分享

英国国王查尔斯首次向英国议会发表演讲

 学院2009 2022-09-13 发布于北京

图片

图片

当地时间2022年9月12日,英国伦敦,英国国王查尔斯三世和王后在威斯敏斯特宫举行悼念活动。英国议会两院在威斯敏斯特宫举行会议,对英国女王伊丽莎白二世的逝世表示哀悼。

英国国王查尔斯三世发表了他作为国王在议会的首个演讲,查尔斯国王称英国议会为“非常重要的民主工具”,他将“忠实地效仿”女王伊丽莎白二世,无私地为国家和人民服务。

精彩英语演讲

,赞117

报道称,查尔斯三世12日在议会大厦接受议会吊唁动议后,首次以国王身份向议员发表讲话。他说:“我今天站在你们面前,不禁感受到历史的沉重,让我们想起两院议员为改善国家所作出的个人承诺。”

报道称,查尔斯三世9月9日在白金汉宫首次以君主身份向全国发表讲话时,也强调将效仿母亲,当个称职的国王。


图片

,时长03:44
英国国王查尔斯三世
首次向英国议会发表讲话

↓↓↓ 上下滑动,查看演讲稿 ↓↓↓

My Lords and Members of the House of Commons:

各位议员和下议院的成员:

I am deeply grateful for the Addresses of Condolence by the House of Lords and the House of Commons, which so touchingly encompass what our late Sovereign, my beloved mother The Queen, meant to us all. As Shakespeare says of the earlier Queen Elizabeth, she was “a pattern to all princes living”.    

我对上议院和下议院的悼念词深表感谢,这些悼念词如此感人地包含了我们已故的君主--我亲爱的母亲女王--对我们所有人的意义。正如莎士比亚在谈到早期的伊丽莎白女王时所说,她是 "所有活着的王子的榜样"。

As I stand before you today, I cannot help but feel the weight of history which surrounds us and which reminds us of the vital Parliamentary traditions to which Members of both Houses dedicate yourselves, with such personal commitment for the betterment of us all. 

当我今天站在你们面前时,我不禁感到历史的沉重,它围绕着我们,提醒我们两院的议员们为了我们所有人的利益,以如此个人化的承诺献身于重要的议会传统。

Parliament is the living and breathing instrument of our democracy. That your traditions are ancient we see in the construction of this great Hall and the reminders of Mediaeval predecessors of the Office to which I have been called. And the tangible connections to my darling late mother we see all around us; from the Fountain in New Palace Yard which commemorates The late Queen’s Silver Jubilee to the Sundial in Old Palace Yard for the Golden Jubilee, the magnificent Stained Glass Window before me for the Diamond Jubilee and, so poignantly and yet to be formally unveiled, your most generous gift to Her late Majesty to mark the unprecedented Platinum Jubilee which we celebrated only three months ago, with such joyful hearts. 

议会是我们民主的活生生的工具。你们的传统是古老的,我们从这个大殿的建造和中世纪的前辈们对我所担任的职务的提醒中可以看出。我们在周围看到了与我亲爱的先母的切实联系;从新宫院里纪念先王银禧的喷泉,到老宫院里纪念金禧的日晷,我面前纪念钻石禧的宏伟彩色玻璃窗,以及,如此凄美的、尚未正式揭幕的,你给先王陛下的最慷慨的礼物,以纪念前所未有的白金禧,我们在三个月前才庆祝了这一喜庆的日子。

The great bell of Big Ben – one of the most powerful symbols of our nation throughout the world and housed within the Elizabeth Tower also named for my mother’s Diamond Jubilee – will mark the passage of the late Queen’s progress from Buckingham Palace to this Parliament on Wednesday.

大本钟的大钟声--我们国家在全世界最有力的象征之一,被安置在同样以我母亲的钻石庆典命名的伊丽莎白塔内--将标志着已故女王的进程在星期三从白金汉宫到这个议会。

My Lords and Members of the House of Commons:各位议员和下议院的成员。We gather today in remembrance of the remarkable span of The Queen’s dedicated service to her nations and peoples. While very young, Her late Majesty pledged herself to serve her country and her people and to maintain the precious principles of constitutional government which lie at the heart of our nation. This vow she kept with unsurpassed devotion.

我们今天聚集在一起,是为了纪念女王为她的国家和人民竭诚服务的非凡历程。在非常年轻的时候,已故女王陛下就承诺要为她的国家和人民服务,并维护作为我们国家核心的宪政的宝贵原则。她以无与伦比的奉献精神信守这一誓言。

She set an example of selfless duty which, with God’s help and your counsels, I am resolved faithfully to follow.

她树立了一个无私奉献的榜样,在上帝的帮助和你的建议下,我决心忠实地遵循这个榜样。

,时长22:28
,时长05:29
图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多