分享

动漫|《圣斗士星矢》,来聊聊圣斗士动画片和漫画的翻译水平

 拉拉酋长 2022-10-07 发布于广东

众所周知,《圣斗士星矢》是一部经典的日本动漫,漫画于1986年开始连载,次年开始由东映制作播放动画片。在20世纪90年代里,首先被沈阳电视台翻译完成并在国内首播,之后被内陆各电视台播放。

与此同时,漫画版也被引进了内陆,引进的出版社就是当时大名鼎鼎的海南摄影美术出版社。漫画的名字不叫《圣斗士星矢》,而是叫《女神的圣斗士》。不过后来听说当时的引进并没有版权,所以虽然流传的很广,但本质上算是盗版。而海南摄影美术出版社也在1997年被吊销了执照成为里历史的尘埃。

因为是日本的漫画和动画,进入中国势必要翻译成中文,毕竟当时可没有什么字幕组这种东西。可能是由于翻译能力问题,也可能是由于两国文化的差异,在翻译上闹了不少笑话。今天我们来聊聊这些翻译上的笑话梗。

整部动画中最让人津津乐道的梗就是水瓶座卡妙的绝招“Aurora Execution”。漫画中的翻译是:“曙光女神的宽恕”。这个翻译现在大家都知道,应该翻译成“极光处刑”。这是把“execution”(处刑,处决)的片假名理解成了“excuse”(原谅、宽恕)的名词化“excusion”(实际上并没有这个单词)。虽然没有严格按照字面意思翻译,但是翻译讲究信达雅。这个翻译显得非常的文艺,配上卡妙法国人的背景和翩翩公子的风度,真的有一种冰原贵公子的韵味。“曙光女神的宽恕”这个翻译,和卡妙真的太般配了。

但是到了动画片里,这个招式名就完全被毁了。我记得很清楚,小时候圣斗士动画片里的翻译是:“宝瓶电光拳”。我了个去,这个意境差了十万八千里。同时,动画片里还翻译过“宝瓶神拳”,“光速宝瓶神拳”之类的……

我们再来看看动画片里的又一个渣渣翻译,是卡妙的徒弟冰河的。冰河在动画片里有一招“金刚火焰旋风拳”。小时候我虽然懂得不太多,但也玩过不少RPG游戏,能看出来冰河是一个冰系战士,但是一个冰系战士的绝招的名字为啥叫做“火焰旋风拳”?哪里来的火呢?金刚又是啥?冰河放这个大招的前摇时间这么长,我连一丁点火苗子都没见到!现在大家都知道了,这招叫做“Aurora Thunder Attack”,正确的翻译叫做“极光雷电击”。顺便说一下,“极光雷电击”也是动画原创招式,漫画里只有“Diamond Dust”(意即“钻石沙,冰晶”,不过“钻石星辰”这个翻译还是很ok的)。

继续看动画片里其他渣翻译。这次又要委屈牛哥了。阿鲁迪巴的绝招叫做“巨型号角”(“Great Horn”)。动画的翻译是:“牛角拳”。我代表牛哥表示抗议。你才是“牛角拳”,你全家都是“牛角拳”。其他翻译,没有特别大的问题。

一般来说,圣斗士大多招式名都是片假名,也就是英文,这些招式基本都是外国的圣斗士用的。比如双子座撒加的绝招叫做“Galaxy Explosion银河星爆”,撒加的设定是希腊人,卡妙的设定是法国人,绝招“AuroraExecution极光处刑”等等,一小部分的用的是平假名的招式,这些招式大多和日本本土或者中国有关。比如“庐山升龙霸”(ろざんしょうりゅうは),“凤翼天翔”(ほうよくてんしょう)。说白了只要老老实实按照英文翻译,或者按照日语中文翻译,不要自己添油加醋,一般不会出什么岔子。出错的基本都是翻译人员的画蛇添足。

说完了动画片,我们再来看看漫画。之前说了,漫画里对于卡妙的绝招,虽然有点错误,但也是个美丽的错误。漫画里被翻译迫害的最惨的,是撒加。由于是漫画,我们直接上图。

                 

“魔皇粉星拳”,土是土了点,不过还算有点味道。但是后面的“魔皇崩裂掌”和“天崩地裂闪光冲击波”是什么鬼?当然最有名的,还是那个“哈哈哈你去死吧”。是的,这几个奇葩的译名,实际上都是“银河星爆”…如果撒加知道自己的大招被翻译成这个鬼样子,肯定一个“银河星爆”先把这个出版社给轰了……

关于圣斗士的翻译就先说这么多了。有什么补充的请在评论区留言吧。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多