就像神望着他们, 为了坚硬的宝石和自由的水, 为了代数,那座精致的水晶宫殿, 为了西里西亚的安吉勒斯的神秘钱币, 为了叔本华, 他也许已经破解了宇宙, 为了火的光辉, 望着它,谁都不能没有一种古老的恐惧, 为了桃花心木,雪松和檀香, 为了面包与盐, 为了玫瑰的神秘 它挥霍了色彩却看不见, 为了1955年的某些黑夜与白天, 为了那些坚忍的骑手,他们在平原上 驱策牲畜与黎明, 为了蒙得维的亚的清晨, 为了友谊的艺术, 为了苏格拉底的最后一日, 为了入暮时在十字架与十字架之间传递的 那些个词语, 为了那个伊斯兰之梦,它拥抱了 一千零一夜, 为了那另一个梦,那是地狱, 净化的火焰之塔 和那些神圣的天体, 为了斯威登堡, 他曾在伦敦街上与天使交谈, 为了秘密的不可追忆的河流, 它们在我身上汇集, 为了无数世纪前我在诺森布里亚所说的语言, 为了萨克森人的剑与竖琴, 为了大海,它也是一个灿烂的荒原 和我们一无所知的事物的一个密码, 维京人的一行墓志铭, 为了英格兰的词语的音乐, 为了日尔曼的词语的音乐, 为了史诗的严冬, 为了我不曾读过的一本书的名字:Gesta Dei Per Francos, 为了飞鸟般天真的魏尔兰, 为了水晶的菱镜和青铜的砝码, 为了老虎的条纹, 为了圣弗兰西斯科和曼哈顿岛的高塔, 为了得克萨斯之晨, 为了那个写下了《道德书简》的塞维利亚人, 他的名字,正如他所愿,我们无从知晓, 为了科尔多瓦的塞内加和卢卡 他们在西班牙人之前写下了 全部的西班牙文学, 为了几何的,勇敢的象棋, 为了芝诺 的乌龟和罗伊斯的地图, 为了桉树的药物气味, 为了足以佯装成智慧的言辞, 为了废除或更改了往昔的遗忘, 为了习俗, 它像一面镜子重复又证实了我们, 为了早晨,它交给我们一个开端的幻觉, 为了黑夜,它的黑暗和它的天文学, 为了别人的勇敢与欢乐, 为了祖国,它是在素馨花之中被感受到的 或是在一把陈旧的剑里, 为了惠特曼或阿西西的方济各 ,他们早已写下了这首诗, 为了一件事,就是这首诗无穷无尽 它与一切造物的总和合一 它永远不会到达最后一行 它因人而异, 为了弗兰西斯·哈斯拉姆,她请她的孩子们原谅她 死得那么慢, 为了入睡前的分分秒秒, 为了睡梦与死亡, 这两件隐秘的珍宝, 为了音乐,时间的神秘形式。 或是用他日日虔诚的劳作 在记忆里铭刻了一段完满生命的人。 祖国不是任何人。甚至也不是象征。 祖国不是任何人。甚至也不是时间 时间里满载着战斗,刀剑,逃亡, 在与晨光和暮色毗连的土地上 人民缓慢的繁衍生息, 也满载着一张张日渐憔悴的脸孔 它们在黯然失色的镜子里呈现 还有那甘心忍受的无名恐惧 它整夜持续直到黎明 还有那细雨编织的蜘蛛网 笼罩着黑暗的花园。 朋友们,祖国是永不停息的行动 正如这世界永不停息。(倘若那位 永恒的旁观者不再梦见我们 哪怕仅仅一瞬,突如其来的白色闪电, 他的遗忘,就会把我们焚烧一净。) 祖国不是任何人,但我们都必须 无愧于那些骑手们 立下的,古老的誓言, 要成为他们所不知道的人,阿根廷人, 成为他们可能成为的人,只因 他们曾在这间旧屋里宣誓。 我们是这些男子汉的未来, 是那些死者存在的理由; 我们都肩负着那光荣的重担 它由那些阴影传给了我们的阴影 应由我们来保存。 祖国不是任何人,但却是我们全体。 愿你我的胸中永远燃烧着 这明净而神秘的火焰。 如同来自时间的尽头, 雨的黑色花园,我害怕打开的 一本书里的司芬克斯 它的形象在梦中回还, 我们将要化做的腐烂与回声, 大理石上的月色, 像宁静的神祗一样 生长而永存的树木, 被分享的黑夜和期待的傍晚, 以宇宙为姓名的华尔特·惠特曼, 一条无声的河床里面 一位国王的英勇的宝剑, 萨克森人,阿拉伯人和哥特人, 他们不知不觉中把我产生, 我是不是这一切,以及别的, 或者它们是不是秘诀和艰深的代数, 隐藏着我们永远不得而知的事物? 你这阴影或最后的灰烬,或者,你是否 在你青铜的沉睡里漏掉了这声呼唤? 也许透过我无用的双眼,你寻找着 你的士兵们的胡宁史诗, 你所种下的树木,那些围墙 以及地平线上的部队和战利品。 我庄严地想像着你,心中略带哀愁。 谁又能告诉我你是什么样,你是谁。 文 学 女 性 的 必 要 条 件 和 议 题 |
|
来自: fuhaizhenren > 《外国》