事情还要从一篇文章说起。无意中看到一篇文章,妈妈在辅导孩子学习,看孩子把字拼音都搞错了,妈妈一再的纠正,孩子说不过妈妈,直接丢出课本,指给妈妈正确答案,妈妈看了都懵了。 原来错的不是孩子,是妈妈自己?妈妈仔细的看了又看,这几个平时容易出错的地方,不就是小时候多少同学被老师揪着耳朵耳提面命,一而再再而三的叮嘱的地方吗?早都记在了骨头了,忘不了了。 可这正版课本,答案怎么全是自己小时候被罚出错的?妈妈彻底怀疑人生了。我看了之后也不淡定了,原来在现代,我是个文盲啊。 我也开始怀疑人生,是我没文化还是我老年痴呆健忘了? 你们快给我看看,是不是我真的生病了! 绝句, 两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。 我小时候学的是行(hang),现在小学课本,行(xing)。 翻开小学课本,你就会清楚的看到小学课本上杜甫的绝句: 两个黄鹂鸣翠柳, 一行(xing)白鹭上青天, 假如我的记忆没出错,当时老师一直教的是一行(hang)白鹭,这个'行”我们理解的是排列单位,读作“hang”,如果读作“xing”,那不就变成动词了。 如行走,行动,行为等,在这里如果理解成飞行中的白鹭,也算说得通,凑合用吧,所以,专家说一行(xing)白鹭上青天就一行吧,我忍了。 可是远上寒山石径斜(xie)是?一骑(qi)红尘妃子笑又是?我迷糊了,这都是些什么鬼? 杜牧的《山行》: 远上寒山石径斜, 白云生处有人家。 停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。 押韵是诗的基本特征,格律诗读斜(xie)不押韵,我不知道专家是怎么理解的,我们学的时候老师教的是石径斜(xia),读作xia和家,花就押韵了,斜读作xia不是谐音,是古已有之。 而我们现代专家现在把xia改成了xie,就失去了古代诗词的韵味了,而且带斜读作(xia)字的诗词太多了,那这些诗词都将失去古诗的韵味,这是对历史文化的不尊重。 还有下面一句,白云生处有人家,记得我们学的时候可是白云深处有人家。我好想请问一下专家,你这样改读音,问过原作者了吗?你就不怕老祖宗气得出来家法伺候你吗? 不看不知道,一看吓一跳。其实课文里读音改变的还有很多,完全颠覆了我的认知,以前那些谐音什么的,在现代学生教程里却是错误的,当年教我们语文的老师,难道是个假老师? 比如杜牧的《过华清宫绝句三首》: 长安回望绣成堆, 山顶千门次第开。 一骑红尘妃子笑, 无人知是荔枝来。 '一骑(qi)红尘妃子笑,无人知是荔枝来' ,这个读音原来是读“ji”,作名词,表示马匹的单位,现在小学生的课本标注的读音是“qi”,从名词变成了动词,真不懂专家如何翻译这个句。 一骑上滚滚烟尘,杨贵妃就忍不住笑了吗? 哦!开心的,有荔枝吃了。 这样变化的读音还有很多: “少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰(shuāi)。” 以前我们读“cui”;老师说几千遍,不能读错,错了打手板板。 说客”的“说”原来读“shuì”,但现在规定读“shuō”,另外还有说(shuō)服。 “粳米”的“粳”原来读“jīng”,但现在要读“gěng”。 呆板”本来读 ái bǎn,现在音更改为 dāi bǎn。 铁骑(tiě jì)是古代发音,现在统一发音为“qí” ” ,如:轻骑,车骑,骠骑 。 不知道 以前的语文老师看到了,会不会嗷嗷大哭,不识字了啦! 古代文化被这些现代专家,教授改的早已面貌全非,专家为了迎合大众,强行篡改古代文化和传统,是不是缺少了一些严谨和科学性呢? 难道我们真的需要与时俱进,传统文化改成现代文明?那我们学历史的意义何在? 而我们这些知识早就固化的家长,是否还能教孩子们?因为我们自己也需要重新来过,在教孩子的时候,是不是要先把我们以前的语文老师画个圈圈骂一遍呢? 对此你有什么看法? ) |
|