分享

《滕王阁序》逐句翻译详解

 老树根b0td4712 2022-11-03 发布于江苏

v

《滕王阁序》逐句翻译详解

《滕王阁序》全称《秋⽇登洪府滕王阁饯别序》,亦名《滕王阁诗序》,骈⽂名篇。唐王勃作。滕王阁在今江西省南昌市赣江滨。下⾯是⼩编整理的《滕王阁序》逐句翻译详解,欢迎⼤家阅览。

《滕王阁序》逐句翻译详解1

原⽂

豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江⽽带五湖,控蛮荆⽽引瓯越。

翻译:

豫章(原为)旧时的郡治,洪州(本是)新设的都府。分野(正对应着)翼星、轸星,地域紧接着衡州、江州;以三江为⾐襟,把五湖作束带,(上)控着荆楚(下)连着瓯越。

讲解:

“分野”涉及到中国古代的天⼈合⼀理念,⼆⼗⼋列星分别对应着地⾯上的⼀些区域,⽐如现在的南昌,也就是西汉时的豫章郡、唐朝的洪州府,所对应的列星就是翼星和轸星,那么,翼星和轸星就叫做南昌的分野。翼轸⼆宿为南⽅七宿(井、⿁、柳、星、张、翼、轸)的最末⼆星,有煞尾的作⽤。“襟”和“带”在都活⽤为意动⽤法了,意为“以……为⾐襟”“以……为束带”。“控”“引”本义都和拉⼸有关,有控制之意,但对于地理位置来讲,只能是连着,不可能是真的控制,这⾥⽤这两个字,是为了强调滕王阁所处位置的重要。

鉴赏:

这是扣着题⽬中的“洪府”介绍滕王阁所在的地⽅。⼀连三组,分别从历史、地理、政治三个⽅⾯描述了滕王阁所在之地的重要,⾔辞之间的历史感、空间感、使命感使⼈在千载之下犹然怦然⼼动,洪州的地势之雄可谓写得淋漓尽致。

原⽂:

物华天宝,龙光射⽃⽜之墟;⼈杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰,台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。

翻译:

物品具有光华,天空显⽰宝⽓,龙泉剑光直射向⽃、⽜⼆星的位置;⼈物具有杰出才能,⼭川显现出灵秀之⽓,(⾼⼠)徐孺留宿在陈蕃特设的客榻。雄伟的州郡像云雾⼀样(从⼤地上)涌起, 杰出的⼈材如流星⼀样(在夜空⾥)飞驰。城池雄踞于蛮夷与中原相交之处,宾主囊括了东南地区的俊美之⼠。

讲解:

“华”、“宝”、“杰”、“灵”都是描述状态的动词,分别翻译为“具有光华”、“显⽰宝⽓”、“具有杰 出成就”、“显⽰灵秀之⽓”。“下”为使动,直译为“使陈蕃之榻放下”,不雅,意译为“(⾼⼠)徐孺留宿在 陈蕃特设的客榻”。“雾”、“星”都是名词活⽤作状语了,意为“像雾⼀样”、“像星⼀样”。

鉴赏:

这是介绍洪州的⼈物。“物华天宝”“⼈杰地灵”两个成语由此⽽来,“龙光”句与“星分”句遥相呼 应,“徐孺”与起句豫章故郡遥遥相接;追溯汉代历史⼈物为下⽂的时⼈出场作好了铺垫。写时⼈⼜先 写“雄州雾列”,以写地势与上⼀层含义相连,并将地势与⼈才形成交叉,有反复渲染之意;“俊采星驰”直写时⼈,为“物华天宝”“⼈杰地灵”的具体发挥。两组句⼦,极写洪州⼈物之盛。

原⽂:

都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇⽂新州之懿范,襜帷暂住。

翻译:

洪州的阎都督具有⾼雅声望,他的仪仗从远⽅赶来;新州的宇⽂刺史具有美好的德⾏,他的车驾在这⾥暂驻。

讲解:

“之”为主谓之间的结构助词,不译。“綮戟”“襜帷”⽤的都是借代修辞,⽤仪仗、车驾来代⼈。

鉴赏:

介绍了两个著名的与会者,此为点的介绍;⾃此进⼊具体的时地⼈的描写。

原⽂:

⼗旬休暇,胜友如云;千⾥逢迎,⾼朋满座。

翻译:

(正赶上)⼗⽇⼀休的旬假⽇,才华出众的好友(多得)像天上的云彩⼀样;迎接千⾥之外的宾客,尊贵的朋友坐满宴席。

讲解:

“千⾥逢迎”为⼀动宾倒装,“逢迎”本为两个词:“遇到”“迎接”,这⾥作迎接讲,“千⾥”代指千⾥之外来的朋友。

鉴赏:

介绍了所有的宾客,此为⾯的介绍。极写朋友之⾼贵、众多。“⾼朋满座”这个成语就由此⽽来。

原⽂:

腾蛟起凤,孟学⼠之词宗;紫电清霜,王将军之武库。

翻译:

(⽂采如)腾飞的蛟龙和起舞的凤凰,(那是)词章的宗师孟学⼠;(宝剑如)紫⾊的闪电和青⽩的寒霜,(那是)勇武韬略的宝库王将军。

讲解:

这是两个不太严格的判断句,主语其实是“⽂采如腾蛟起凤的那个⼈”“宝剑如紫电清霜的的那个⼈”,两个“之”字都是定语后置的标志。

鉴赏:

⼜⼀次重点介绍两个著名的与会者,此⼜为点的介绍,但与前⼀个重点介绍不同的是,它不是简单地⽤⼀个形容词来概括⼈物特征,⽽是使⽤了⼀个短语介绍了⼈物的成就性的特征。即:更加细致深⼊地介绍了两个重要⼈物。

原⽂:

家君作宰,路出名区;童⼦何知,躬逢胜饯。

翻译

家⽗在交趾做县令,我探亲途经这⼀胜地,我⼀个年轻⼈知道什么,(却有幸)亲⾃遇到了这盛⼤的`宴会。

讲解:

“出”为路过途经之意。“何知”为“知何”,即这是⼀个宾语前置的句⼦。

鉴赏:

最后谦虚地介绍⾃⼰。⾄此,具体的⼈物介绍结束。第⼀段亦结束。这⼀段,“层次分明, 思路清晰,针线细密,开合得体,笔墨变化多姿,却⼜⼀丝不苟”(录⼈教版教师⽤书所附资料之陶尔夫的赏析)。

《滕王阁序》逐句翻译详解2

原⽂:

时维九⽉,序属三秋。

翻译:

时间正在九⽉,季节正是深秋。

讲解:

“维”的意思是“在”,“序”的意思是“时序”,即“季节”。“九⽉”为农历九⽉,“三秋”即秋天的第三 个⽉,意为深秋。

鉴赏:

这是紧扣题⽬中的“秋⽇”。“秋”在中国⽂化史中具有⼀个⾮常特殊的地位:在四季中与春相齐,⾼于冬,更⾼于夏。因为,在中国的中原地区,秋天和春天⼀样,物候变化⽐较明显,容易引动⼈们的情感。

原⽂:

潦⽔尽⽽寒潭清,烟光凝⽽暮⼭紫。

翻译:

地⾯的积⽔已经消尽,寒冷的潭⽔清澈见底,(⼭中的)烟雾和(晚霞的)余光凝结在⼀起,傍晚的⼭峦呈现出(⾼贵的)紫⾊。

讲解:

两个“⽽”都是并列关系的连词,不译。“紫”为名词活⽤为动词,意思是“呈现出紫⾊”。紫⾊在中国古代和西⽅的近代都是⾼贵的⾊彩。艾青在他的诗歌《⼤堰河——我的保姆》⼀诗中,就赋予了他

的保姆以紫⾊的灵魂。

鉴赏:

紧扣“秋”字描写滕王阁所在之地的物候变化。

原⽂:

俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝⼦之长洲,得天⼈之旧馆。

翻译:

在⾼⾼的路上驾着马车,到⾼耸的⼭岭寻访美景;来到皇⼦营建的长洲,看到了他当年修建的馆阁。

讲解:

“俨”通“严”,意思是驾驭。“于上路”和“于崇阿”都是介宾短语作状语,后置了。其中“上”的意 思是“⾼⾼的”,“阿”的意思是“⼭岭”。“帝⼦”“天⼈”都是指唐⾼祖的⼉⼦滕王李婴。

鉴赏:

此句复述⾃⼰来到滕王阁的经过。

原⽂:

层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临⽆地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。

翻译:

层叠的⼭峦耸⽴起⼀⽚苍翠,向上冲出了层层青云;凌空的阁道上闪动着艳丽的朱红油彩,

(从那⾥)向下看看不见⼤地。⽩鹤漫步的沙滩,野鸭栖息的洲渚,(布局)⽤尽了岛屿的萦绕迂回; 桂⽊建筑的殿堂,⾹兰装饰的宫室,(安置)依照冈峦起伏的地势。

讲解:

“上”“下”都是名词作状语,意为“向上”“向下”,

鉴赏:

此⼆组句⼦,极写滕王阁所在之地的美景和情致。与下⽂登临所见实可合为⼀段。

原⽂:

披绣闼,俯雕甍:

翻译:

打开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊:

讲解:

“闼”的意思是门,王安⽯的诗句“⼀⽔护⽥将绿绕,两⼭排闼送青来”⾮常经典。“甍”的意思是“屋脊”。⼈教版教材中,“甍”字后为逗号,这⾥改为冒号,并将其单讲,是因为它实在是下⾯观景的前提。

鉴赏:

⾸次使⽤三字句,此观景之起也。由⾥⾄外,由上⾄下,万千锦绣皆从此⼊眼,喜悦之情溢于⾔表。

原⽂:

⼭原旷其盈视,川泽盱其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣⿍⾷之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。

翻译:

⼭岭原野辽阔⽆边,放眼远望,充满了视野;河流湖泊迂回浩茫,让⼈看了感到吃惊。城中房舍遍地,都是鸣钟列⿍⽽⾷的显贵⾼门;船只泊满渡⼝,都是装饰着青雀黄龙的船轴。

讲解:

两个“其”字都是句⼦中间的语⽓助词,没有实际意思。在“钟鸣⿍⾷”这个成语中,“钟”和“⿍”两个字都是名词作状语的⽤法,意思是“⽤钟”“⽤⿍”。

鉴赏:

此句明写景盛,暗写⼈盛。

原⽂:

虹销⾬霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋⽔共长天⼀⾊。渔⾈唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。

翻译:

彩虹隐没,秋⾬散停,⽇光普照,天空明朗。沉落的晚霞与孤独的野鸭⼀起飞翔,秋天的江

⽔和辽阔的天空浑然⼀⾊。晚归的渔船在暮⾊⾥唱歌,歌声响遍鄱阳湖畔;成⾏的⼤雁在寒⽓⾥惊鸣, 叫声消失在衡阳⽔滨。

讲解:

“落”为“沉落”,“孤”为“孤独”,“秋”为“秋天”,“长”为“辽阔”。“唱晚”为“唱于晚”,“惊寒”为“惊于

寒”,这两个都是状语后置。“响”为“回声”,“穷”为“尽”“全”,“断”为“尽”“⽌”。

鉴赏:

这是《滕王阁序》中最精彩的⼏个句⼦,传唱千古。如此动静结合,如此意境,在历代的秋景写作中实属罕见。关于这⼀句颇有⼏个故事,详见相关链接中的具体⽂字。

《滕王阁序》逐句翻译详解3

原⽂:

遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发⽽清风⽣,纤歌凝⽽⽩云遏。

翻译:

远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致迅速飞腾。清幽的排萧奏鸣,好像清风刮过,柔美的歌声缭绕,好像⽩云停步。

讲解:

“爽籁发⽽清风⽣”“纤歌凝⽽⽩云遏”,都是⽐喻修辞。 鉴赏:两组句⼦,极写兴致之⾼,管弦之盛,歌声之美。

原⽂:

睢园绿⽵,⽓凌彭泽之樽;邺⽔朱华,光照临川之笔。

翻译:

(今天的盛宴可⽐西汉梁孝王)睢园中⽵林聚会,(⽂⼠们的饮酒的)豪⽓超过了(东晋时的)陶渊明;(好像有后汉时)邺⽔河畔(曹植)咏荷花的才⽓,⽂采(好像)超过了南朝的临川刺史谢灵运。

讲解:

这⾥使⽤的都是借代修辞,⽤相关的事物来代⼈物或事件。

鉴赏:

两组句⼦,极写宴会之欢娱场景。引⽤典故,暗⽰出宴会的豪华,⼈物的⾼雅,含蓄凝练。

原⽂:

四美具,⼆难并。

翻译:

(良⾠、美景、赏⼼、乐事)四美全都具备,(贤主、佳宾)⼆难齐集⼀堂。

鉴赏:

两个三字句,为前⾯四组句⼦作结。节奏再次为之⼀变,情绪亦将发⽣变化。此为启下。

原⽂:

穷睇眄于中天,极娱游于暇⽇。天⾼地迥,觉宇宙之⽆穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。

翻译:

向那⽆际的长空极⽬远眺,在这短暂的假⽇尽情游乐。苍天⾼远,⼤地辽阔,觉察到宇宙浩渺⽆垠;兴致消尽,悲哀涌来,认识到盛衰⾃有定数。

讲解:

“穷”、“极”都是到极点之意。“于中天”“于暇⽇”都是介宾短语作状语,后置了。两个“之”字都 是主谓之间的结构助词。

鉴赏:

“穷”“极”⼆字,将视野⼜⼀次扩展到宴会之外,境界更加廓⼤,情绪却将由喜⽽转忧。其后两个四六句,⼀⽅⾯体悟天地之⼤,宇宙⽆穷,另⼀⽅⾯,感叹⼈⽣⽆常,盛衰有定,充满了哲理⽞思。这⼀⽞思之中所蕴藏的⼈⽣的孤独感,将贯穿以下的所有⽂字。

原⽂:

望长安于⽇下,⽬吴会于云间。地势极⽽南溟深,天柱⾼⽽北⾠远。

翻译:

远望长安(沉落)到⼣阳之下,遥看吴郡(隐现)在云雾之间。地理形势极为偏远,南⽅⼤海特别幽深,(昆仑⼭上)天柱⾼耸,(缈缈夜空)北极远悬。

讲解:

“望”“⽬”都是“远看”之意。“于⽇下”“于云间”都是介宾短语,在句⼦中作补语。

鉴赏:

东西南北,极⽬四望,实则是“极⽬四想”:由⽇落想到长安,由云海想到吴会,由南⽅⽽想到⼤海,由北京⽽想到天柱、北极。世界阔⼤,宇宙⽆边,在这阔⼤⽆边的世界宇宙⾯前,⼈⽣是那么的渺⼩。在此世界宇宙⾯前,何⼈能不感叹⼈⽣?“极⽬四想”为下⾯的⼈⽣感叹张本。

原⽂:

关⼭难越,谁悲失路之⼈?萍⽔相逢,尽是他乡之客。怀帝阍⽽不见,奉宣室以何年?

翻译:

雄关⾼⼭,难以越过,谁为迷路游⼦悲伤?浮萍流⽔,偶然相逢,全是客居他乡之游⼦。怀

念着宫门⽽不能看见,在什么年⽉(才能)(像贾谊)到宣室侍奉君主(⼀样回朝为官)?

讲解:

“悲”是为动⽤法,意思是“为……悲伤”。“客”为出游在外地的⼈。“怀帝阍”“奉宣室”都是借代修辞,后者还是⽤典。“以”为介词,“在……的时候”。

鉴赏:

“关⼭”“萍⽔”两组句⼦,⼀问⼀答,但所答与所问之间并不是直接对应,再加上“怀帝阍”这⼀否定陈述和“奉宣室”这⼀反问,王勃怀才不遇、报国⽆门的⼼绪和⾃我悲伤的情调早已满溢。其⾔辞哀婉、情意绵绵之处,千载之下,仍让⼈不禁情动,⼼有戚戚者可能会不禁泪落。

原⽂:

嗟乎!时运不齐,命途多⾇。冯唐易⽼,李⼴难封。屈贾谊于长沙,⾮⽆圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?

翻译:

啊!时运不顺畅,命途多坎坷。冯唐(那么)容易衰⽼,李⼴(那么)难得封侯;把贾谊贬谪到长沙,不是没有圣贤的君主;让梁鸿到海⾓避居,难道缺乏清明的时代?

讲解:

“屈”“窜”都是使动⽤法,意思是“使贾谊委屈”“使梁鸿逃窜”。“于长沙”“于海曲”都是介宾短语作 补语。

鉴赏:

⼀个叹词发端,转⽽为更加强烈的抒情。其下三组句⼦,分三个层次作着同⼀个感叹:时运不齐,命途多⾇。第⼀层表达基本认识,第⼆层举两个例⼦,来宽慰和⾃⼰⼀样的失意之⼈,第三层⽤

⼀个否定判断和⼀个反诘论述,⾔之凿凿,情之切切。

原⽂:

所赖君⼦见机,达⼈知命。

翻译:

所(能够)依赖的(是):君⼦能够看到细微的预兆,通达事理的⼈知道天命。讲解:“所赖”句,另⼀版本为:“所赖君⼦安贫,达⼈知命。”别有⼀样意思。

鉴赏:

“所赖”为结,总束上⾯三层感叹,“君⼦见机,达⼈知命”为启,开启下⽂四层抒怀。

原⽂:

⽼当益壮,宁移⽩⾸之⼼?穷且益坚,不坠青云之志。

翻译:

年纪⽼迈(情怀)应当更加豪壮,哪能在⽩发苍苍的时候改变⾃⼰的坚定⼼愿?境遇艰难(意志)将要越发坚定,不能坠掉直凌青云的(崇⾼)志向。

讲解:

“穷”为“⽆路可⾛”,⼈⽣遇到重⼤的坎坷。

鉴赏:

此为抒怀之第⼀层,表达⼀种境界,⼀种⾼尚的⼈⽣观:不论在什么时候什么情况下,志向不改,做⼈的准则不变。

原⽂:

酌贪泉⽽觉爽,处涸辙以犹欢。

翻译:

喝贪泉的⽔却觉得清爽,处在⼲涸的车辙中却依然欢乐。

讲解

“⽽”“以”都是转折关系的连词。

鉴赏:

此为抒怀的第⼆层,表达⼀种乐观开朗的情怀,此情怀有“⼀箪⾷,⼀瓢饮,在陋巷,⼈不堪其忧,回也不改其乐”的情怀。然⽽,我读到的却是更多的苦笑。贪泉的⽔是志⼠所不愿喝也不应喝的呀!涸辙是志⼠所不愿居也不应居的呀!

原⽂:

北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆⾮晚。

翻译:

北海虽然遥远,乘风便可以到达;旭⽇般的青春已经逝去,⼣照似的⽼年岁⽉也不算太晚。

讲解:

“东隅”“桑隅”都是借代修辞。前者代青年时光,后者代⽼年岁⽉。

鉴赏:

此为抒怀的第三层,从时空两个⽅⾯来进⾏⾃我激励,也是⾃我安慰。毕竟,“扶摇”是不可乘的呀!“东隅”是不应逝的呀!

原⽂:

孟尝⾼洁,空怀报国之⼼;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!

翻译:

(汉代的)孟尝⾼尚纯洁,空空地怀抱报效国家的雄⼼;(晋朝的)阮籍放荡不羁,哪能效仿他遇穷途⽽痛哭。

讲解:

两个“之”字都是结构助词“的”。

鉴赏:

此为抒怀的第四层,两个典故,借着对孟尝、阮籍的否定性评判,表达⾃⼰不⽢沉沦的豪情壮志。但读来却觉着,其中蕴含着不尽的的哀婉。

《滕王阁序》逐句翻译详解4

原⽂:

勃,三尺微命,⼀介书⽣。

翻译:

我王勃,只是⼀个能够佩三尺绅带的书⽣。

讲解:

“命”是中国古代⽂化史中⾮常重要的⼀个概念。它产⽣于中国古代封建等级制度的初始阶 段,在《周礼》与《礼记》中都有记载。⽐较集中的是《礼记·朝事》中记载的。“命:上公九命为伯,其国家、宫室、车旌、⾐服、礼仪、皆以九为节;诸侯诸伯七命,其国家、宫室、车旌、⾐服、礼仪、皆以七为节;⼦男五命,其国家、宫室、车旌、⾐服、礼仪、皆以五为节。王之三公⼋命,其卿六命, 其⼤夫四命。及其封也,皆加⼀等,其国家、宫室、车旌、⾐服、礼仪亦如之。凡诸侯之适⼦省于天

⼦,摄君,则下其君之礼⼀等;未省,则以⽪帛继⼦男。公之孤四命,以⽪帛视⼩国之君,其卿三命, 其⼤夫再命,⼠⼀命,其宫室、车旌、⾐服、礼仪、各视其命之数;侯伯之卿、⼤夫、⼠亦如之;⼦男之卿再命,其⼤夫⼀命,其⼠不命,其宫室、车旌、⾐服、礼仪,各如其命之数。”

鉴赏:

王勃以这样的⾃谦之词来为⾃⼰定位,其复杂⼼情可以说⼀定是⼀⾔难尽。

原⽂:

⽆路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。

翻译:

(虽然)与年轻的终军同龄,却没有机会请求捆缚敌⼈的长绳;(虽然)有志愿投笔从戎,(却只能空空地)羡慕乘长风破万⾥浪的宗悫。

讲解:

“弱冠”为不⾜⼆⼗岁。⼆⼗岁⾏冠礼,故⽽,在⼆⼗岁之前叫弱冠。

鉴赏:

两组句⼦,仍借古写怀。先以终军⾃⽐,却表达着没有终军幸运的感叹,再以班超、宗悫⾃许,但随即就表达只能羡慕他们的遗憾。两个典故都暗⽰了⾃⼰不⽢作⼀介书⽣的决⼼。

原⽂:

舍簪笏于百龄,奉晨昏于万⾥;⾮谢家之宝树,接孟⽒之芳邻。

翻译:

(如今)在⼈⽣路上抛舍了富贵爵禄,到万⾥之遥的地⽅去陪伴亲。虽不是⽟树般的谢家⼦弟,却也有幸和孟母的贤邻⼀样的各位相交。

讲解:

“簪笏”“百龄”“晨昏”“万⾥”都是借代修辞,分别代“富贵爵禄”“⼈⽣⼀世”“早晚礼拜”“遥远的地⽅”。“于百龄”、“于万⾥”都是介宾短语作状语,后置了。

鉴赏:

以两组平稳的六字句含蓄地叙述了⾃⼰弃官事⽗,“路出名区”得以结识各位嘉宾的⼈⽣际

遇。与前⼀组句⼦相连,让我们不得不思考他的真实情感到底是悲是喜这样的问题。是喜中有悲?还是悲中有喜?

原⽂:

他⽇趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。

翻译:

不久便要“趋庭鲤对”,(承受严⽗的教导);今天有幸“喜登龙门”,拜见⾼雅的主⼈。

讲解:

“趋庭,叨陪鲤对”是《论语》中的⼀个典故,原⽂也是⼀段⾮常出⾊的记叙散⽂,其⽂如下:

[陈亢问于伯鱼⽈:“⼦亦有异闻乎?”对⽈:“未也。尝独⽴,鲤趋⽽过庭。⽈:’学诗乎?’对⽈:’未也。’’不学诗,⽆以⾔。’鲤退⽽学诗。他⽇⼜独⽴,鲤趋⽽过庭。⽈:’学礼乎?’对⽈:’未也。’’不学 礼,⽆以⽴。’鲤退⽽学礼。闻斯⼆者。”陈亢退⽽喜⽈:“问⼀得三,闻诗,闻礼,⼜闻君⼦之远其⼦ 也。”]详解可以参阅《论语选读》。这⾥采⽤了意译之法。如果直译,将被译为:“某⼀天快步从庭中⾛过,惭愧地像孔鲤和他的⽗亲对答⼀样和我的⽗亲对答;今天我举起⾐袖(拜见阎公),⾼兴地像鲤鱼跳过龙门⼀样。”

鉴赏:

从字⾯来看,王勃这是明⽩表达⾃⼰不论接受严⽗的教诲,还是参加滕王阁盛会,都是⼗分值得⾼兴的事。其实只是⼀个客客⽓⽓的结尾。

原⽂:

杨意不逢,抚凌云⽽⾃惜;钟期既遇,奏流⽔以何惭?

翻译:

如果碰不到(举贤的)杨得意,就只能抚摸着凌云之赋来为⾃⼰惋惜;既然遇见了(知⼰的)钟⼦期,奏起那流⽔之曲⼜有什么可惭愧的?

讲解:

“杨意不逢”“钟期既遇”都是宾语前置的句⼦。“⽽”“以”都是连词,前者为顺承关系,后者为并 列关系。

鉴赏:

两组四六句再次感叹⾃⼰怀才不遇,知⼰难逢。⼜⼀次为下⽂的感叹张本,使其更显⽔到渠成。

原⽂:

呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。

翻译:

唉!美好的景致不能常存,盛⼤的宴会也难再遇,兰亭(修禊的雅兴)(久已)消逝,⾦⾕园(富丽的楼阁)(早成)废墟。

讲解:

“已”为“消逝”之意。

鉴赏:

以“呜呼”⼀叹开始最后⼀轮的感叹,⽐上⼀段更见伤感。寥寥数语,写尽古今盛会曲终⼈散、⽆迹可寻的凄凉。其历史的沧桑感饱蕴其间。

原⽂:

临别赠⾔,幸承恩于伟饯;登⾼作赋,是所望于群公。

翻译:

临别之时写下赠⾔,在这盛⼤的饯别宴会上侥幸蒙受都督的恩遇。登临滕王⾼阁撰写诗赋, 这是我对诸位先⽣所期望的。

讲解:

“于伟饯”“于群公”都是介宾短语作状语,后置了;“于伟饯”和“幸”都是“承恩”的状语,“于群 公”则是望的状语。“是”为代词“这”,“所”为特殊的助词,与“望”这⼀动词形成了⼀个名词性短语。

鉴赏:

在⽂章的最后,王勃⼜⼀次客⽓地回到登⾼作赋的事情上来,并客⽓地表达出⾃⼰还期待着其他与会者的⼤作。

原⽂:

敢竭鄙怀,恭疏短引;⼀⾔均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔。

翻译:

我竭尽⾃⼰粗陋的情怀,恭谨地写成这篇短序。我所有的语都铺陈出来,四韵⼋句都写成了。请各位再施展像潘岳、陆机如江河⼤海⼀样的才⽓(各赋所怀)吧!

讲解:

“洒潘江”“倾陆海”两个典故形成了互⽂修辞,在翻译时要注意合并。

鉴赏:

谦虚地表达⾃⼰写诗的情感,并期望在坐的嘉宾各展⽂才各赋所怀。全⽂在这种礼让中结束,不失分⼨,⾮常得体。全⽂⼀⽓呵成、⾸尾连贯,⼜不乏抑扬跌宕、起伏顿挫之妙,典故随⽂纷沓、意蕴深远,与美景良⾠相映成趣,⼜与深沉的情感相得益彰,千载之下,仍是动⼈良深,让⼈叹为观⽌。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约