我看着书上“藤野先生”的标题,忽然想到,这个“先生”可能不是“先生”的意思。 “先生”是“老师”的意思。 日语里面,せんせい,就是先生、老师、师父、医生等一众意思。 民国时期,用“先生”来称呼“老师”,是极为普遍的,甚至是女性,也是称呼“先生”的。就是解放后,还是这么用。比如魏巍的《我的老师》,开篇以第一句就是: 最使我难忘的,是我小学时候的女教师蔡芸芝先生。 “先生”相较于“老师”,更带着点尊敬的味道。直到现在,还有人在为是不是应该对知名女性称呼“先生”进行辩论。 鲁迅本人,有一篇挺有名的文章,《关于太炎先生二三事》,鲁迅是当过章太炎的学生的,但是他称“太炎先生”而不是“太炎老师”。 所以这里的“藤野先生”,应该也就是“藤野老师”的意思。和我们习惯上理解的“先生”意思不一样。 鲁迅是用过很多日本汉字的,比如“意味”“讲谈”“素人”等,用的都是日文中的意思,直接拿来用了。 如果按我这么想,是不是对《藤野先生》这篇文章的理解,又有所不同了? 我大概是全国第一个这么讲的语文老师,可能对,可能不对。所以希望这篇短文能转发出去,让大家都来讨论讨论。 谢谢。 |
|