阿槐与风 2022-10-10 @ 含笑 日本的影视作品以贴合日常著名,这正是因为其完美再现人们日常生活中传情达意的独有的微妙感。 日式微妙感难以用汉语直白地表述出来。 如果一定要用汉语来形容这种微妙感,最好是一种月光下的欲说还休。 “喜欢”不是直接说“喜欢你”,而是先问问你明天来不来春游。 可你偏偏不说好也不说不好,而是说“如果我有空的话………”(在日语语境里通常被视作婉拒的方式) 然后我会很伤心,眼泪啪嗒啪嗒掉下来,连盈盈的月亮也恨,仿佛要成为世界上最无情的人。 结果第二天你还是来了。 左手提着印有小熊的可爱便当盒,右手若无其事地捻裙角。 一边含糊地回应我的问好,一边低着头用脚尖踹石子。 然后任何似是而非的理由都让我觉得蹩脚。 我又开始认为月兔捣药的咚咚声原来真是响在我的心里。 这种日式微妙感突出体现在“离婚”这复杂的一题材里。 日式“离婚”不是把纠缠不清的毛线团越弄越乱,也不是试图把颜色相近的毛线团分得清清白白。 正如恋爱开始于在白纸上写上的空心的“喜欢”两个字,完成于用具体的日常细节把周围部分填满。 离婚也同样开始于日常细节不再错落有致,却无法完成于两个特别爱对方或者肯定有一点点爱对方的人因为两人不合拍的生活节奏而分开。 因为总有爱在藕断丝连,总有爱在让彼此不能问心无愧。 看似一笔一划干净利落的“完成”于是无限延期,两个人或许在很长一段时间里都无法从这段感情中毕业。 所以《最完美离婚》中粗心大意的结夏唯独给光生写告别信时不想让眼泪滴到纸上。 光生收到用蜜柑箱寄来的白菜会喃喃自语: “我如今也每天感受着从过去而来的你而留下的爱情。” 所以《离婚活动》主题曲开篇会深情地唱“我曾一直一直深爱着你。” 尽管下一句歌词便是“就此别过了”。 当词无法真正达意所以才需要眼神、才需要触碰、才需要顾左右而言他地赞美月色和樱花。 这是只有日式微妙感才能孵化的暧昧。 |
|