分享

夜空中最亮的星丨《人类群星闪耀时》

 东篱悦读 2022-09-15 发布于云南
 
 

夜空中最亮的星

文 / 东篱

斯蒂芬·茨威格的《人类群星闪耀时》是我一直都比较喜欢的一本书之一,读客经典文库推出新版(梁锡江译)之后,迫不及待地入手了,仅凭个人感觉,与手头的三联版(舒昌善译)略作比较如下。

首先是整体感觉方面。

读客版由江苏凤凰文艺出版社出版,精装硬壳,双封面设计,外封依然是经典文库的标志性设计(“三个圈”),并将十四个“瞬间”巧妙嵌入其中,显然花了不少心思,好评。但内封的图案个人不太喜欢。三联版貌似有精装简装两种版本,手头是简装版,最大的优点是——便宜!(读客版定价69元,三联版定价28元)

三联版的书名多了一个字《人类的群星闪耀时》,区别不大,但副标题差异很大,三联版为“十四篇历史特写(增订版)”,强调的是作品体裁;读客版为“真正影响人类文明的14个历史瞬间”,强调的是作品内容。读客版的扉页多了很多幅与内容相关的黑白图片和全彩的滑铁卢战役油画,私意揣测,黑白图片是为了增强“历史感”,油画则是为了突出强调这本书成形的第一篇。

其次是内容方面。

两个版本的编排体系是一致的:茨威格的自序、十四篇文章、译者的后记。两本书的翻译水平都很棒,阅读下来都能很强烈地体验到茨威格文字的独特魅力:细腻的笔触,优美的语言,引人入胜的情节,生动逼真的现场感。

但在十四篇文字的标题翻译上,除了《亨德尔的复活》《封闭的列车》两篇完全一致之外,其他几篇的标题差异比较大:

相比而言,个人更喜欢三联版的标题。

两位翻译都在每一篇前加入了自己的文字,舒版叫做“译者题记”,梁版叫做“导读”,内容各有千秋。比较有意思的是,读客版《发现黄金国》这篇的导读里,译者举证了很多地方,指出茨威格所述与史实不相符合,让人不免想到茨威格自序中那句“我丝毫不想通过自己的虚构去渲染或夸大这一系列外在或内在事件的真实性”,是茨威格话说大了?或是译者举证的事实不太可靠?

两个版本也都有比较详细的注释,读客版显得更多一些——腰封上已有宣传“2080个详细注释”,看得出来译者在查阅资料上下了一番苦功,并在“译后记”里坦言,“翻译的精神说穿了就是'工匠精神’,凡是作品涉及的人名、地名、作品名、物品名等等,都应该尽自己最大的能力给出注释和解释”。

两篇译后记相比较,舒版显然更见功力,对茨威格的生平、本书的产生过程、艺术特色、思想内涵都巨细无遗地进行了分析,能让读者更深入地理解这本书的内涵。而梁版似乎有一点自我表功的嫌疑,在本来就不太长的篇幅里,花了不少笔墨写自己翻译过程中的“查找过程”。

此外,读客版还精心增加了“群星画廊”并随书附赠了“群星地图”。全彩印刷的群星画廊对这本书进行了精心提炼,做得很精致,有些不解的是为何放置在那样一个位置呢(书的中间)?“群星地图”则推而广之,把人类历史星空上的14个“历史瞬间”扩充到更大的范围,具有很强的知识性。

两版都提到了茨威格和妻子于一九四二年双双自尽离世的事实。舒版引用了茨威格离世前的声明,其中有“我向我所有的朋友们致意!愿他们在漫长的黑夜之后还能看到黎明!而我,一个过于性急的人,先走了”。

一个写下“群星闪耀”的人,却终究无法度过漫长黑夜,让人难免感慨万千。

但或许正如梁版译后记将他与王国维相提并论一样,“他和他那一代知识分子的命运,其实可以算作是第十五个故事,读来不由让人唏嘘”。

是的,茨威格或许没被闪耀的群星照亮,但他自己,已经是群星中最亮的一颗。

2019.6.23

图书信息

作者:  [奥地利] 斯蒂芬·茨威格 
出版社: 生活·读书·新知三联书店
副标题: 十四篇历史特写(增订版)
原作名: Sternstunden Der Menschheit
译者: 舒昌善 
出版年: 2015-6-1
页数: 377
定价: 28.00元
装帧: 平装
丛书: 茨威格人物传记
ISBN: 9787108052773

图书信息

作者: [奥地利] 斯蒂芬·茨威格 
出版社: 江苏凤凰文艺出版社
出品方: 读客
译者: 梁锡江 
出版年: 2019-4-1
页数: 432
定价: 69
装帧: 精装
丛书: 读客经典文库
ISBN: 9787559433626

声明:

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多