上课啦!学外语,我们是认真的! 含“SB”、“傻B”等变形用法,我想知道有多少人没说过或输出过“傻逼”这个词,有多少人没被“呼”过“傻逼”。 之所以用“呼”而不是用“骂”,那是因为“傻逼”这个词的用意在中文的世界里实在复杂。 很多时候有人看着是在“骂”你是个“傻逼”,但又很难让人感觉那是一种“骂”,比如情侣之间一声声“小傻逼”的娇嗔;若是有人以坚定而扭曲的表情,一字一顿,字正腔圆地来一句“臭!傻!逼!”,则是妥妥詈骂无疑,相信你在字里行间都能感受到这个人的愤怒和鄙视,而且没有其它的词可以替代! “傻逼”这个词为何如此攒劲儿? 先来分析一下这个词的本义是什么。 “傻逼”从字面来看就是“傻”+“逼”,原始意应为“傻子的逼”。 这个组合有极有中国传统文化特色。 首先是这个“逼”字,我就姑且相信大家都知道它实际代指哪个字。 中国的传统文化以性为羞耻,并赋予生殖器以肮脏之意,因此以生殖器来辱骂他人的做法至今仍活跃于广大人民的口头之中,比如我当年因为喜欢粤语歌曲而到广州上学,结果就学会一句“猴冰胎”,却被人叫了十年的“吊毛”。 《金瓶梅》里的潘金莲特别爱骂男性为“囚根子”,即“囚犯的根子”。 囚犯本已低贱肮脏,再加上辱骂对方只是他的“根子”,这样的组合可谓侮辱至极,与“傻”+“逼”的组合是一个逻辑。 中国传统文化的诡异之处在于,一方面以生殖器为肮脏,另一方面又亲切地称呼之“命根子”、“老二”之类。 或许这就是为什么,“傻逼”这个词居然也可以用来打情骂俏,或为死党好友之间的嬉骂所惯用。 这个词的内涵还不止这些,请先看段视频: 第一个视频来自《西游降魔传》,这里的“傻逼”是略带有鄙视的辱骂,其意指对方智商不高,在剧中被翻译成“idiot”或“dumb”。 第二个视频来自《阳光灿烂的日子》,骂出“傻逼”的是个叫古伦木的傻子。 我们从他的表情和语气可感受到,这句“傻逼”真的是饱含厌恶和鄙视的辱骂。 导演姜文在影片的最后安排一个年少时期就认识的傻子骂他们“傻逼”实则有深意。 古伦木是他们荒唐、鲁莽、激情、幼稚时期的见证者,古伦木是个智商意义上的傻子不假,但他却从没做过那些荒唐幼稚的事儿,反倒是因为真的傻,他才保持了从那个时代出来还能不染于污泥的正常,因此也只有他才有资格评价电影中智商正常的主人公们“傻逼”。 这句“傻逼”是古伦木说的,也是姜文对那个年岁的自己进行的一种情感复杂的否定,当然也有怀念和反思。 因此,想要在英语里找到一个词就把“傻逼”给翻译了的想法实在是很傻逼。 一般情况下骂一个人傻,用“stupid”、“idiot”或“dumb”就行了,如果想带点感情,建议用“Stupid Being”,表示一种傻里傻气的SB附体状态。 若是带有戏谑性的骂,一般可用“dumb ass”,被骂者未必是干了什么严格意义上的蠢事,但却是为施骂者所不屑或不以为然的行为。 如果是表达强烈愤怒和鄙视,则可用“Silly Bitch”的组合,当然可以缩写为“SB”,只是外国人好像更多用的是“Son Of Bitch”。 与之对应的,中文里的“傻吊”,则可用“Silly Dick”来试试。 研究这种翻译有意义嘛? 据说,之前有一些小将翻墙骂外国人用的是表情包,这就是不好好学外语的结果啊。 |
|