在2001至2003年间,德里达开设了题为“野兽与主权者”的两期研讨班。“野兽”与“主权者”形象在政治哲学文本中呈现出暧昧的关系:一方面,“主权者”作为人,与动物之间存在着绝对的高低差异;另一方面,在很多时候,主权权力似乎必须通过这种形象化的方式才能表达出来。 在本文中,德里达首先探讨了几种从权力的角度解读《鲁滨逊漂流记》的方法,包括殖民主义、解构主义、绝对的政治主权、马克思主义等。然后谈到了《鲁滨逊漂流记》这本书与“野兽”的关系:“与野兽息息相关的这场戏是一场孤独的主权者的戏,一场确认主宰的戏。”德里达的思考为我们重新面对《鲁滨逊漂流记》这一经典文本,理解“鲁滨逊”这个现代孤独主体,进而解构现代资本主义起源叙事提供了启发。 本文节选自《野兽与主权者(第二卷)》的第一讲,标题为编者所加。感谢译者王小姣老师对保马的大力支持! 相关链接: 《鲁滨逊漂流记》中的“野兽与主权者”福音书作者圣约翰在帕特莫斯岛上看到了宇宙的末日废墟和构筑永恒之城的城墙上闪耀着的绿柱石和祖母绿、玛瑙和碧玉、蓝宝石和红宝石的光彩。而克鲁索在他周围所有丰饶的造物中只看到了一个奇迹,那便是赤脚踏在无人涉足的沙滩上。谁又能确定后者不比前者更意味深远呢?[8] 《伍尔夫选集》,伍尔夫《爱弥儿,或论教育》,卢梭《社会契约论》,卢梭(向上滑动阅读) 注释: [1]Cap 这个词既有“航向”之意,也有“头”的意思,所以这里引申到与主权者相关的主脑、头领等意义。“另一个航向”也是德里达在1991年出版的—本关于两德统一后的新欧洲和欧洲身份的小册子的主标题,L’Autre cap: suivi de La Démocratie ajournée,在其中,德里达谈到了与他者的关系和重新检视自己的身份。——译注 [2]德里达在2002年4月在加州大学尔湾分校开设了讲座“野兽与主权者”。[中译文参见德里达:《野兽与主权者(第一卷)》,王钦译,西安:西北大学出版社,2021年。——译注] [3]Cf.Karl Marx,Das Kapital.Kritik der politischen Ö konomie.Volume I,Livre Premier:《Der Produktions proceβdes Kapitals》,dans Karl Marx et Friedrich Engels,Werke,vol.23,Berlin,Dietz Verlag,1972,p.154,n.104;Le Capital. Critique de l’économie politique,tr.fr.Joseph Roy,entièrement révisée par l’auteur,Paris,Éditions Sociales,1969,Livre Premier,《Le développement de la production capitaliste》,t.I,p.145,n.2.——原编者注 [中译文参见马克思:《资本论》第一卷,中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大 林著作编译局编译,北京:人民出版社,2004年,第164页,注释104。——译注] [4]Ibid.,p.644,n.75;tr.fr.Livre Premier,t.III,p.58,n.1.——原编者注 [中译文参见马克思:《资本论》第一卷,中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局编译,第711—712页,注释75。——译注] [5]James Joyce,《Réalisme et idéalisme dans la littérature anglaise.Daniel Defoe》,Essais,articles,conférences,tr.fr.Anne Machet,dans Œuvres,vol.I,Jacques Aubert(éd.),Paris,Gallimard,coll.《Bibliothèque de la Pléiade》,1982,p.1063.这个意大利语的讲座是乔伊斯于1912年3月在的里雅斯特大学(Università degli Studi di Trieste)发表的。——原编者注 [6]Ibid.,loc.cit. [7]Ibid.,p.1064. [8]Ibid.,p.1075. [9]J.Joyce,“Daniel Defoe”,édité à partir de manuscrits italiens et traduits par Joseph Prescott,Buffalo Studies,vol.I,n°1,décembre 1964.Cf.J.Joyce, Œuvres,vol.I,op.cit.,p.1862.对于这篇文章,Jacques Aubert在题为《Daniel Defoe》的文章的注解中给出了说明。——原编者注 [10]Frank Budgen,James Joyce et lacréation d’《Ulysse》,tr.fr. Édith Fournier,Paris,Denoël,1972,p.178-179.Cf.J.Joyce,Œuvres vol.I,op.cit.,p.1862.这些细节来自Frank Budgen的James Joyce et lacréation d’《Ulysse》一书。Jacques Aubert在《Daniel Defoe》这篇文章的注解中翻译和记录了这些细节。——原编者注 [11]J.Joyce,Ulysses,suivi de 《Ulysses:A Short History》de Richard Ellmann,Harmondsworth,Penguin Books/The Bodley Head,1960,p.111;Ulysse,tr.fr.Auguste Morel assisté par Stuart Gilbert,entièrement revue par Valery Larbaud et l’auteur,dans Œuvres,t.II,Jacques Aubert(éd.),avec la collab.de Michel Cusin,Daniel Ferrer,Jean–Michel Rabaté,André Topia et Marie-Danièle Vors,Paris,Gallimard,coll.《Bibliothèque de la Pléiade》,1995,p.122.——原编者注 [中译文根据乔伊斯:《尤利西斯》,萧乾、文洁若译,南京:译林出版社,2010年,第124页。——译注] [12]J.Joyce,Ulysses,op.cit.,p.111;Ulysse,tr.fr.p.123.——原编者注 [中译文根据乔伊斯:《尤利西斯》,萧乾、文洁若译,第125页。——译注] [13]在课堂上,德里达翻译了这句话:“Well then Friday buried him [Bon,Vendredi l’a enterré].Every Friday buries a Thursday if you come to look at it [tout Vendredi enterre un Jeudi si vous y prêtez attention]。” [14]J.Joyce,Ulysses,op.cit.,p.111;tr.fr.,p.123.强调为乔伊斯所加。——原编者注 [中译文根据乔伊斯:《尤利西斯》,萧乾、文洁若译,第125页。——译注] [15]D.Defoe,The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders,Londres,Dent,1930[1722].——原编者注 [16]Virginia Woolf,《Introduction》,dans D.Defoe,Robinson Crusoe,op.cit.,p.XIV.The Common Reader.Second Series,Londres,The Hogarth Press,1965,p.54-55.[中译文根据伍尔芙:《伍尔芙随笔全集I》,石云龙、刘炳善、李寄、黄梅译,北京:中国社会科学出版社,2001年,第274页。——译注] [17]Ibid.,loc.cit.[中译文根据伍尔芙:《伍尔芙随笔全集I》,石云龙、刘炳善、李寄、黄梅译,第274页。——译注] [18]Ibid.,p.XV.[中译文根据伍尔芙:《伍尔芙随笔全集I》,石云龙、刘炳善、李寄、黄梅译,第275页。——译注] [19]Jean-Jacques Rousseau, Émile ou De l’éducation,Livre III,Chronologie et introduction par Michel Launay,Paris,Garnier-Flammarion,1966,p.239.[中译文根据卢梭:《爱弥儿》,李平沤译,北京:商务印书馆,1996年,第244页。——译注] [20]J.-J.Rousseau, Émile ou De l’éducation,op.cit.,p.238-240.[中译文根据卢梭:《爱弥儿》,李平沤译,第244—246页,略有改动。——译注] [21]Cf.J.Derrida,《Première séance.Le 12 décembre 2001》,Séminaire La bête et le souverain.VolumeI,op.cit.,p.33,42-43.——原编者注 [中译文参考德里达:《野兽与主权者(第一卷)》,王钦译,第40—41页。——译注] [22]J.-J.Rousseau,Du Contrat social ou Principes du droit politique,Paris,Éditions Garnier-Frères,1954,ch.II,《Des premières sociétés》,p.237-238.——原编者注 [中译文根据卢梭:《社会契约论》,何兆武译,北京:商务印书馆,2005年,第8页,略有改动。——译注] [23]打印稿中的写法。——原编者注 [24]法文中的投票间isoloir在词源上来自表达孤立、隔绝之意的动词isoler,而isoler在17世纪出现时的意思是成为岛(île)的形式或像岛一样。——译注 [25]J.–J.Rousseau,Projet de Constitution pour la Corse,dans Œuvres complètes,III.,Du Contrat social.Écrits politiques,Bernard Gagnebin et Marcel Raymond(éds),texte établi par Sven Stelling-Michaud,Paris,Gallimard,coll.《Bibliothèque de la Pléiade》,1964,p.902.——原编者注 [中译文根据卢梭:《科西嘉制宪意见书》,李平沤译,北京:商务印书馆,2013年,第1页。——译注] [26]Ibid.,loc.cit.[中译文根据卢梭:《科西嘉制宪意见书》,李平沤译,第3页。——译注] [27]Id.,Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes,texte établi par Jean Starobinski,dansibid.,p.111—113.——原编者注 [中译文根据卢梭:《论人类不平等的起源和基础》,李常山译,东林校,北京:商务印书馆,1962年,第51—52页,有改动。——译注] [28]Cf.J.Derrida,《Première séance.Le 12 décembre 2001》 et 《Troisième séance.Le 16 janvier 2002》,Séminaire La bête et le souverain.Volume I,op.cit.,p.19-57etp.139—140.——原编者注 [中译文参考德里达:《野兽与主权者(第一卷)》,王钦译,第13—57,151—152页。——译注] [29]J.-J.Rousseau,Discours sur l’origine…,dans Œuvres complètes,III,op.cit.,p.137.[中译文参考卢梭:《论人类不平等的起源和基础》,李常山译,东林校,第77页。——译注] [30]Ibid.,p.112.[中译文参考卢梭:《论人类不平等的起源和基础》,李常山译,东林校,第51页,略有改动。——译注] [31]J.-J.Rousseau,Discours sur l’origine…,dans Œuvres complètes,III,op.cit.,p.137.[中译文参考卢梭:《论人类不平等的起源和基础》,李常山译,东林校,第51页,略有改动。——译注] [32]在课堂上,德里达补充道:“或者是超政治的(ultra–politique)?”——原编者注 [33]K.Marx,《Introduction à la critique de l’économie politique》,Contribution à la critique de l’économie politique,tr.fr.Maurice Husson et Gilbert Badia,Paris,Éditions Sociales,1957,p.149.[中译文根据马克思:《1857—1858年经济学手稿》,“导言”,见《马克思恩格斯全集》第30卷,中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局编译,北京:人民出版社,1995年,第22页。——译注] [34]K.Marx,《Introduction à la critique de l’économie politique》,Contribution à la critique de l’économie politique,op.cit.,p.149-150.[中译文根据马克思:《1857—1858年经济学手稿》,“导言”,见《马克思恩格斯全集》第30卷,中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局编译,第22—25页,略有改动。——译注] [35]Id.,Das Kapital,op.cit.,Livre Premier,p.306;tr.fr.,Livre Premier,t.I,p.283.——原编者注 [36]K.Marx,Das Kapital,op.cit.,Livre Premier,p.306;tr.fr.,p.283:《un individu nommé Robinson,filateur de coton également et dont le susdit Eskrigge était le parent,sinon le Vendredi[…][参见马克思:《资本论》第一卷,中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局编译,第334页:“一个叫鲁滨孙的人——也是纺纱厂主,他如果不是埃斯克里格的星期五,至少也是他的亲戚。”中译本的翻译更为遵循德文原文,法译本和德里达所采用的说法(也就是埃斯克里格即使不是鲁滨孙的星期五,也是他的亲戚)和原文有些许出入,但也符合常识。——译注] [37]Gilles Deleuze,Logique du sens,Paris,Minuit,1969,p.370. [38]Ibid.,p.371. [39]Ibid.,p.372. [40]Ibid.,loc.cit. [41]D.Defoe,Robinson Crusoe,op.cit.,p.21;tr.fr.,p.77.——原编者注 [中译文根据笛福:《鲁滨孙漂流记》,徐霞村译,第21页。——译注] [42]D.Defoe,Robinson Crusoe,op.cit.,p.137;tr.fr.,p.262-263.[中译文根据笛福:《鲁滨孙漂流记》,徐霞村译,第141—142页。——译注] [43]Ibid.,p.222;tr.fr.,p.393.强调为笛福所加。德里达原本计划朗读这个段落,这一段落的复印稿也附在打印稿上,但他没有读。他在第二讲开始时读到这个段落。——原编者注 [中译文根据笛福:《鲁滨孙漂流记》,徐霞村译,第232页。——译注] [44]Novalis(1772—1801),德国浪漫主义诗人和哲学家。——译注 [45]M.Heidegger,Die Grundbegriffe…,op.cit.,p.7;tr.fr.,p.2.[中译文根据海德格尔:《形而上学的基本概念:世界—有限性—孤独性》,赵卫国译,第9页。——译注] [46]Ibid.,loc.cit.[中译文根据海德格尔:《形而上学的基本概念:世界—有限性—孤独性》,赵卫国译,第9页。——译注] [47]M.Heidegger,Die Grundbegriffe…,op.cit.,p.8;tr.fr.,p.22.[中译文根据海德格尔:《形而上学的基本概念:世界—有限性—孤独性》,赵卫国译,第11页。——译注] |
|