说爱?

我那去世的婆婆可执拗,

还不把我撵到九霄云外!?”

“那么,你怎么结婚的,奶妈?”

“我们吗,上帝给配的一对。

他比我年轻,我那瓦尼亚,

我那时呢,也才十三岁。

算算看,媒人找我的父母,

可不是,整说了两个礼拜,

到末了,父亲就为我祝福,

我吓得直哭,一切听人安排;

他们把我的发辫分为一两行,

接着,唱着歌,把我领到教堂。

十九

就这样,我嫁到外人家里……

你可是听着么,达妮亚?……”

“呵,奶妈,奶妈,我心头闷气,

我有点不一舒服,好妈妈,

我想要哭,好好哭一顿!……”

“我的孩子,你哪里难过?

老天保佑,但愿不是大病!

你要怎么样,快跟我说……

我就给你用圣水洒身,

呀,你发烧了……”“不,我没有,

我……奶妈,我爱一个人。”

乳母伸出了颤巍的手

对达吉亚娜画了个十字:

“但求上天保佑,我的孩子!”

二十

“我爱一个人,”痛苦的少女

又对老婆婆轻轻地说。

“你不舒服了,我心爱的。”

“我心烦意乱,离开我。”

这时侯,皎洁的月亮

正在洒下倦慵的光辉,

照着达吉亚娜苍白的脸庞

披散的发和颊上的泪,

还照着女主人公面前

那坐在小凳上的年老的乳妈,

她穿着没衣袖的长衫,

一块方巾包着银白的头发。

整个的人间都在安睡中,

月光带来了轻盈的梦。

二一

达吉亚娜对着月亮凝视,

心神飞到了缥缈的远方……

突然,心里闪过一个意念……

“奶妈,我要笔和纸张,

把桌子挪近些,你就回屋,

我要呆一会,然后再躺下,

晚安,奶妈。”于是,一人独处,

四周静悄悄,我的达吉亚娜

用肘支着身子,在月光下

一面写,一面想到奥涅金。

这封坦率的信,每句话

都流露着纯洁少女的爱情。

信写好了,也折好了……请问

唉,姑娘,你要发给哪个人?

二二

我见过一些高不攀的女士,

和冬天一样的玉洁冰清;

她们毫无情面,心如铁石,

对于我真是莫测高深。

我赞叹她们天生的德性,

那种趋时的、做作的高傲;

坦白地说,只要看见她们,

我就会吓得拔腿而逃。

因为,在那眉梢上仿佛写着

地狱的铭文:“来吧,永远绝望!”

惊吓别人才使她们快乐,

引人爱慕是最大的忧伤。

亲爱的读者,在涅瓦河滨

您也许碰到过这样的美人。

二三

我还见过一些乖僻的妞儿

不知颠倒了多少青年,

随你恭维,或叹息着曲意追求,

她们只沾沾自喜,一意冷淡。

而且,我吃惊地看到什么?

尽管她们摆出一派严竣

把怯生生的爱慕肆意恫吓,

却又用手碗把爱意吸引。

至少,只要偶尔一言半语

听来仿佛有一丝情意,

或者语调里带一点怜悯,

那么,年轻的傻瓜准能

毫不迟疑,献上整个的心,

再去追逐一场空虚的梦。

二四

达吉亚娜犯了什么罪过?

可是因为她不曾期望

世界上有欺蒙,却单纯得

相信自己美好的梦想?

可是因为她听任情感指引,

她的爱情没有一点装佯?

对于男子,她是这么信任,

上天又给了不安的幻想,

意志和心性都非常蓬勃,

头颅里充满倔强的精神,

女儿的心里也满是情热,

可是这一切得罪了人?

难道您就不能够饶恕

她的热情的一时胡涂?

二五

调情的姑娘会冷静地

判断情况,然而达吉亚娜——

却象个孩子,十分认真地

让爱情完全俘虏了她。

她不会说:“把它搁在一旁——

这才能拾高爱情的身价;

这里本来是四面罗网,

要耐心、谨慎、才能抓住他,

起头给一点希望的刺激,

引逗他的虚荣,以后用疑惑

折磨他,让他妒火难熄;

要不然,这狡狯的俘虏

就餍足于快乐,随时随地

都想要摆脱她的枷锁。”

二六

但我还预见一个困难:

为了维护祖国的荣誉,

达吉亚娜的信我不能照搬,

一种外国文需要我翻译。

您知道,她不很懂俄文,

我国的杂志从不曾阅览。

若使用祖国的文字谈心

对她岂不是非常困难?

因此,她还是用法文顺手……

有什么办法!让我加个注,

直到现在,我们的闺秀

从不用俄文来写情书;

直到现在,我们骄傲的语言

还不能俯就日常的信简。

二七

有人说,我们的大家闺秀

应该读俄文。非常有理!

可是,很难想象她们能接受,

每人的手里拿一册“友意”!

我要请问你们,我的诗友,

既然你们都有个毛病,

都喜次向那可爱的芳友

献上你们整个的心灵,

并且偷偷地把诗寄呈,

请问你们:她们可不全都

对俄国的文字半通不通,

常常要犯些可爱的错误——

而她们说起异国的语言

却仿佛生来就那么习惯?

二八

祈求上帝,别让我此生中

在舞会、或在话别的门口,

碰见那戴女帽的冬洪,

或是围着黄披肩的学究!

正如我不愿看见朱唇

没一丝笑意,我也不爱听

没有文法错误的俄文。

也许,(对我将是大不幸!)

我们下一代的女儿家

顺从了舆论的殷殷劝告,

不但能使我们谙习文法,

把写诗也变成自己的嗜好;

可是我……我会怎么样i

我只好把古代不断颂扬。

二九

那随意呖呖的莺声燕语,

那不正确的咬字和发声,

和从前一样,一进到耳里

就会引起我心灵的跳动。

我无意忏悔,用法国化的言辞

喁喁会谈,一如我少年的荒唐,

一如波格达诺维奇的诗,

永远能教我心神向住。

好了,现在该话归本题。

达吉亚娜的那封书简

我应许过了,又怎能回避?

这时候,我但愿不必呈献。

自然,我知道,巴尼的柔情

在我们这时代已不时兴。

三十

呵,歌唱华筵和哀情的朋友,

但愿你此刻和我在一起,

那么,这里有个鲁莽的请求。

亲爱的诗人,我要麻烦你:

请把这热情的少女的外文

译成你的迷人的诗句。

你在哪里?来吧,我躬身

向你让出自己的权利……

然而这时候,他正孤独地

在阴沉的山岩峭壁间,

在芬兰的天空下,随意浪迹;

他潇洒的心早已不习惯

人世的赞誉,也不会想到

我在这里遭遇的苦恼。

三一

达吉亚娜的信摆在我面前,

我珍惜它象一件圣物,

我怎样读它也不会厌倦,

每一次都引起内心的感触。

是谁教给她这样的辞句

信手写来,却委婉缠绵?

谁教给她这种心灵的梦呓,

这爱情的宣泄,迷乱的言谈,

令人既陶醉,又觉得可怕?

我无法解答。这里就是它

拙劣不全的翻译,只好当作

一幅名画的苍白的描摹,

或是怯生的女学生的手

在把“魔弹射手”的乐曲弹奏。

达吉亚娜给奥涅金的信

我是在给您写信——够了,

这使我还能说什么话?

现在,您已经决定,我知道,

用沉默的蔑视给我惩罚。

但只要您对我悲惨的命运

能抱着即使一丝儿怜悯,

我相信,您就不会置不作答。

起初,我本想力持沉静,

那么,一定的,您就不知道

我有怎样难言的隐情。

我会沉默,要是我能盼到:

在我们村里可以看到您

哪怕一礼拜一次,时间短暂,

只要我能听见您的声音,

并且和您有一两句闲谈,

以后就盘算这一件事情,

茶思饭想,直到再一次会见。

可是我听说,您不好交际,

这荒僻的乡村令您厌腻,

而我们……尽管对您很欢迎,

却没有什么能让您垂青。

为什么您要来访问我们?

否则,在这冷僻的乡间,

我就一直也不会认识您,

也不会感到痛苦的熬煎。

也许,这灵魂的初次波涛

(谁知道?)会随着时间消沉,

创伤会平复,而我将寻到

另一个合我心意的人,

成为忠实的妻子,慈爱的母亲。

另一个人!……呵,绝不!我的心

再没有别人能够拿走!

这是上天的旨意,命中注定

我将永远是为你所有。

我过去的一切,整个生命

都保证了必然和你相见,

我知道,是上帝把你送来的

保护我直到坟墓的边沿……

我在梦中早已看见你,

就在梦里,你已是那么可亲,

你动人的目光令我颤栗,

你的声音震动了我的灵魂……

呵,不,谁说那只是梦境!

你才走来,我立刻感到熟悉,

全身在燃烧,头晕目眩,

我暗中说:这就是他,果然!

可不是吗?每当我帮助

穷苦人的时候,或者当心灵

激动地感到思念的痛苦,

只有在祈祷中寻求平静,

那一刻,那可不是你的声音?

我听着你轻轻和我谈心。

就在我写信的这一刻,

在透明的夜里,那可不是你,

亲爱的影子,在屋中掠过,

在我的枕边静静伫立?

可不是你在温柔地絮语,

给我希望和爱情的安慰?

呵,你是谁?是卫护我的

安琪儿,还是骗人的魔鬼?

告诉我吧,免得我怀疑。

也许,这一切不过是虚无,

是无知的心灵的梦呓!

而命运另有它的摆布……

那就随它吧!从现在起,

我把命运交在你手里,

我流着泪,恳求你的保护……

请想想,我是这么孤独,

在这里,没有人理解我,

我的万千思绪自会萎缩,

我也将随着它无言地沉没。

我在等待:只有你的目光

能够点燃我内心的希望,

或者,唉,给我应有的谴责,

让这沉重的梦永远断丧!

打住吧!我不敢重读一次……

羞耻,恐惧,都已把我窒息……

但我只有信赖您的正直,

我向它大胆地呈献了自己……

三二

达吉亚娜又呻吟,又叹息,

她拿着信,不停地发颤,

信封的粘胶红润润的

在火热的舌尖下由湿变干。

她把头垂到一侧,任裙衫

轻轻地滑下她动人的肩膀……

但这时,曙光就要露面,

皎洁的明月逐渐无光。

只有稀薄的雾气氤氲,

远处露出了明亮的山谷

和银色的水流,而牧人

也吹起角笛,唤醒了农夫。

是早晨了:一切都已苏醒,

我的达吉亚娜却无动于衷。

三三

她低垂着头坐在房里,

并没有感到天光大亮。

对着那封信,她懒懒地

也没有把图章打在信上。

这时侯,白发苍苍的奶妈

菲利彼芙娜,轻轻把门推开,

手托着茶盘喊叫着她:

“不早了,我的孩子,起来l

呵,原来你把衣服已经穿好,

你真是个早起的小鸟!

昨天晚上,你多教我担忧!

好了,谢谢天,你很健康!

你一点难过模样也没有,

你的脸真和罂粟花一样。”

三四

“呵,奶妈,我要求求你……”

“什么?亲爱的,你尽管说。”

“不要以为……真的……别猜疑……

你看——呵,可别拒绝我。”

“上帝保证,我一定办到。”

“那么,叫你的孙儿,把这信

偷偷地送给……送给奥……

一个邻居……并且要说清——

叫他千万别提我的名字,

也别开口,别说一个字。”

“是给谁呢,亲爱的?我如今

越老越糊涂,没一点记性。

我们附近有的是邻人,

你叫我数,我也数不清……

三五

“你怎么猜不出,奶妈!”

“呵,我已经老了,我的心肝,

我老了,脑筋钝了,达妮亚;

要是从前,我也能掐会算,

只要主人说句话,他的心意……

“哦,奶妈,奶妈!我没问从前,

你的脑筋和我有什么关系?

我说的是这封信,你看,

问题是把它交给奥涅金。”

“是了,是了,别生气,我的爱,

你知道,我这人不太明白……

呵,怎么,你的脸色又发青?”

“奶妈,别理会,这不要紧,

快叫你的孙儿送这封信。”

三六

一天过去了,却没有答复。

又过一天,还是一无所有。

达吉亚娜一早就穿上衣服,

脸色惨白:呵,要等到什么时候?

奥丽嘉的情人来造访了。

主妇不由得向他发问:

“您的朋友到哪里去了?

好象他完全忘记了我们。”

达吉亚娜红了脸,全身抖颤。

“今天,他原说要来候问,”

连斯基回答:“可是。显然,

他没有来,大概要写信。”

达吉亚娜心里异常难过,

象是听到了恶毒的指责。

三七

天已昏黑。在桌上,闪闪的

黄昏的茶炊在缓缓燃烧,

瓷制茶壶咝咝冒着气,

轻飘的水雾在壶边缭绕。

奥丽嘉伸手从壶嘴倒出

浓郁的热流,茶香四溢,

杯子一一斟满;一个童仆

拿着凝乳向座中传递。

达吉亚娜独自站在窗前,

对着冰冷的玻璃,哈着气

不断吹嘘,有意无意间

她就在这雾湿的玻璃上,

用纤柔的手指轻轻画出

欧和奥,两个神圣的字母,

三八

但她的心里却异常痛苦,

泪水模糊了她的眼睛。

突然马蹄声!她立刻呆住·

越响越近,转眼到了院中,

呵,是欧根!——她惊叹了一声,

立刻飞快地,和幽灵一样,

从前厅跑到廊下,蹿到院中,

又直奔花园,连回头望望

也不敢,只是飞呵,飞呵,转眼

跑过了小桥、草地、花坛,

跑过树林、幽径、直奔湖边,

并且撞断了紫丁香技干,

又沿花圃直奔向小溪,

不断地呼喘,她终于

三九

倒在长凳上……

“他来了,欧根!

呵呀,上帝!他会怎样想!”

她的充满了痛苦的心

还留着一丝迷蒙的希望;

她又是发烧,又是颤栗,

心想:他可是来了?却听不见

什么声音。只有一群使女

在花园里,在山坡的丛林间,

一面采草莓,一面合唱:

(这合唱是遵照主人的命令,

因为狡狯的嘴被歌占上,

主人听着歌就不必担心

有谁得空偷吃他的莓果:

请看乡间的智谋也很出色!)

少女的歌

姐妹们,亲爱的友伴,

美丽的、快乐的姑娘,

来吧,站一个圆圈,

耍一耍,到这儿歌唱!

快乐地拉开嗓子,

唱出你心爱的歌曲,

引诱年轻的小伙子

来到我们的圆舞里。

呵,只要他肯受骗,

只要我们远远望见,

跑开呀,亲爱的姐妹,

跑开呀,用樱桃掷去,

掷给他樱桃和蕉梅,

还有红色的醋栗。

别来啦,偷听的少年,

别偷听我们的歌曲,

也别再跑来窥探

我们姑娘的游戏。

四十

她们唱着。达吉亚娜无心地

听着她们清脆的歌声,

她不耐烦这内心的颤栗,

等它平静下来,但也无用,

她的脸颊并不能冷却,

相反,她的胸口还那么跳动,

发热的赧颜不但没有歇,

反而烧得更红,更红……

就象可怜的蝴蝶被捉住

在顽童的手里,枉然拍击

它的象彩虹一样的翅翼,

又象是冬麦田里的小兔

突然看见远处的树丛

射进一箭,惊惶地颤动。

四一

但终于,她叹口气,从石凳

站了起来,慢慢往回走,

可是刚一转弯,迈上小径,

那是谁?她陡地抬起头——

是欧根,象个可怕的精灵,

目光炯炯地站在对面。

她惊呆得在路上站定,

象周围都是熊熊的火焰。

关于这场意外的会见——

它的后事如何,亲爱的读者,

请原谅找今天不想多说。

我已经写了很久,感到疲倦,

我该休息休息,散散步,

然后再把故事慢慢叙述。

第四章

伦理寓于事物的本质中。

——内克

一——七

我们爱女人越是不专心,

我们就越被她们欢喜,

这样,你才真正害得她们

跌进你的迷魂的罗网里。

那些冷血的偷情老狐狸

总是自诩手段的高明。

他到处夸口:爱情的乐趣

是享受,而不是奉献心灵。

自然,对这样重要的游戏

我们的前代人才算是好手,

那些老猴子会自寻风流,

但如今,拉夫雷斯约盛誉

已经过去,就是傅粉的假发

和红跟皮鞋,也都成了旧话。

有谁不厌烦装腔作势?

谁受得了反复的陈词烂调?

或者他早就清楚的事

别人却还要津津乐道?

谁要听那些无聊的申斥:

仿佛一切都是你的错误,

而其实,连十三岁的女孩子

也不会想得那么糊涂!

那些哭闹、恳求、恫吓、起誓;

眼泪、戒指、欺编和诽谤,

一封短简也要写六张,

还有妈妈和姑母的监视,·

还有丈失的勉强的友谊,

对于这一切,谁能不厌腻!

我的欧根想到了这种种。

在以前,他青春的热情

也曾弃放不羁,他也曾

作过热狂的梦想底牺牲。

生活娇惯着他:美丽的憧憬

一个刚刚幻灭,另外一个

接着就占据了他的心灵。

渐渐,他厌了不费力的俘获,

一切都使他感到餍足;

无论他是笑闹,还是安闲,

他永远听见灵魂在怨诉,

他只好用笑声掩饰呵欠。

就这样,一生中最好的年华

整整有八年被他糟蹋。

他和女人不过是厮混,

其实心里早没有兴趣:

碰个钉子—转瞬便很开心;

变了心吗—他正好休息。

他虽然也在情场上角逐,

得手不欢,放手也不惋惜。

对她们的爱情或恼怒

他一概马虎,很难记起。

就象黄昏来打牌的宾客。

淡漠地坐下,淡漠地打完,

然后他坐车走出院落,

回家静静地睡一个夜晚,

次日早晨,连自己也难说,

这一晚要到哪里去消磨。

十一

然雨,达吉一亚娜的来书

却触动了奥涅金的心弦,

纯洁少女的诚挚的倾诉

引起了他的种种感叹;

达吉亚娜的悒郁的容貌

和苍白的脸,立刻浮在脑中,

他的整个心灵也沉入了

一种无邪的、甜美的梦。

也许刹那间,他又被过去

情感的烈焰所侵扰,

但他不愿意欺骗这少女:

那纯洁的心对他多么信靠,

现在,让我们再回到花园,

看看达吉亚娜和他的会见。

十二

起初,他们沉默了一瞬,

但接着,奥涅金朝前几步

对她说,“您给我写了信,

请不要否认。我已拜读

一篇诚恳的心灵的自白,

和纯洁的爱情的倾诉。

您的真挚我觉得很可爱,

它使我激动,不禁唤出

我的久已沉寂的感情。

这里,我并不想把您赞誉,

不过为了报答您的情意,

我也要率直地表白我的心。

请听吧,这就是我的自白:

我是怎样的人,请您决裁。

十三

“如果我愿意今后的生活

承受着家庭范围的约束;

如果友善的命运指定我

去当一辈子父亲和丈夫,

如果,即使仅仅有片刻,

家庭之乐的图景令我神迷——

那么,除您以外,坦率地说,

再没有人更适于作我的妻。

这些话绝不是美丽的辞句,

如果是从前,我会选择您:

作我孤寂岁月的伴侣。

您正是我从前的意中人,

您是那一切美好的保证,

我会快乐…尽我的可能:

十四

“然而,我与幸福早已诀别,

我的心和它冰炭不容;

您固然十金十美,但我却

完全不值得您的垂青。

请相信吧(我以良心保证):

别管我的爱情怎样热烈,

日久生厌,它就会变冷,

我们的婚烟将痛苦地终结。

您会哭的,但您的眼泪

不但打不动我的心,

反会激怒我把您怪罪。

请想想:婚烟之神将给我们

以怎样的蔷薇洒在道上,

呵,这道路又是多么漫长!

十五

“世上有什么比这更悲惨:

请想,假如有一对夫妇——

可怜的妻子日夜孤单单

想着那配不上她的丈夫:

而厌烦的丈夫,虽然明知

妻子贤慧,却不免皱着眉头

发脾气,忌妒也毫不热炽,

要不就天天把命运诅咒。

这就是我。您以纯洁的

火热的心,如此单纯而聪慧,

给我写信,——您所追求的

难道就是这样一种结尾?

残酷的上天,我不相信,

这就是给您的命运!

十六

“岁月、梦想,都一去而不回,

我的心灵也无法再生……

我把您看做年幼的妹妹,

也许,我爱您胜过长兄。

您听着,但请不要恼怒:

就象小树,每年的春天,

都要披上新绿的装束,

年轻的女郎也时时更换

她飘忽的幻想,一次又一次…

这是天命,谁能够违反?

您会再去爱别人,自然……

但希望您能对自己克制:

并不是每个人都了解您,

胃失会给您带来不幸。”

十七

欧根一口气把道理讲完。

达吉亚娜静静地听着,

她泪眼模糊,一切看不见,

只屏声静气,更不会反驳。

他向她伸出手臂,伤心地

(或者“机械地”,如时人所说)

达吉亚娜靠着他的臂,

低头绕过菜园默默走着。

他把回到家还挽着手,

人们看见他们这种亲昵,

并没有表示如何诧异。

您知道,乡间的居民也有

它可喜的自由的风尚,

和骄傲的莫斯科没有两样。

十八

亲爱的读者,你一定感到

我们的朋友奥涅金,这一回

对悲哀的达妮亚表现了

最高贵、最可敬的行为。

他不止一次这样露一手。

虽然,有些人存心不良——

他的敌人和他的朋友

(唉,也许,他们反正是一样)

把他骂得体无完肤,

没有一件事能得到宽恕。

敌人,自然,谁能不树敌?

可是,天哪,这样的朋友—

饶了我们吧!话说到这里,

我那些朋友也兜上心头。

十九

怎么?我想要说些什么2

没有什么,我不过想平息

我那无谓的沉郁的思索,

我要在括弧里随便一提:

请看吧,凡是饶舌的小人

在顶楼编造的可鄙的诽谤,

无论是多么荒谬绝伦,

乌糟的上流人物都会捧场,

凡是粗俗的讥讽,没有一句

您的朋友不在体面人前,

带着笑,没有一点恶意,

加油加盐说它一百遍。

虽然如此,他还是很帮忙:

他爱您…就象亲戚一样!

二十

吓吓!敬爱的高贵的读者,

您的亲戚是否都健在?

请容许我——也许,·这一刻

您愿意把故事暂时撇开,

听我说一说所谓的“亲戚”

是什么意思。这是一群人——

我们必须对他们表示爱意

和体贴,从深心里尊敬,

而且按照习俗,到了圣诞节

我们就该一一去拜见,

或者,至少,寄一张年帖。

这样,这一年的其余时间

他们才能够把我们遗忘……

天哪!但愿他们活得久长!

二一

那么,也许美人的爱情

比朋友和亲戚都更可靠?

在生活的风暴里,您可能

对她保持权利,不致失掉?

呵,当然。不过也要当心

时尚的旋流,女人的任性,

社交场中的议论纷纭……

而异性和鸿毛一样轻。

所以,尽管妻子贤慧无比,

应该事事都听从丈夫,

但那终归有什么用处?

转眼间,您的忠实的伴侣

她的心已经另有所属:

爱情原就是魔鬼的把戏。

二二

应该去爱谁?谁靠得住?

谁对我们始终一条心?

谁在每句话上、每件事务,

都能和我们心心相印?

谁能不把损人的话传扬?

谁诚心诚意地爱护我们?

我们的过失有谁肯原谅?

谁能够永远不厌腻我们?

呵,您在迫求白日梦了!

假如您不想白费力气,

敬爱的读者,我有句劝告:

您要想爱,就爱您自己!

这是唯一值得的目标,

此外,此外,只有天知道!

二三

花园的会见,后事如何?

唉,这结果却不难猜想。

爱情的痛苦不断折磨

年轻的心灵,使它发狂。

可怜的达吉亚娜!她受着

没有安慰的热情的煎熬,

一天甚似一天,而梦魔

躲着她的床;她没有言笑。

生活的色彩、健康、欢欣,

少女的平静都已不见,

一切去了,象空谷的足音;

她珍贵的青春只是一闪,

就象是才透曙光的天

又为险恶的阴云布满。

二四

唉唉,达吉亚娜憔悴了,

她消瘦、苍白、整日沉默,

再没有什么能使她心跳,

她对一切都同样冷漠。

邻居们无一不在私下

郑重地摇着头,议论纷纭:

她该快一点找个婆家!……

可是,随它去吧。我该给您,

亲爱的读者,开一开怀:

另有一段快乐的爱恋,

我还没有着一笔色彩,

我却让忧戚充满了心坎。

请您原谅:可爱的达妮亚

是这么令我放心不下。

二五

每过一刻,都更使连斯基

被奥丽嘉的美貌所俘获,

他全心全意地把自己

拴给爱情的甜蜜的枷锁。

他总陪着她。你看这一对,

或坐在她屋中,守着黄昏,

或者手拉着手,在花园内

走来走去,享受清凉的早晨。

而结果呢?只有时,连斯基

陶醉于爱情,过分激动,

又被奥丽嘉的笑所鼓励,

这才敢在羞怯的述惘中,

或者用手玩弄她的发辫,

或者吻着她的衣襟边。

二六

有时候,他给奥丽嘉朗诵

一本警世言情的小说,

似乎,这作者对于人性

比夏多勃里昂知道得更多;

于是,有那么两页,三页,

(都是无聊的臆造和胡说,

对少女的心灵不太妥贴)

他红了脸,匆匆地翻过。

有时候,他们对坐下棋,

就找一个远离人的角落,

一面以肘倚桌,支着下颌,

一面沉入深邃的思索里。

连斯基有时侯一阵迷醉,

用小卒吃掉自己的堡垒。

二七

即使何到家里,他的心间

也在惦念着他的奥丽嘉。

她的纪念册还留在手边,

他立刻如意地为她描画。

他用笔触和彩色,画出了

一幅美丽的乡间景色:

有墓碑,有维纳斯的庙,

或者竖琴上落一只白鸽。

或者,在那珍贵约册页里

在别人的题辞和签名下面,

他写下自己多情的诗句,

将刹那的思潮留作纪念。

这样,她可以默默地记起一一

多年以后……这永远的痕迹。

二八

自然,您不止一次遇见

外省小姐的这种纪念册,

其中左右前后,周围空间

都有她的女友的涂抹。

那里,单字拼得各种式祥,

诗句有的陈腐,有的错韵,

或短小晶莹,或语重心长,

以表示友谊的万古常青。

在第一页上你会看到:

“您在这里要说些什么?”

下面署名:“您的安奈特。”

在最后一页还会读到:

“谁对你的情谊更为深刻,

谁就会比栽写得更多。”

二九

在这里,您一定能看见

一束火把、花朵、两颗心,

多半还有庄重的誓言:

“我的爱情随你直到墓门。”

在这里,任何军界诗人

都可以涂写他的歪诗。

我的朋友,我也时常(我承认)

爱提笔书写这样的纪念册,

因为我相信:无论你怎样

信口雌黄,你由衷的胡说

总会赢得善意的欣赏;

而以后,也不会有人带着

恶意的笑,一心吹毛求疵,

看我的胡诌够不够机智。

三十

然而你,从魔鬼的书室

散落出的辉煌的纪念册,

贵夫人为了那里的打油诗

苦恼过多少时髦的韵客!

托尔斯泰的奇异的画笔

或者巴拉邓斯基的诗作

都曾匆匆地装饰过你。

呵,但愿天雷给你烧一把火!

每当有豪华艳丽的贵妇

把她的四开本交给我,

立刻会有恶毒的冷波

涌自我的心灵的深处。

我想狠狠地写一段讽刺,

但她们要的却是赞诗!

三一

在他的奥丽嘉的手册中

连斯墓写的却不是赞诗。

他的笔触呼吸着爱情

而没有闪着冰冷的机智。

凡在奥丽嘉身上,他体会

和听到的,都坦然写出,

他的哀歌象奔流的江水,

是真实生活的自然流露。

呵,你也是这祥,雅泽珂夫!

你激于心灵的情热而歌,

天知道谁引动你的爱慕。

总有一天,你珍贵的诗作

集合澳来,·将对后人讲述

你一生的命运的坎坷。

三二

可是,喂,安静!你可听见?

我们铁面无私的批评家

正在号令我们和我们那班

诗匠和韵客,为要我们放下

寒伧的哀歌的花冠而叫喊:

“好了,不要老是嚎丧和哭泣!

老是哀悼'过去’和'从前’,

够了,够了,唱些别的主题!

你说得很对。然而,朋友,

你是不是教我们复古,

教我们搬来喇叭·、面具、匕首,

把僵死思想的宝贝都拿出?”

“不是的。请你们细听:

我要的是项诗,诸位先生!

三三

“呵,颂诗!象猛勇的古时

我们的诗人那样的歌唱……”

“什么,只能写庄严的颂诗!

算了,朋友,又有什么两样?

我们的讽刺家说些什么,

你该记得。难道你能忍受

'外国格调’里奸巧的歌者,

而我们的骚客却该住口?”

“哀歌的题材无足轻重,

它的内容空洞、细琐、无聊;

可是颂诗,呵,多么不同,

它的立意是多么崇高……”

我何必再争论,我不想

使两个时代一较短长。

三四

连斯基素来向住的是

光荣和自由,他沸腾的心

本来会使他去写颂诗,

但奥丽嘉怎会阅读它们?

可曾有过诗人,噙着眼泪,

对他的所恋颂读自己的诗?

据说,在这世间,没有谁

能得到比这更高的奖赐。

真的,有哪个羞涩的情人

能将自己的情思念给

他的热情和歌吟寄托的人,

而她听着,似乎在陶醉?

他有福了!…虽然,也许是

她正在想着别的心事。

三五

至于我,我情思的果实,

我所编织的小小旋律,

我只读给老乳妈赏识——

她是我的自幼的伴侣。

或在一顿无聊的正餐后,

抓住凑巧来访的邻居,

不管他爱听不爱听,

出其不意地念一段悲剧。

或者(这却不是开玩笑),

忧闷地,我为吟诗所苦,

独自在我的湖畔散步,

以歌吟把一群野鸭惊扰,

听到我的美妙的韵律,

它们立刻从岸边飞起。

三六一三七

但奥涅金怎样了?等等,

朋友!我请你们忍耐一刻:

这里,我就要把他的日程

详详细细地给你们解说。

他象个隐士一样逍遥;

在夏天,每晨七时就起床,

轻装简便地走到山脚,

在那河水的清流里浮荡,

他在仿效古尔娜的歌者

游过达达尼尔的海水;

然后他饮着一杯咖啡,

拿起无聊的杂志随意翻着,

穿上衣服,……

三八一三九

散步、读书、幽深的梦乡,

潺潺的溪水、树林的浓荫,

有时侯,黑眼睛的女郎

如果允许,一个新鲜的吻,

一匹驯服而又英骏的马,

一瓶清醇的美酒,伴着

可口的正餐,孤独,闲暇。

这就是奥涅金神圣的生活。

他不动感情,毫无牵挂,

也不管盛夏时光的流逝,

就这样安适地一天天度过;

他忘了朋友和城市的繁华,

就连节日照例的把戏

也早已天烦,不再提起。

四十

然而,我们北方的夏季

好似南国冬天的翻版:

大家都知道,但仍不服气

看它刚来,就忽地不见,

转瞬间,天空已大有秋意,

布满了阴云,很少见太阳;

白昼一天比一夭更短,

树林神秘的阴影逐渐剥光,

在瑟缩中,发出悒郁的声响;

一层雾霭笼罩着田野;

成群的大雁正飞向南方,

一队队在空中啼唤不迭。

呵,闷人的季节来了。请看:

十一月已经站立在庭院。

四一

冷冷的曙光透出幽暗,

枯寂的田野没一点声音。

饥俄的狼带着它的伙伴

肆无忌惮地在路上巡行。

路上的马嗅到狼味,不断地

打喷鼻,提心吊胆的旅人

便急急忙忙向山里逃去。

在晨曦中,再也不见牧人

把棚里的牛赶到草地;

晌午的时候,也没有阵阵

角笛的声音召唤牛群。

在茅舍里,纺纱约少女

边织边唱,对面烧着柴杆——

这孤寂的冬夜唯一的友伴。

四二

冰花开始冻结、爆裂,

田野里闪着银白的光……

(读者必等着押韵的“雪”,

好吧,我就快快给您奉上。)

冰铺的小河坚固平整,

比镶花的地板还更光亮,

上面飞跑着欢笑的儿童,

冰刀划着冰嚓嚓地响。

一只笨重的鹅迈着红脚

想要到河心里去游荡,

它战战兢兢地走到冰上,

一滑就倒了。冬雪初飘,

它次快地,耀眼地住下飞旋,

象是一群星星落在河岸。

四三

在村野里,每逢这种时刻

怎祥消遣?走出去看看?

然而这季节的乡村景色

荒凉、单调、令人望而生厌。

或者骑马弃驰于空漠的草原?

然而马的铁掌容易打滑,

它在冰土一个拿不定,

等着吧,你随时都可能跌下。

那么,安坐在斗室里读书?

这是普拉德,这是司各特。

你不喜欢?那就查查怅目,

发发脾气,饮饮酒来消磨。

漫漫长夜过去了,·明天还一样。

你的冬季过得真够舒畅。

四四

奥涅金和哈罗德逼肖:

溺于沉思,不愿意活动。

起床以后,洗一个冷水澡,

然后就整天呆在家中,

尽自,一个人想来想去。

他心爱的游戏是台球,

从一清早,以球棍为武器,

他打那两个球,打个不休。

转眼间,乡村的夜幕垂落,

球棍、游戏,都一起抛掉,·

在壁炉前摆上一张餐桌,

他等着:呵,连斯基来了。

三匹灰马的马车奔到门前。

快一点,快摆出正餐l

四五

立刻,法国名贵的香槟酒:

“克利口寡妇”和“莫哀”,

整瓶浸在冰里,冰了很久,

这时一齐给诗人端来。

酒浆流倾,闪着明亮的泡沫,

象是伊波克林的泉水,

(象这个或那个,由你选择)

我看着它,就能够酩醉;

我常为了它花光我的腰包,

你可还记得,我的朋友?

它那富于魔力的清流

是多么让人神魂颠侧:

它给你多少谈笑、多少论争,

多少诗文衣快乐的美梦!

四六

然而这种气泡喧腾的酒

对我的肠胃很不适合,

因此,现在,我慎重的胃口

更常常地看中“波尔多”

至于“阿伊”,我已不再能

敷衍它,它象一个情妇,

华而不实,毫不庄重,

风流、任性、空无一物,……

但是你呵,“波尔多”,象友人,

无论艰难困苦,悲与乐,

却总是与人志同道合,

有时和我们悠闲得出神,

有时带来心灵的安慰。

呵,祝好友“波尔多”万岁!

四七

炉火渐浙暗了,金黄的煤

刚刚被一层灰烬遮掩。

依稀可见的蒸气向上飘飞,

壁炉已半冷,轻烟从气管

进入烟自。在满满的餐桌上,

高脚酒杯显得那么透明,

酒泡还发着咝咝的声响。

黄昏的幽暗逐渐加浓……

(我喜欢和知心的友好

在酒杯之间任意地闲扯,

尤其是在那种时刻:

法国人叫作“狼犬之交”,

谁能知道这称呼的来由?)

现在,请听听这两个朋友,

四八

“喂,你的邻居近来怎样了?

达吉亚娜,还有你的奥丽嘉?”

“再给我斟上半杯酒……好,好,

够了,我的朋友……她们一家

都很健康,让我向你候问。

呵,奥丽嘉越长越好看,

她的肩膀、胸脯,多么动人!

多美丽的心灵!过些天,

你应该和我一同去造访。

去看看她们,朋友!请想想

你看望了人家一共两回,

以后就再也不曾露面。

唉,你看,我净在这儿瞎吹!

她们这星期要请你吃饭。”

四九

“我?”“是呵,达吉亚娜的

命名日,就在这个礼拜六,

奥丽嘉和她母亲要我请你,

我想你没有不会的理由。”

“呵,但那里将有一大群

乱糟糟的人和无聊的谈话……”

“不,谁也没有,我相信!

有谁呢?除了她们一家。

我们一道去吧,你看怎样?”

“好吧。”“这才真够朋友!”

说完,连斯墓拿起那杯酒

为了祝贺他的女邻的健康

一饮而尽,以后又谈开了

奥丽嘉:爱情就是这样!

五十

他很快乐。再过一十四天

就是择定的幸福的日期。

他等待甜蜜的爱情的花冠

和那喜期的床上的秘密·

他只有激动,却从没有

想到希门给人的麻烦、

悲哀和痛苦,以及结婚后

那一长串冷漠的呵欠。

至于我们——希门的叛逆,

却只看见结婚的生活

不过是一幕幕暗淡的景色,

就象拉方旦所描绘的……

吹,可怜的连斯墓!他反倒

以这神生活作为目标!

五一

他是被人爱着的……至少

他这样相信,并感到决乐。

那忠于信念的人有福了:

假如他没有冷静的思索,

假如他安于心灵的静谧,

好似旅人在酒醉后就寝;

或者(用个更文雅的比喻)

像蝴蝶在春日的花间啜饮。

但另一种人却最可叹:

他预见一切,他的头脑

从不昏眩,他总是看到

行为和语言的可憎的一面。

他的心早已被经验浇冷,

要他欢腾雀跃却绝不可能!

第五章

呵,但愿你没有这可怕的梦,

你,我的斯薇特兰娜!

——茹科夫斯基

那一年的秋季一再拖延,

它和庭院老是恋恋不舍,

大自然等着,等着冬夭,

到年初三约夜,雪花才飘落。

达吉亚娜照例很早起床,

走到窗前,向外一望:呀!

庭院变成了一片白茫茫,

还有屋顶、树木、花坛、篱笆、

玻璃窗都披上了银装;

冻结了薄薄的一层冰花,

喜鹊在院里欢叫、飞翔,

冬天给远远的山也铺下

一层柔软而灿烂的绒毡。

一切都洁白,一切亮闪闪。

呵,冬天……农夫精神抖撒

坐着雪橇,摸索着途径,

他的马儿嗅着冰冷的雪,

东绕西绕地向前趱行。·

勇敢的篷车跑得急速,

犁出两道松软的雪沟。

你看那坐在车台的车夫,

红腰带系在羊皮袄外头。·

奴仆的孩子,一个小顽童,

雪橇里放下他的黑狗,

自己装做马,就在

雪里飞跑:自然,他的手

全冻僵了,又痛又好笑。

母亲在窗口直向他喝叫····

然而,也许,这样的图画

会使您觉得淡然无味,

这里原本是乡俗野景,

一点说不上风雅和高贵。

也许别的诗人,心中点燃着

神的灵感,以优美的辞句

给我们描写初冬的雪

和这季节的各种乐趣。

我相信:他会以诗的热情,

描绘坐着雪橇的一对情侣

秘密地出游。呵,多么动心!

然而我并不想和他相比。

我也不想和你争胜,诗人

你那么优美地唱着芬兰少女!

达吉亚娜连自己也不解:

她有着俄国人的心灵,

她偏爱俄国的冬天

和她严酷萧杀的风景。

她爱雪车;爱严寒的日子

那阳光下的冰霜闪闪,

那晚霞,把雪地映成红色;

那主显节期的幽暗的夜晚

这种时候,她家里的人

完全遵守古代的习俗:

在主显节晚上,每家女仆

都要给小姐占一课命。

而每一年,在小姐的命里

都有个军官丈夫和一次远征。

达吉亚娜全心相信

自古以来的民间的传说,

她知道梦和月亮的征兆,

用纸牌占卜是多么灵验。

一切征象都令她担心,

没有任何事物,在天地间

不暗暗地对她说些什么,

她的心头堆满了预感。

那坐在壁炉上弄姿的猫,

一面叫着,一面用爪洗脸,

对于她便是个无疑的征兆:

必然有客来访。如果,突然

她拾起头,看见左边的天空,

一钩弯弯的新月正在上升,

她会立刻颤抖,脸色苍白。

如果一新流星正在划过

幽暗的天穹,而且变为

斑斑的火花向下散落,

我们的达尼亚立刻慌张地

对着流星,低声儿说出

心头的愿望。也有时侯,

如果在田野里看见一只兔,

从她走的路上飞快地穿过,

或者,无论在哪里,碰见了

黑衣的僧人,她就会吓得

不知怎样办才好;而随着

她就为这凶兆扰得不宁,

并且闷闷地等着恶运。

但这有什么关系?她发觉

恐怖却给她神秘的喜悦,

造物主原就给我们天性

充满了矛盾,令人难解。

好了,圣诞节期已经来临,

呵,多么高兴!快乐的青年人

争着占命,因为他们不知道·

一点哀愁,他们生命的远景

还是明亮的,一望无边,

老年人也戴上眼镜来占卦,

但他们却站在坟墓的边沿,

过去的一切已不再回转—

左右都一样;对于他们,希望

用孩子的呓语也骗过一场。

达吉亚娜急切地望着

那熔化的蜡,等它凝结

一个形状,就会向她道出

未来的不幸,或是喜悦。

一只盛水的盘子,每个少女

要从里面捞起一只戒指,

她们边捞边唱,达吉亚娜

所捞的却是这一支歌曲;

“在那儿,乡下人家值万贯,

他们取银子都用铁铲,

这支歌唱给谁,谁就有

荣华富贵,享受不完。”

然前这支歌却令人丧气,

女儿们都更爱“猫咪”。

冰雪之夜:天空异常明亮,

星群奇异的合唱和团舞

是这样和谐,这样静悄。……

达吉亚娜穿着长服

毫不怕冷地走到院中,

她手里拿着一面圆镜

对着月亮,在镜里出现的

呵,却是月亮的瑟缩的面影……

雪沙沙地响……有人走过。

她飞快地霜着脚尖跑,

问那过路人:“您姓什么?”

在这句话里,她的声调

温柔得象是芦笛的歌唱,

而那人望了望,说:“阿嘉方”。

迷吉亚娜听乳母的话

要在夜晚占一课命。

她悄悄叫仆人在浴室里

摆桌子一张,餐具两份;

但是她突然感到了恐惧……

呵呵,我也同样地心惊胆战

当我想到了斯薇特兰娜……

因此,算了,我们别再谈

她占命的事。达吉亚娜

终于解开丝带,宽衣上床。

列尔在她头上轻轻飞翔,

在绒枕下,女儿的圆镜

守护着:她:达吉亚娜睡了,

夜深沉,一切是那么安静。

十一

她作了一个奇异的梦。

她梦见,仿佛她走进

材林中积雪的空地里,

她的四周是那么阴森。

在她前面,这积雪堆中,

一条急湍的水流在沸腾,

幽暗的水翻着白的浪花:

冬天也无法把它结冻。

横架在水上,有两棵

颤巍巍的细小的树干,

冰雪在中间把它们接连。

就在这样危险的桥旁,

她站着,对着喧哗的急流,

心里感到异常迷惘。

十二

她伫立在可憎的小河前,

无法过去,不由得埋怨,

回顾前后,也不见一个人·

能够搀扶她走到对岸。

突然,一个雪堆在蠕动,

猜猜看:是谁从那里出现?

呵!一只毛茸茸的大熊!

达吉亚娜呵呀一声叫喊,

这动物也用咆哮回答,

并向她伸出锐利的甲爪。

她勉强镇定,一手扶着它,

战战兢兢地走过小桥,

走过了,可是又怎么办?

那只大熊还跟在后边。

十三

她连回头望望也不敢,

只是急促地住前赶路,

但无论多快,也躲不开

这个毛茸茸的忠仆。

可怕的大熊呜呜叫着

往前奔蹿。前面一片苍松,

每一棵树都呈现肃穆的美,

枝桠堆着雪,凝然不动。

还有桦树、菩提和白杨,

夜空的繁星从它们高高的

枝桠的树顶,洒下青幽的光。

远近不见路,一望迷离,

矮的树丛和急流的溪水

都深深地理在积雪里。

十四

她走着,大熊在后面跟随。

松软的雪直没到她双膝,

垂下的树枝不是挂住

颈后的发,就突然使劲地

揪着她的金耳环。过一会,

她那湿透的鞋子黏在

松软的雪里,光了脚;

又一会,不意地掉了手帕,

她都来不及把它拾起,

因为她听见大熊在身后

紧紧跟随,她颤栗的手

连提起衣襟都没有胆量。

她吓得快跑,熊还是一步不离。

跑了一会,她已经没有力气。

十五

她终于跌倒在雪里。大熊

一把抓住她,挽在臂中。

她茫然地任它带着走,

不出一口气,动也不动。

它带她走过林中的曲径——

突然,前面有一所茅屋

被树木遮掩着,又被积雪

茫茫地盖着:幽僻、孤独,

只有小小的窗子透出

一线光亮,里面却人声喧。

熊说:“这是我的伙伴的家,

你可以进去取一取暖。”

说完,它径直走进门廊,

就把达吉亚娜放在门槛。

十六

她恢复了知觉,睁开眼,

熊已经不见了,她躺在门前。

屋里正乱哄哄地碰杯,嚷闹,

象是吊丧的客人在饮宴。

她听不出个道理,便巴着

门缝,悄悄往里窥探:

呀,她看见了什么?原来是

许多妖魔围坐了一圈。

一个头上长着角,却是狗脸,

另一个的脑袋象只公鸡;

你看那只骷髅,博学、傲岸;

那个女巫长满山羊的胡须;

还有一个带尾巴的矮人;

还有一个是鹤腿,猫身。

十七

而更奇怪,更惊人的是:

一只龙虾骑在蜘蛛的背上,

鹅的颈项钻出一颗头壳

带着小红帽,左右张望,

还有一扇石磨蹲着舞蹈,

风车的翅膀噼啪地旋转,

呼哨、鼓掌、狂吠、大笑、高歌,

人言和马蹄的得得混成一片!

然而,在这些客人们中间,

达吉亚娜(怎不叫她震动!)

却看见了她又爱又怕的——

我们这小说的男主人公!

奥涅金正坐在桌子一旁,

并且对着门不断地斜眼。

十八

他饮酒,他们也干杯、欢叫,

大家都等着他的号令,

他微笑,立刻满屋都哄笑,

他略略皱眉,便鸦雀无声。

显然,他是这里的主人。

达吉亚娜看到这种情形

便壮了胆子,不再害怕,

还好奇地推开一线门缝……,

可是突然起了一阵风

把灯火都吹熄;吓慌了

这一伙鬼怪和妖精。

而奥涅金目光闪闪,

嗖的一声从座位起立

朝门走来,妖魔跟在后边。

十九

达吉亚娜可吓坏了。

她忙着想跑,却使不上劲,

她想叫,但无论怎样挣扎,

她的嗓子也喊不出声音。

欧根一下子推开了门,

立刻,可怜的少女便完全暴露

在一群地狱的魔影之前。

在粗野的哄笑中,她听出

对她的争执:所有的眼、

蹄子和头角、毛烘烘的尾巴、

骷髅的手、髭须的脸和獠牙、

血红的舌头、弯曲的长鼻子——

都一齐指着她,叫着:

“她是我的!她是我的!”

二十

“她是我的!”欧根厉声说,

立刻,这些魔鬼便消声匿迹,

在冷峭的黑暗里,只剩下

年轻的姑娘和他一起。

他默默无言,领她来到

屋中的一角,把她安放

在一张凳子上,摇摇摆摆,

他的头倚偎着她的肩膀。

突然,奥丽嘉推门而入,

后面是连斯基。灯光一闪,

奥涅金突然满面恼怒,

眼清发出凶光,挥着拳,

责备这两个不速之客。

达妮亚躺在那儿,面无人色。

二十一

他们争吵得越来越凶,

欧根忽地抓起一把长刀,

一转眼,连斯基倒下了:

可怕的幽暗!……凄恻的嚎叫

震撼着整个的茅屋……

达妮亚吓得一觉醒来……

睁开眼,卧室已经明亮,

紫红的晨光已经跳跃在

冰花冻结的玻璃窗上。

门开了。她看见奥丽嘉

比曙光更鲜艳,比燕子更轻盈,

一直飞到她的卧榻——

“呵,”她说:“快点对我讲,

你梦见的人是个什么样?”

二十二

然而,她对妹妹的话

并没有理会,沉默不言,

只伴着一本书,躺在床上,

一页一页地细细翻看。

这本书——虽然夸不上

诗人的优美的刻画,

也没有深刻的真理和想象,

但是,即使维吉尔,塞涅卡,

即使司考特、拜伦、拉辛,

甚至于《妇女时装杂志》

也没有如此让人着迷。

这就是,朋友,占卜的圣手

马丁?沙杰卡所著的书:

看相测梦,百无一误。

二十三

不久以前,在她们乡间,

来了一个江湖的小贩,

他把这本奇书和一套

《玛尔温》(虽然残缺不全)

忍痛让给了达吉亚娜。

他换去的,除了三个半卢布,

附带还加上一本文法,

一本民问传奇的辑录,

两本《彼得颂》,再加上

《玛尔蒙特耳》的第三卷。

这以后,达妮亚便全心向往

马丁·沙杰卡……他给她

带来了喜悦和安慰,

而且每一夜陪着她安睡。

二十四

那恶梦使她非常不安,

她不知道该怎样解说。

呵,它究竟有什么涵义,

达吉亚娜忍不住要寻索。

于是,在那简短的索引里

她便按着字头的顺序,

查看树林、风幕、桥、熊、

冰雪、黑夜、松树、妖精、巫女,

以及其他。马丁·沙杰卡

并没有解决她的疑虑。

但是她相信:对于她

这场恶梦一定是凶多吉少。

甚至几天以后,她的心

还因此感到悒郁不宁。

二十五

可是,看呵,从早晨的山谷

朝霞伸出来紫光万道,

太阳随着升上了天空。

并且展开命名日的欢笑。

从一清早,拉林家里

就挤满客人,附近的邻居

全家坐上了马车或雪橇,

全篷的、半篷的,都到了这里。

人们在前厅挤来挤去,

在客厅里,新交和旧好,

打着寒暄,姑娘们在接吻,

笑呵,嚷呵,叭儿狗在狂叫,

客人们打躬作揖走进门,

乳母在喝喊,孩子在哭闹。

二十六

那个肥胖的普斯嘉科夫

带着大大,也同样肥胖,

格渥斯金,一个出色的地主,

他的农奴都穷得精光;

斯科金宁老失妇,白发苍苍,

他们的子女数目不少:

从两岁到三十,排成一行;

彼杜式珂夫,乡问的阔少,

还有我的堂兄布扬诺夫,

带着长舌帽,满脸是胡须

(我相信,您和他都很熟悉);

还有退休的参议符连诺夫,

那个老坏蛋、小丑、贪官,

好吃、肥胖、暗地里传播谰言。

二十七

和卡里珂夫一家同来的

有个法国人:蒂凯先生。

他刚从塔波夫来,富于机智,

戴着红色的假发和眼镜,

象一个真正的法国人。

他的衣袋里装着一件贺礼——

是给达吉亚娜的一首歌曲。

唱出来,孩子们都知道:

“请您醒醒吧,沉睡的美女。”

是从一本破旧的历书里

我们的诗人,蒂凯先生,

以他特具的鉴赏能力

使这一支歌重见天日,

而且大胆地,把“美丽的妮娜”,

换成了“美丽的达吉亚娜”。

二十八

呵,请看!从附近的市镇

赶来了驻军的连长——

哪个母亲不喜欢见他?

他正是二八少女的偶像。

他来了……。呵,多大的新闻!

就要派来军中的乐队!

听说还是上校的手令。

多令人高兴:就要开舞会!

小姑娘个个欢蹦乱跳,

然而,开饭的时间到了,

人们成双地走进餐厅。

达吉亚娜拥在少女们中间,

男客们在对面。划过十字,

大家嘈杂地坐下,开始用餐。

二十九

转眼之间,谈话便停止,

嘴在咀嚼。从四面八方

响着刀叉和盘子的声音,

还有酒杯的清脆的碰撞。

酒宴在进行,但很快

客人便开始喧哗、吵闹,

谁也听不见谁的声音;

人们争辩、嘶喊、哄笑。

突然门开了。连斯墓进来,

后面是奥涅金。主妇叫道:

“呵,天!你们终于来了!”

客人们赶紧往一处挤:

杯盘和椅子都挪到一边,

急忙让两个朋友入座。

三十

他们正坐在达妮亚对面。

她比拂晓时月亮的脸

还要苍白,全身在烦抖

象被追逐的小鹿,她不敢

抬起她那无光的眼晴,

她心里爆发着热情的火焰,

感到窒息、难过,连两个朋友

对她的问候也不曾听见,

盈眶的热泪直想往下流。

呵,可怜的少女!要没有意志

和理性的支持,她随时

都会晕倒。她轻轻对他们

只从牙缝里迸出两个字,

便在座位上勉强支持。

三十一

欧根早已经不能容忍

这种神经质的悲剧的场面,

少女的泪呀、叹息呀、昏厥呀,

他已经看得足够厌烦。

这怪癖的人意外地遇到

盛大的宴会,已经不高兴;

再看到少女悲惨地颤抖,

便气恼地垂下了眼晴。

在怒火中,他暗暗发誓

一定要好好给连斯基

一顿不快,一泄心头的闷气。

这样决定了,感到兴冲冲,

他便在脑中给每个来客

描摹一副尴尬的面孔。

三十二

自然,不只是欧根一个人

看到了达妮亚的不宁。

但那时,大家的眼睛和心智

正集中在油腻的馅饼

(很不幸,吃来有些口重)。

烤肉以后,还没有上甜品——

呵,请看树胶封口的瓶子

里面荡漾着顿河的香槟!

接着,人们拿来一列酒盅,

又细、又长,和你的腰一样,

呵,姬姬,我灵魂的宝藏!

我的诗多少次把你歌颂,

你呵,爱情的诱人的酒杯,

你曾经多少次令我沉醉!

三十三

砰地一声,瓶塞拔了出来,

酒咝咝地响,蒂凯先生

(那首诗已使他忍得够久)

接着起立,态度很庄重,

面向着大家,拿出一张纸,

客人们立刻鸦雀无声!

达吉亚娜连出气也不敢,

看他咿咿呀呀地对她吟诵

那首诗(虽然调子很有错误)。

立刻,又是鼓掌,又是欢呼。

她必须对他屈膝为礼,

我们伟大的诗人却很谦虚:

他第一个举杯向她致贺,

并且献给她那一首歌。

三十四

别人也跟着祝贺、碰杯,

达吉亚娜都表示了谢意。

等轮到欧根,他看出了

少女的内心的忧郁,

她憔悴的脸,慌张的神情,

他的心中不由得浮起怜悯。

他便默默无言地对她

鞠了一躬,但他的眼晴

露出了无限情意,可是由于

他真的受了少女的感动?

还是调情老手的逢场作戏

情不由己?或者是出于善意?

但无论如何,他温柔的眼睛

重又点燃了达妮亚的心。

三十五

椅子乒乓地向旁推移,

人们急速地冲进客厅,

就象是从甜蜜的蜂房

嗡嗡飞向草原的一窠蜂,

美餐以后,感到很满意,

邻居相对而坐,彼此哈气。

太太们喜欢幸在火边,

姑娘聚在一角,悄悄低语。

绿色的牌桌摆开了,吸引着

热心的牌客:年老的人

坐下来打“波斯顿”和“奥伯”,

最时兴的,自然是“惠斯特”。

总之,这三种牌戏都相同,

都是由贪婪的“无聊”所诞生。

三十六

打“惠斯特”的牌手本领高强,

一转眼就打了八个回合,

他们的阵地换过了八次,

于是茶来了。亲爱的读者,

我喜欢用·吃茶、正餐、晚餐,·

来标明时刻。在乡间

我们不用费事去看时钟,

肚子就能够报告钟点。

说到这里,我想顺便一提:

我的诗常常讲了又讲

宴会呀、酒呀、各种珍馐呀,

我的兴趣就和你一样——

呵,神圣的荷马!三千年来

你是诗国的至高的偶像。·

三十七、三十八、三十九

然而茶来了,少女们斯文地

端着茶碟,还没有啜饮,

突然从门外传到大厅里

箫和笛的响亮的声音。

这乐声多使人心花怒放!

立刻,放下了掺甜酒的茶,

请看那乡间的花花公子——

彼社式珂夫拉起奥丽嘉,

连斯基伴着达吉亚娜,

哈丽珂娃,这早已待字的姑娘,

塔波夫的诗人抓住了不放,

而布扬诺失又拖走了

普斯嘉科娃,大家都到了舞厅:

呵,舞会在色彩缤纷地进行!

四十

我在这篇小说的开头

(请参看本书的第一章)

本想描写彼得堡的舞会,·

象阿尔班尼所画的那样。

但是,我由于胡思乱想,

竟在那里一心去追念

我所熟悉的美人的脚,

唉,脚呵,我随你已走得够远,

别让我再陷入你纤纤的痕迹!

青春已经逝去了,我应该

变得清醒,无论事务的处理

还是为文,都应该有所改进。

而在这第五章,无论如何,

我一定要闲话少说。

四十一

“华尔兹”舞象一阵旋风

疯狂地转着一圈又一圈,

象是青春的生命的旋流,

一对又一对闪过人面前。

奥涅金眼看报复的时机

逐渐临近,心中暗暗喜欢——

他找到奥丽嘉。他们俩

挨近座客,飞快地旋转。

以后他陪她一起坐下,

找一些话题,谈这,谈那;

又过两分钟,你看这两人

又跳起“华尔兹”,跳个不停:

客人都感到诧异。连斯基

简直不相信自己的眼睛。

四十二

“玛茹卡”舞曲响起来了。

在过去,每响起这种舞曲,

整个舞厅都轰轰地响,

地板被脚跟震得颤栗,

窗户也颤动叮当作响。

但是如今,我们都象是夫人

轻轻就溜过光滑的地板,

只有市镇和乡村的居民

还保留着“玛茹卡”舞的

原来的光彩。你看那舞场,

又纵跳,又用脚跟,又有胡须,

一切遵照古风,还没有染上

邪恶的时髦一一我们的暴君,

你才是现代俄国的敌人。

四十三—四十四

我的堂兄,活泼的布扬诺夫

走来了,向我们的主人公献出

达吉亚娜这一对姊妹。

欧根立刻和奥丽嘉起舞:

他漫不经心地擦着地板,

他带着她,头向前靠拢,

低声说两句无谓的恭维,

又捏紧她的手——呵,她的面容

立刻显露了自满的喜悦,

两颊泛起红润。我的连斯基

看见了这一切,又急又气,

他只好忍着忌妒的愤怒,

好容易,“玛茹卡”乐曲奏完了,

他来约她跳八人的合舞。

四十五

但是她不行。不行?为什么?

因为奥涅金已经和她

先有约定。咦,天哪,天哪!

他听见的竟是什么话?……

这怎么可能?这轻佻的孩子

刚出了襁褓,就卖弄风情!

呵,她居然会狡猾和欺骗,

她已经学会了翻脸无情!

连斯基怎能受这种打击?

他诅咒女人的变幻无常,

走出屋子,骑上马,飞奔而去。

有什么可说?一对手枪,

两颗子弹——再也不要什么,

就让它决定个你死我活。

查 良 铮 译

《阿诗玛》被撒尼族人称为“我们民族的歌”

《阿诗玛》是中国彝族撒尼人的民间叙事诗,被撒尼族人民称为“我们民族的歌”。在彝族民间存在着许多关于“阿诗玛”的异文诗,20世纪50年代黄铁、杨知勇、刘绮在其基础上完成了“整理本”《阿诗玛》,长诗共有十三章。
他们依据汉民族特有的中原文化价值观和当时的政治需要,将民间叙事诗原有的故事进行了有意识的改写,将其改造为一个符合50年代时代“共名”的阶级斗争故事。“其基本情结是:撒尼阿尼着底地方一户穷人家生了一个女儿阿诗玛,她美丽善良,深得父母及乡亲的喜爱,地主热布巴拉家慕名欲娶阿诗玛,说媒不成,于是用卑鄙的手段抢亲,阿诗玛哥哥阿黑闻讯赶回,闯过对手设置的重重阻挠,救回阿诗玛,热布巴拉家向恶神崖神祷告,崖神发洪水挡住兄妹两人的归路,阿诗玛化为回声。”  
“整理本”《阿诗玛》表达了鲜明的阶级斗争主题。与之相适应,它塑造了一位正直美丽、勤劳勇敢、具有高贵的品质的姑娘阿诗玛。她视金钱如粪土,为了爱情幸福,坚贞不屈,抗争到底。撒尼人民在这个形象身上,寄寓了他们心目中理想女性的诸多美德。她从小热爱劳动,心灵手巧,聪明能干,人们称誉她绣的花“鲜艳赛山茶”,赶得山羊“白得像秋天的浮云”。她不仅容貌俊俏,而且心灵美好。人们称她为“千万朵山茶花”中“最美的一朵”,“千万个撒尼姑娘”中“最好的一个”。财主热布巴拉托媒人海热去说媒,欲将阿诗玛迎娶进家做儿子阿支的妻子,但遭到阿诗玛的坚拒:“清水不愿和浑水搅在一起,/我绝不嫁给热布巴拉家,/绵羊不愿和豺狼作伙伴,我绝不嫁给热布巴拉家。”被关进黑牢,受尽折磨,亦绝不屈服:“你家谷子堆成山,/我也不情愿。/你家金银马蹄大,我也不稀罕。”诗中的阿黑是位反抗压迫英勇无畏的勇士形象,他品质高尚,“圭山的树木青松高,撒尼族小伙子阿黑最好”,他武艺高强,“拉弓如满月,箭起飞鸟落”。他射杀三只猛虎,并用神箭射中了财主家的大门、柱子和供桌,运用智慧,从财主家最终救出阿诗玛。
“整理本”《阿诗玛》记录了彝族传统的婚恋习俗和缔结婚姻的仪式——“说媒”与“抢婚”。除了婚娶仪式,撒尼人的对歌和劳动情景亦生动形象地展示在读者面前。同时,“整理本”《阿诗玛》在翻译、整理过程中尽量保留原始撒尼长诗的语言与叙事特点,在一定程度上有利于保存撒尼原生态文化形式及其文化精神。最为重要的是,诗歌中自由自在的民间精神,依然穿透阶级斗争主题的笼罩而得以呈现。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多