Dear Anna, I loved the poem you sent me and I did a translation immediately. Because I was not sure that everything in my translation is correct, I sent it to a sinologist. She replied that she will answer my email later. She is busy, at the moment. I send you the translation now. You should not publish it, however, before I know that the translation is okay. Much love, younger sister. Have courage! Stay inspired. You are a good poet. Andreas 因为我不确定我的译文是否都正确,我把它寄给了一位汉学家。她回复说她稍后会回复我的邮件。她现在很忙。我现在把译文发给你。不过,在我确定翻译没问题之前,你不应该发表它。保持灵感。你是个好诗人 安德烈亚斯(德国) 天空醒来,草木睡去
新的一天宛若滚动的洗衣机 生火的米,炒菜的锅 厨房,存在和非存在形式 
Existenceandnon-existence --my daily life Anna Keiko The sky wakes up,
the grass sleepsA new day is like
a rolling washing machineThe kitchen,
existing and non-existent formshome, a bed, ruin
gestureA door without a
wall, the studyThere are
countless people communicating in the pages of the bookyou fill out a
blank pageReplacement of
unpredictable interlayersTalk to Muses
about Confucius, Yi Yin, King WuTalk about
Ulysses, AristotleWhen talking about
Qu Yuan and Du Fu, there is a flash in the eastI used to live in
red tapeSome indelible
memories, like moviesHanging on the
wall, evoking the desire to dieresuscitated like a
snuffed cigarette buttRekindling Faith
and Love in a ForestI sew buttons on
an old shirtFind your way out
of the world for absurd islandsFind a place for a
body-intimate creekWater the truth
for grown vegetablesPray for apple
trees, rice fields, miscanthus
Wǒ de
rìcháng shēnghuó Anna huìzi tiānkōng xǐng lái, cǎomù shuì qù xīn de yītiān wǎnruò gǔndòng de xǐyījī shēnghuǒ de mǐ, chǎocài de
guō chúfáng, cúnzài hé fēi cúnzài xíngshì jiā, yī zhāng
chuáng, fèixū zītài yī shàn wú qiáng de mén, shūfáng nàlǐ shǔ bù qīng de rén shūyè lǐ jiāoliú nǐ wèi tiánxiě yī zhāng xūwú zhǐ yè zhìhuàn bùkě yùshì de jiācéng wéi yī shǒu shī, mèng lǐ yǔ móu
sī tánlùn kǒngzǐ, yī yǐn, wǔwáng tánlùn yóu lì xī sī, yà lǐ shì duō dé dāng tánlùn qūyuán, dùfǔ shí dōngbian fāchū shǎnguāng wǒ céng huó zài fánwénrùjié lǐ yīxiē cā bù diào de jìyì, xiàng diànyǐng guà zài qiángbì shàng, huànqǐ sǐqù de yùwàng xiàng qiā miè de yāntóu
fùhuó chóng rán yīzuò sēnlín de xìnniàn hé ài yīncǐ wǒ wéi yī jiàn jiù yīshān fèng shàng
niǔkòu wèi huāngmiù de dǎoyǔ xúnzhǎo tōng wǎng shì wài xiǎojìng wèi shēntǐ sīmì xiǎo xī xúnzhǎo qùchù wèi zhòngzhí de shūcài jiāoguàn
zhēnlǐ wèi píngguǒ shù, dàotián, mángcǎo qífú 2022 nián 8 yuè 2 rì
Mein tägliches Leben Der Himmel
erwacht, das Gras schläftEin neuer Tag ist
wie eine waschende WaschmaschineWie Feuerreis, ein
Wok zum Kochen,die Küche,
existierende und nicht existierende Formendas Zuhause, ein
Bett, Zeichen des Ruinseine Tür ohne
Wand, das Arbeitszimmer...Auf den Seiten
eines Buches kommunizieren unzählige Menschen miteinanderSie füllen eine
leere Seite ausErsatz von
unvorhersehbaren ZwischenschichtenFür ein Gedicht,
in einem Traum,sprich mit Musen
über Konfuzius, Yi Yin, König WuSprich über
Odysseus, AristotelesWenn man über Qu
Yuan und Du Fu spricht, blitzt es im Osten aufFrüher habe ich in
der Bürokratie gelebtEinige
unauslöschliche Erinnerungen, wie FilmeEs hängt an der
Wand und weckt den Wunsch zu sterben,Wie ein
ausgedrückter Zigarettenstummel entfacht die AuferstehungGlaube und Liebe
neu in einem Waldnähe ich Knöpfe an
ein altes HemdFinde meinen Weg
aus der Welt für absurde InselnFindeeinen
Platz für einen körpernahen BachGieße die Wahrheit
aus über angebautes GemüseBetet für Apfelbäume,
Reisfelder, Miscanthus《存在与非存在》浅析 ——文/汪道波 Anna惠子视角一向触入日常生活与自然人文的夹缝,捕捉三者之间由表及里的逻辑,选择的物象既感性又理性,从而炼就富有哲理禅意的人生观,从存在到非存在的转化探究超脱生死的感悟。 三十多年前,我在为中师函授班民办教师讲授《辩证唯物主义和历史唯物主义》时,对物质和意识,存在与非存在就感兴趣,想象过这是一种哲学的诗。现在,从惠子这首诗里,我发现了哲学的美,存在即物质与非存在即意识之间的美。 诗人由天空醒来从日常生活切入,形象地表达了物质的存在,生活意义小我的存在。然后,她视角触入哲学历史文学,表达了另一种存在,这种精神质的存在,以文字方式呈现的存在表达精神这种外在不见的非存在。诗人由小我的生活感受向大我的精神世界探究。在探究过程中的迷茫,困惑,挫折,乃至为解脱产生死亡的念头。将肉体存在化为灵魂的另一种存在即非存在。我以为诗人仿佛迷恋上萨特的存在主义,对存在与非存在的探索那么沉重,孤独而迷茫。 然而,诗人毕竟在探索过程中经历了由生入死的苦炼,终于能够超脱生与死的界线,清醒把握存在与非存在的外延与内涵。能从主观的小我发现客观的大我,由此进入了宏观辽远的哲理禅韵。
诗人重燃生存信念,从仅仅注重个人生活享受升华为奉献爱给他人给世界的境界。诗的立意在最后一段突出,深化了题目存在与非存在的意义。诗人运用诗的形象艺术表达了哲学范畴的抽象意义。读来却不枯燥,反而引人入胜。这是因为诗人始终把握自已是在写诗,从视角,立意,结构,语言等方面都注重诗质诗化。 
诗人简介 Anna惠子 独立诗人,居住上海。曾在华东政法大学学习。其诗已经被翻译成30多种语言,并在40多个国家400多家报纸杂志发表逾二千首。她应邀请参加多个国际诗歌节。她已经获得16项国际诗歌奖。意大利、西班牙、智利、美国翻译并出版她的诗集。《血液里的孤独》来自五个国家的国际诗人和著名作家作序。
|