71. Only yourself to blame.
只能怪你自己。
— I lost
my job.
我失业了。
— Only yourself to
blame. You shouldn’t have argued with your boss.
只能怪你自己。你就不应该跟你老板争吵。
72. Over my dead body!
休想!
— I want
to marry Michael, Mother.
妈妈,我想嫁给迈克尔。
— Over my dead body! He is
20 years older than you.
你休想!他比你大20岁。
73. Speak of the devil.
说曹操,曹操到。
— Hey everyone, sorry I'm late!
嗨,大家好!抱歉我来晚了!
— Well, speak
of the devil! We were just talking about something funny you were saying
the other day.
说曹操,曹操到。我们正说着你那天讲的趣事呢。
74. So far, so good.
到目前为止,一切顺利。
— Do you get on well with your new colleagues?
你跟新同事相处得好吗?
— Yeah, so
far so good. I mean, no expectations...
是的,到目前为止都还行。我是说,并没有期待……
75. Stay out of it
你别管。/别插手。
— You
aren’t going back to the library, are you?
你不会要回图书馆吧?
— Stay out of it. This
is between me and the librarians.
别插手。这是我和那些图书管理员之间的事。
76. That couldn’t be better.
那再好不过了。
— Don’t
worry. I can help you with that.
别担心。这事我可以帮你的。
— That
couldn’t be better.
那再好不过了。
77. That rings a bell.
听起来耳熟。/我有点印象。
— I met this girl. Her name is Han Dongmei. Do
you know her?
我碰到个女孩,叫韩东梅。你认识她吗?
— That rings a bell, but I
don't remember for sure.
听起来耳熟,但我不太记得了。
78. That’s always the case.
习以为常了。
— Betty lost her keys
again.
贝蒂又不见了钥匙。
— That’s
always the case. She never puts away her things.
习以为常了。她从来都不把东西放好。
79. That says it all.
不言自明。
When
I asked my mom if she was mad at me, she didn’t say a word. That said it all.
当我问我妈是不是生我气了,她啥话也没说。这就不言自明了。
80. That’s
going too far.
这太离谱了。/这就太过分了。
— The media revealed his private life again.
媒体又爆料了他的私生活。
— That’s going too far.
这太离谱了。