我曾讲过,荔浦话与普通话是两不同的语言分支,它们是汉语言的两个兄弟,因此,不能拿普通话的读音来判断荔浦话读音的对与错;就如同我们不能拿荔浦话的读音去判断普通话读音的正确与否一样。 所以,如果我们发现荔浦话的一些字与普通话的一些读音有着某些规律性的联系,那也只是一种巧合,我们并不能据此来推断另外一些字的读音,因为普通话是以北方方言为基础而发展起来的一种新的汉语言,而荔浦话是一种具有二千多年历史的一种汉语言,因此,不可能依据普通话的读音来推断荔浦话的读音如何。 我们先把这种观点摆在前面,是因为今天我们给大家介绍荔浦话常见的几个词的用字读音,跟这个观念有关。方言向来是先有音,后来才根据意思,在现代汉语中找到相对应的字,从而确定荔浦话的这个音、这个意思的字,就写作某字,至于这个字在普通话中读什么音,则可以完全不必理会,当然,如果这个读音能与普通话读音有点接近最好,如果找不到任何联系,也大可不必纠结。如鞋字、街字,来去的去(ké,荔浦话音,下同)字这些常用字,所有荔浦人都会在讲荔浦话时,读荔浦音,讲普通话时,读普通话音,习惯了,都没有问题。从来没有人会去纠正别人道:你讲“去(ké)赶街”的去字,没是更子读的吧,跟普通话一点没像! 但碰上有人用荔浦话讲柿、涩、焯、焗这几个字时,你可能就会去纠正别人说,某字读错了,普通话是这样读的,所以荔浦话应更子读。此时,你又会不自觉地用普通话的读音标准来推测荔浦话了。双标害死人,方言路难行。 下面我们与大家一起探讨一下柿、涩、焯、焗这几个字的荔浦话读音。
柿这个字在荔浦话是个多音字。它有两个读音,一个读cí,一个读dón,意思完全一样,只是组词不同而读音不同而已。 ②dón,常见组词:柿子果,霉柿,脆柿、甜柿、鸟仔柿、牛心柿。 荔浦人都知道,柿饼是用柿子果做成的。当柿花果长到八分熟时,将柿子果拣下来经过削皮、晾晒、捻平、上霜等工序,便做成了柿饼。 你能够分得清楚,这6个柿字,哪个读cí,哪个读dón么? 涩这个字在荔浦话里也是个多音字,它也有两个读音,一个读giǎ,表示味道;一个读shě,表示生硬,没圆润。 煮菜盐放多了,吃起来感觉咸苦的味道,也叫涩giǎ。 这个字在荔浦话里也有两个读音,一个读liǎo,表示一种烹饪方式;一个读zuǒ,多用于人名,表示明显、明白的意思。 ①liǎo,把蔬菜放在开水里略微一煮就拿出来:焯荷兰豆,糟焯菜。 ②zuǒ,明显,明白,多用于人名。李兆焯,广西平果人。 这个字,在讲荔浦话时,大多数荔浦人都讲得对,但一看到字来读,几乎都读错了。 焗在荔浦话里,只有一个读音,就是读gǔ(音谷),它有两个义项,跟《现代汉语词典》的解释完全一致。 而焗油,则是由此引申出来的一个义项,即用蒸汽方法给头发上色。 ②因空气不流通或气温高、湿度大而感到憋闷,也可以作动词用: 更热咧天,放娃仔在车里没开窗,会焗死人咧啵。 挨凉着了,煮碗姜汤喝下,盖上被窝睡一觉,焗出一身汗就好了的。 这些字,你都读对了么,还有哪些是荔浦人是受了普通话的影响,平常讲对,而读的时候往往读错的呢?大家不妨谈谈自已的体会,我们一起来探讨。正是: 脆柿做成柿饼销,增甜去涩不须焯。
焗油染色随心意,荔浦话音有点潮。 关注荔浦,关注夫子,敬请锁定夫子303公众号。
|