从东汉许慎《说文解字》到隋朝陆法言《切韵》,汉语语音发生了翻天覆地的巨大变化,其中发生的有些语音变化由于离今天时代久远而已经被人完全淡忘。即使在今天有人重新发现了这种语音变化,由于对受到正统语言学、音韵学教育的人来讲是前所未闻的异端邪说而不被他们所认可。重唇音向齿音的音变就是明显的例子。你在百度上是搜索不到讲重唇音向齿音音转的文章的,即便有人写出了《重唇音帮组向照组、精组的音转》之类的博客,你就是用“重唇音帮组向照组、精组的音转”去搜索也找不出这篇文章来,足见传统对新发现的排斥程度。下面这些音变、对转都是尚未被人认识(认可、发现)的语音变化,但愿它们能够逐渐被人认可。一、-m和-g(-k、-kh)存在广泛的对转金尼阁《西儒耳目资》的韵尾-m在现代汉拼中均作-ng[ŋ],这一音转或书写形式的变化是大批量的。東冬鍾江陽唐庚耕清青蒸登诸韵在金尼阁《西儒耳目资》中皆是-m尾,它们所对应的入声韵屋(uk)沃(ook)燭(uuk)觉(iak)藥(üok)鐸(ak)陌(oek)麥(aek)昔(ik)锡(eak)职(ük)德(eek)皆为舌根音尾,这表明-m和-k/-g在中古汉语中普遍对转。荷兰语、英语dam(坝、水坝)即是《说文》隄“唐也”之唐,突厥语将唐译作Tab/Tav,这表明唐韵am中的-m亦可音转为b/v。康僧铠译gaṁ( g)为恒(匣登)、支谶译saṁ( kh)为蠰(山陽、审漾、泥唐、日齐),这表明東冬鍾江陽唐庚耕清青蒸登诸韵可对译-mg/-mk/-mkh。支谦译brahm为枫(非東),俞敏注52曰:“《释名》'风,泛也’。可见三国时候'风’字念-m还很流行。”金尼阁风fūḿ、枫fūm,“风”自古到今皆是-m尾。風(非東)plum(方戎)、(非東)plums(方鳯),此中東韵郑张尚芳先生作-um与金尼阁《西儒耳目资》完全相同。郑张尚芳先生称:“带-r、-l的复声母很多,同样也有交替现象。像汉语'风’*plum,武鸣壮语是rum2,而泰文lom”'风’在武鸣壮语、泰文中亦是-m尾。楚语称风伯为“飞廉”,高丽称风为孛缆(朝鲜语param),收尾的仍是-m。汉语的这个-m尾在唐五代的西北民族的汉语单词对音中有保留、有脱落、有作ng尾三种情形。在P.2741文书中,si-khūṃ即司空,śvāṃṣï即尚书,ttuṃ-śïyi即东使,thiṃ-śïya即廷使,ḍi-ttu即灵都(州)。P.5538于阗文文书中,Teau Tteyi Hvāṃ即汉字曹大王之对音。据贝利,于阗文tṣang ṣang-ṣu即汉语张尚书之对音(H.W.Bailey,Saka Documents Text volume,Vol.5,p.67);而据荣新江、朱丽双,《钢和泰卷子》藏文部分《于阗使臣上沙洲太保状》中,张都督在第7行作co tu t u,在第26行作cong tut u,而且,在于阗语部分第39行作cāṃ ttūttū(荣新江、朱丽双《一组反映十世纪于阗与敦煌关系的藏文文书研究》,第382、387页及其注释6)。龍(金尼阁mûon、mâm(máng《集韵》莫江切(明江))、lûm(上声)(lóng力鍾切(來鍾)、lǒng《集韵》鲁勇切(来腫)))*l(ü)uum(中古汉语,上古汉语为*lam)和英语dragon相比较,存在l:dr、m:g对应关系。英语dragon'龙’源自希腊语drakon。dragon与威尔士语的draig比较,-on当是多出的词尾。龍lum之尾音-m在突厥语中脱落而变成lū,龍lum之尾音-m在回鹘文变作-η而变成luη。汉语古来母中当混有印欧语的dr-(其读音或与西班牙语的ȓ相同)。英语dragon从形式与藏文ɦbrug'龙’(又作ɡlu虬)相类似,但不能象藏语ɦbrug'龙’分解为ɦb-rug一样分解为d-rag-on,因为ɦb可视为是词根rug的前加字而d-并不是英语的前缀。在现代英语中dr并不是复辅音而是单辅音,d与r是紧密结合、不可分的。拉丁draco>古英draca'dragon龙’。古英语的draca'dragon龙’中的dr相当于汉语的l-,*laca即藏语的klu、突厥语的lū、回鹘文luη。比较古英语draca和梵语nāga'龙’当有:dr>l>n。国王和龙是有关联的:梵语由*raca分化出rāja'王’和nāga'龙’,高卢凯尔特人和日耳曼人的ric也出自*raca。汉语以龙喻皇帝,称皇帝为真龙天子、称皇帝的颜面(脸色)为龙颜、称皇帝的后代为龙子龙孙龙种、称皇帝未正名分以前的第宅为龙邸、比喻皇帝的兴起或即位叫龙飞、皇帝车驾称龙驭、帝王的柩车称龙輴、皇帝的车驾称龙舆、惟有皇帝才能穿龙袍。中国龙的主体是一条大蛇,但英语dragon并无'大蛇’义。原始姬语的龙可拟作*dram,龙*dram在汉语中经dr>l、a>u而成为金尼阁lum(u上加有上声符号、m上加有浊平符号。现代普通话作lóng),在英语中经-m>k/g和缀加词尾-on而成为dragon。比较龍lóng来鍾、chǒng“通'宠’”、lǒng《集韵》鲁勇切(来腫)、máng《集韵》莫江切(明江),金尼阁mûon、mâm、lûm(上声),越南语long,英语dragon(拉丁语draconem、主格draco,希腊语drakon),梵语nāga,突厥语、蒙古语lū,回鹘文lū/luη,波斯蒙古语(1260年左右)lūy,金尼阁-m、现代汉拼-ng[ŋ]、突厥语、蒙古语、回鹘文-零、回鹘文-η、希腊语-k、拉丁语-c、英语、梵语-g(日语g-、ŋ-可以变读)、波斯蒙古语-y相对应。汉语龙lum中的l音变为d即是敦煌文书P.2741中的Dum(龙家)、敦煌出土的于阗文书Ch.00269中的dūṃ(龙族)。 匕1(帮脂)pil?(卑履),皀(帮职)p-qrɯg(彼侧)、(帮缉)p-qrɯb(彼及)、(见缉)krɯb(居立),比(帮脂)pi?(卑履)、(帮脂)pis(必至)、(并脂)bi(房脂)、(并脂)bis(毗至)、(并质)big(毗必),从(從鍾)zloŋ(疾容),匕2(晓麻)hŋwraals(合呼)。匕1、匕2、从、比、皀在《说文解字》是5个不同的部首,在许慎所在时代的读音也不相同(许慎未曾言及比、从、皀为匕声,只能表明它们当时的读音与匕有别),可将许慎时代的匕1拟作*pir、比拟作*bir(<*bar)、匕2拟作*mar(﹥*gar)、从拟作*barm、皀拟作*mbar。匕声之旨、尼皆为匕2,当时的读音仍以*mar为主流,旨之*gar读音和尼之*nar读音大概在某些特定人群中开始时兴起来。匕(即人)可以有不同的读音,比如殷人对匕(即人)当不是mbar(即蒲类)而是*gar;在白狄周姬取代赤狄殷人成为统治者后,便以被征服者mbar(即蒲类)的名称来称呼匕(即人),于是对同一个字匕(即人)就有了官方(书面语)和民间底层(口语)两种迥然不同的读音。官方(书面语)和民间底层(口语)对匕(即人)的不同读音可能正是导致汉语出现m、g对转的根本原因。甲骨文之大和人悍然有别,将大dar(即大人=长狄)变成奴nar(该词同时也是彝语诺苏之诺的来源)的也是白狄姬人。正是白狄姬人将奴读作nar的。由于匕(即人)和奴皆是奴仆/奴婢,mar和nar在表示奴仆/奴婢上是相同的,从而导致mar和nar相混。当白狄姬人*gar(周姬)推翻赤狄蒲类*Mbar(即殷人)的统治成为统治阶级(士、国人)后,将原来的统治者赤狄蒲类(殷人等)变成了被统治者(商、人),于是人即Mbar(蒲类)便成了上层的书面语,原来殷人(即蒲类)居统治地位的人(的读音即姬*gar)便成了下层的口语。对“人”的上层书面语的称呼mbar和下层口语的称呼gar的共存,导致汉语出现mb和g的对转和相混。二、m>h音转支谶译(v)bha为呵(晓歌),重唇亦可音转为晓母h;匕pil?(帮脂)、hŋwraals(晓麻),这个字音存在p>h音转。日语ハ(ha)行音h-和バ(ba)行音b-互为清(音)浊(音),反映出日语曾发生普遍的b>h音转。《说文·匕部》:“匕,变也。从到人。呼跨切”(匕音化)《说文·匕部》:“匕,相与比叙也。从反人。匕亦所以用比取饭,一名柶。卑履切”前者为比之右,后者为比之左。汉语中存在一批m>h音转,典型例子是每m>海h(《说文·水部》:“海,天池也。以纳百川。从水每声。”海在东汉时仍读为明母之每),墨m>黑h(英语black),缗(明真)>昏(晓魂)。昏(呼昆)hmɯɯn(晓魂)甲文不从民声,象拜送日入,越南语hôn,英语dusk、dark。昏hūn晓魂“本作'昬’。㈠日暮。㈡昏暗。㈢迷乱,糊涂。㈣目不明。㈤昏迷,失去知觉。㈥出生后未冠名而死。㈦结婚。婚,本作'昏’。”、mǐn“㈧勉力。㈨见'昏弃’”,英语murk'<文>黑暗;阴沉;朦胧’、murky'黑暗的,阴沉的,朦胧的;(水)肮脏的;(行为等)不可告人的,可耻的’,蒙文мулгуу'糊涂的,昏乱的,迟钝的’。英语murk、murky的词根mur即汉语暮*mos(<莫*mar)也。《说文·日部》:“昏,日冥也。从日,氐省。氐者下也。一曰民声。”许慎将“昏”解释为会意字——以日下会意日冥也;昏本作昬,从民得声,应为明母m。暮*mur/*mor(源自莫*mar)的声母音转为h、-r替代为-n即是昏。昏暮黑墨皆源自赤狄蒲类*Mbar/Bar(的黑红皮肤)。徐中舒主编《甲骨文字典》解字:“从日从 氏,與《说文》篆文略同。《说文》:'昏,日冥也。从日,氐省。氐者下也。一曰民声。’”徐中舒所说之“氏”实为匕,该字实即㫐也,它以太阳已在匕(人)下会黄昏之意。容庚《金文编》收录一例“昬 从日民声因唐讳改民为氏又與婚为一字”。金文昏和昬差异极大,既看不到民也看不到日。郑张尚芳先生称:“虽然还有少数人怀疑,但是上古汉语存在复辅音声母也已成了共识,即使持否定态度且影响很大的王力先生,在《同源字典》中也说'黑’的古音可能是mxək,故与'墨’mək同源(253页)。现在的问题是要弄清楚复声母有哪些成分、结构规则及演变条例,高本汉的xm-、王力的mx-、李方桂的hm-、张永言的mh-,到底应取哪一形式为是,也应有定论和说法。”(《上古音系》第47页)上古汉语确实有复辅音,但并没有xm-、mx-、hm-、mh-之类的复辅音。王力先生在《汉语语音史》中说到:“董同稣提出,上古应该有一个声母[ṃ]([m]的清音),这也是从谐声偏旁推测出来的。例如'悔’从每声,'墨’从黑声,'昬’(昏)从民声等。高本汉对于这一类字的声母则定为复辅音[xm]。上文说过,谐声偏旁不足为上古声母的确证,所以我们不采用董说或高说。”(第20页)不采用董说或高说而又承认'悔’从每声、'墨’从黑声、'昬’(昏)从民声,就得假定汉语中存在m>h音转。只要承认m>h音转立马就可以将汉语的“海”和拉丁语的mare'海’(>法语mer'海’)相联系。汉语的“黑”“墨”和英语的black、mark皆源自黑红皮肤的蒲类*Mbar/Bar。希腊语melas(黑),间接词干melan-,同源于梵语malinás(污秽的,黑的)、mlānas(黑的)、mala-(污物,髒物);比较古高德语māl(痕迹,污点),立陶宛语mẽlynas(脸色)发灰的;原始印欧语词根*mel-,变体*māl-和*mōl-,髒的,黑暗的。赤狄蒲类*Mbar的赤黑紫红皮肤被白狄姬人认为是髒的、黑暗的:蒲类*Mbar>*mmar>*maal=*māl->*mōl-、*mel-。凝结的血液也因似蒲类的肤色而出自蒲类。血xuè晓屑“㈠血液。㈡血泪,因悲痛而流的泪。㈢涂染。”,越南语huyết,郑张尚芳(晓屑)qhwiig(呼決),英语blood。《说文·血部》:“血,祭所薦牲血也。从皿,一象血形。凡血之属皆从血。呼決切”。徐中舒主编《甲骨文字典》解字:“从皿中有 或 ,象皿中盛血之形。《说文》:'血,祭所薦牲血也。从皿,一象血形。’” 蒲类*Mbar(r)>*mmar>*maad>血*head(晓屑)。英语blood源自蒲类*Mbar的黑红肤色:蒲类*Mbar(r)>*bbar(d)>*baald>*blaad>*blood>原始日耳曼语*blodam。《新牛津英汉双解大词典》blood(n.1.血,血液.(无脊椎动物体内相当于血液的)体液,生命液.血样;血检.2.<喻>杀戮,残杀,流血.<喻>(常指作为一种报应的)垮台;惩罚.3.<喻>火爆的脾性;狂热的气质.4.出身;血统;家世.有某种血统的人.<美,非正式>黑人同胞.5.<旧,主英>纨绔子弟,花花公子.v.1.使初次参加,使初次取得经验.2.【猎】用猎物的血涂(新手的)脸.让(猎狗)第一次尝血.):Old English blōd,of Germanic origin;related to Dutch bloed and German Blut.《培根词汇》blood(n.):Old English blod'blood,’from Proto-Germanic *blodam'blood’(cf.Old Saxon blôd,Old Frisian blod,Old Norse bloð,Middle Dutch bloet,Dutch bloed,Old High German bluot,German Blut,Gothic bloƥ),from PIE *bhlo-to,perhaps meaning'to swell,gush,spurt,’or'that which bursts out’(cf.Gothic bloƥ'blood,’bloma'flower’),in which case it would be form of *bhel-(2)'to blow,inflate,swell’(see bole). 蒲类*Mbar的红头发似火,具有火红头发的蒲类*Mbar引申出火fire、燃burn、烧burn、火焰flame、赤red。 蒲类Bar中的b音转为p、a音转为y产生印欧语的pyr'火’,pyr中的p音转为f产生古英语的fyr和古诺斯语fürr、y继续音转为iu产生古撒克逊语、古弗里斯兰语和古高德语fiur。《新牛津英汉双解大词典》fire(n.1.火.火(古代和中世纪哲学以及占星术中的四大元素之一,被认为对白羊宫、狮子宫和人马宫的自然力必不可少).火灾.(尤指烧煤或木柴的)炉火,灶火.火烧似的感觉.激情,热情.<诗/文>光明,光辉;光亮.2.射击,开火;炮火(尤指枪炮射出的子弹).猛烈的批评;敌意.v.射出,发射(子弹,抛射体).放,开(枪等武器).(枪、炮)发射;开火.(向某人)连珠炮似的(或猛烈地)发出(不受欢迎的问题等).怒气冲冲地寄发(短信,尤指一系列的短信之一).2.<非正式>开除;解雇.3.给(熔炉,引擎,锅炉,发电站)加燃料.(内燃机或其气缸)点火.<古>点燃.4.激起,唤起(想像,情感).使充满热情;激励.<古>突然发怒.5.烧制(陶器、砖等)):Old English fȳr(noun),fȳrian supply with material for a fire,of West Germanic origin;related to Dutch vuur and German Feuer.《培根词汇》fire(n.):Old English fyr,Proto-Germanic *fuir(cf.Old Saxon and Old Frisian fiur,Old Norse fürr,Middle Dutch and Dutch vuur,Old High German fiur,German Feuer),from PIE *perjos,from root *paewr-(cf.Armenian hur'fire,torch,’Czech pyr'hot ashes,’Greek pyr,Umbrian pir,Sanskrit pu,Hittite pahhur'fire’).亚美尼亚语的hur和汉语“火”的读音特别接近。古英语fӯr'fire火’,古弗里斯兰语fiōr,古撒克逊语fiur,古高德语fiur,古北欧语fūrr、fӯrr。同源于阿尔明尼亚语hur;希腊语pur;赫梯语pahhur;吐火罗语A支puwar,por;梵语pu-,火焰。比较fu-形式的哥特语funins,fōn的所有格,火,同义词古北欧语funi。阿尔明尼亚语hur(-r音转为-y即是汉语燬)之声母h源自重唇。火huǒ晓果“㈠物体燃烧所生的光与热。㈡焚烧,火灾。㈢比喻急迫。㈣中医病因之一。㈤指激动气逆或发怒。㈥古时兵制单位。十人为火。㈦星名。㈧五行之一。㈨姓。”,王力《同源字典》xuəi,郑张尚芳《上古音系》qhwaal?,周及徐《汉语印欧语词汇比较》**smuuld、*hmuul?、xua(李方桂*hwǝr<(*hmǝrx?),郑张hvooi/l?),中古hua?;粤语fo2 。蒲类*Mbar>*mmar>*maar(>*gaar)>*haar>亚美尼亚语hur、*huag>火*hua?,蒲类*Mbar>*bbar>*baar>*paar>古英语fӯr、古北欧语fūrr、fӯrr。 汉语尾声之[火尾]可以佐证汉语“火”的辅音出自重唇音。《说文·火部》:“火,燬也。”段玉裁订为:“火,[火尾]也。”《玉篇·火部》“火,[火尾]也。”火[火尾]互训,火=[火尾]。[火尾]huǐ晓尾“火。《说文》:'[火尾],火也。从火,尾声。《诗》曰:'王室如[火尾]。’’《诗·周南·汝墳》[火尾]作'燬’。《释文》:'或云:楚人名火曰燥,齐人曰燬,吴人曰[火尾]。此方俗讹语也。’”,王力《同源字典》xiuəi,[郑张尚芳《上古音系》尾(无匪)mɯl?(微微),中古wui?],周及徐《汉语印欧语词汇比较》**smuld、*hmul?、xǐwǝi,中古hui?。《说文·火部》:“[火尾],火也。从火,尾声。《诗》曰:'王室如[火尾]。’”段玉裁注:“今《诗》作'燬’。” 燬huǐ晓纸“㈠烈火。《诗·周南·汝墳》:'王室如[火尾]。’《释文》:'齐人谓文曰燬……《字书》作[火尾]。’㈡燃烧。”,王力《同源字典》xiuəi,郑张尚芳《上古音系》hmral?,中古he?,周及徐《汉语印欧语词汇比较》**smruld、*hmrul?、xǐwɛ。《说文·火部》:“燬,火也。从火毁声。”段玉裁注:“燬、[火尾]实一字。”《诗·周南·汝墳》:“王室如燬。”毛传:“燬,火也。”陆德明《释文》:“燬,音毁,齐人谓火为燬。郭璞又音货。字书作[火尾],音毁,《说文》同。”汉语中存在m>h音转,蒲类*Mbar>*mmar>*maar>*muag>*mua?>尾*wui?、[火尾]*hui?,蒲类*Mbar>*mar(>*gar)>*har>*hag> 燬*he?。《方言十》:“[火果],火也,楚转语也,犹齐言[火尾],火也。”注:“[火尾],音燬;[火果],呼隗反。”朱骏声曰:“按,[火尾]燬同字,其实皆火字之或体。尔雅释言孙注:'方言有轻重,故谓火为燬也。’”汉语的毛(明豪)maaw(莫袍)与英语wool很好对应,与英语hair(古英语hǣr/hœr,古撒克逊语、古诺斯语、古高德语har)相比则发生了m>h音变(与每声之m-变成海h-相似)。马(阳性名词),古英语mearh、古弗里斯兰语mar、古北欧语marr;母马(阴性名词),古英语mere、变体mīere、mӯre、古弗里斯兰语merie、古北欧语merr;早期爱尔兰语和盖尔语marc、古威尔士语march、康瓦尔语margh、march、不列颠语marh。英语horse并非出自PIE root *kurs-,而是源自marr/marc。现代英语horse[hɔ:s]'马’和marr/marc比较有:m>h、a>o:、r/c>s。髮fà帮月“㈠头发。㈡古代长度单位名。”,越南语phát,郑张尚芳(非月)pod(方伐);英语hair[heər]“n.1.头发。2.(一根一根的)毛发。”安世高译(v)pat为越(于月、匣末),支谶译gar、gat(v)和gadh为竭(群月)、译var、vara、vart、rāt和(v)vat为越(于月、匣末)、译bhad为颰(bá并末、帮月)、译haṭh(或ḍ)为曰(影月),康僧铠译kar为羯(见月)、译ghāt为竭(群月),支谦译kar和gad为竭(群月)、译gul(v)为掘(群月、群物)、译hul为越(于月、匣末)、译gat(v)和kap( ph)为揭(jiē见月、薛,群月、薛,溪月,qì溪祭)、译bat为颰(bá并末、帮月)、译vat为曰(影月),康僧会译(v)pāt为越(于月、匣末),康孟祥、竺大力译vas为越(于月、匣末)。帮月之髮可拟为*par。髮*par和英语hair比较,显然发生了p>h音转。皮(并支)bral(符羁)和hide比较则发生了b>h音转。《新牛津英汉双解大词典》hide2 (n.(动物的)皮(尤指鞣革).脸皮(用于指人有忍受批评或侮辱的能力)):Old English hӯd,of Germanic origin;related to Dutch huid and German Haut.《培根词汇》hide(n.1):'skin of a large animal,’Old English hyd'hide,skin,’from Proto-Germanic *hudiz(cf.Old Frisian hed,Old Norse huð,Middle Dutch huut,Dutch huid,Old High German hut,German Haut'skin’),related to Old English verb hydan'to hide,’the common notion being of'covering.’ All of this from PIE root *(s)keu-'to cover,conceal’(cf.Sanskrit kostha'enclosing wall,’skunati'covers;’Armenian ciw'roof;’Latin cutis'skin,’scutum'shield,’ob-scurus'dark;’Greek kytos'a hollow,vessel,’keutho'to cover,to hide,’skynia'eyebrows;’Russian kishka'gut,’literally'sheath;’Lithuanian kiautas'husk,’kutis'stall;’Old Norse sky'cloud;’Old English sceo'cloud;’Middle High German hode'scrotum;’Old High German scura,German Scheuer'barn;’Welsh cuddio'to hide’).希罗多德《历史》中Magi既为玛哥斯僧又指玛果伊人。[ORI]magic,希腊语Magos(复数Magoi),来自于古波斯语Magu,巫师,(古波斯)僧;希腊语magike,巫术,巫师,男巫;拉丁语Magus(Magi复数),希腊语Magos的拉丁语形式。拉丁语magicē,希腊语magikē的音译词。英语magic,借自拉丁语magicē,巫术。《新牛津英汉双解大词典》witch(n.1.女巫,巫婆.信仰现代巫术者,巫术追随者;行巫者;(女)巫师.):Old English wicca(masculine),wicce(feminine),wiccian(verb);current senses of the verb are probably a shortening of BEWITCH.《培根词汇》:Old English wicce'female magician,sorceress,’in later use especially'a woman supposed to have dealings with the devil or evil spirits and to be able by their cooperation to perform supernatural acts,’fem.of Old English wicca'sorcerer,wizard,man who practices witchcraft or magic,’from verb wiccian'to practice witchcraft’(cf.Low German wikken,wicken'to use witchcraft,’wikker,wicker'soothsayer’).OED says of uncertain origin;Liberman says'None of the proposed etymologies of witch is free from phonetic or semantic difficulties.’Klein suggests connection with Old English wigle'dibination,’and wig,wih'idol.’Watkings says the nouns represent a Proto-Germanic *wikkjaz'necromancer’(one who wakes the dead).from PIE *weg-yo-,from *weg-(2)'to be strong,be lively’(see wake(v.)).原始日耳曼语*wikkjaz源自拉丁语magicē或希腊语magikē:拉丁语magicē或希腊语magik>*magk>*wikk>原始日耳曼语*wikkjaz。《新牛津英汉双解大词典》hag1(n.1.女巫,巫婆;丑恶的老女人(常作为对妇女的贬称)):Middle English:perhaps from Old English hægtesse,hegtes,related to Dutch heks and German Hexe'witch’,of unknown ultimate origin.《培根词汇》hag(n.):early 13c.,'ugly old woman,’probably a shortening of Old English hœgtesse'witch,fury’(on assumption that –tesse was a suffix)from Proto-Germanic *hagatusjon-,of unknown origin,Similar shortening produced Dutch heks,German Hexe'witch’from cognate Middle Dutch haghetisse,Old High German hagzusa.First element is probably cognate with Old English haga'enclosure,portion of woodland marked off for cutting’(see hedge)Old Norse had tunriða and Old High German zunritha,both literally'hedge-rider,’used of witches and ghosts.Second element may be connected with Norwegian tysja'fairy;crippled woman,’Gaulish dusius'demon,’Lithuanian dvasia'spirit,’ from PIE *dhewes-'to fly about,smoke,be scattered,vanish.’. 玛哥斯僧Magi之声母m音转为h即是英语hag。 三、m>n音转汉语中大规模的、成建制的m>n音转发生在韵尾。以下诸韵(侵寝沁i.m,覃咸勘u.m(au.m) 談闞敢a.m 鹽琰艶üe.m 添忝㮇ie.m 咸豏陷ia.m 銜檻鑑ae.m 嚴儼釅ea.m 凡范梵aa.m)的韵尾.m在金尼阁《西儒耳目资》中均已变作n韵尾。-m和-g的对转和-m>-n音转是汉语中普遍的音变现象。后汉三国时期译经师梵汉对译所表明的旨之*gar读音和尼之*nar读音与许慎所称旨“从甘匕声”、尼“从尸匕声”是矛盾的,这种矛盾表明许慎《说文解字》中的官方读音和译经师们所获得的口语是有差异的。《说文·尸部》:“尼,从后近之。从尸匕声。女夷切”。尼(尼脂)nil(女夷),郑张尚芳尼声旁字除了泥脂之泥外,还有泥齐之泥niil、nills、泥支之狔nel?、来脂之秜nil、泥黠之痆rniid和泥质之昵nig(说文暱或体);安世高译nir、支谶译ni、ne、niṣ、康僧铠译nay、nya、康孟祥、竺大力译nāi、康僧会译nī为尼(娘脂);中古娘母为nr、脂韵为i,尼之中古读音为nri。古汉语的人在许慎之前已经发生mar>nar音转,译经师将n-译作尼即尼声母字(如泥:《说文·水部》:“泥,水出北地郁郅北蛮中。从水尼声。奴低切”泥水既然发源于北蛮中,泥之名有可能来源于蛮)和许慎称尼读匕声大概是尼之口语和书面语读音不同造成的。将尸读为匕或许正是赤狄蒲类*Mbar(如秦*Bar)行屈肢葬的反映。 四、无厘头语尾-nd比较狗:古汉语*ku,吐火罗语A(焉耆)ku/koṃ、吐火罗语B(龟兹)ku/kweṃ;古爱尔兰语cū、con(所有格);古英语、古弗里斯兰语和古撒克逊语hund,哥特语hunds,古北欧语hundr。汉语零尾、吐火罗语零尾、-ṃ、爱尔兰语零尾、-n、日耳曼语-nd相对应;从古爱尔兰语看,这个多出的词尾表现的是所有格;但是英语多出的这个-nd尾没有任何语法意义属于无厘头语尾。支谶译vka为敢(见敢),俞敏先生注②曰:“谶公好加ṁ。”月氏语当和吐火罗语一样有加-m尾的习惯,且所加的-m尾多半和古英语-nd一样属于无任何语法意义的无厘头语尾。朋péng并登'朋友;党羽,同类;成群;并,比;同,一致;古代货币单位,相传五贝为一朋,一说两贝为一朋,又一说五贝为一系、二系为一朋’,越南语bằng;金尼阁《西儒耳目资》pcêm、fúm。古英语pund'pound磅’出自拉丁语pondus的夺格pondo'重[一磅]’。英语货币单位英镑出自这个重量单位磅,是以贵金属(黄金)的重量一磅作为货币单位的。埃及人称腓尼基(Phoenicia,希腊语作Phoinike)人为蓬特Punt,罗马人称迦太基为布匿Punic。拉丁语pondus、pondo、古英语pund可能出自蓬特Punt。对应于古英语pund,吐火罗语、月氏语当有puṃ/pum之形式;此puṃ/pum当即金尼阁《西儒耳目资》中朋的读音pcêm、fúm的最初来源。趾*tār(>*tāc、*tāh)当有*tānd、*tām(b)之形式。趾*tānd分解为tān(古英语)、*tād,*tād即汉语之[丩丿]*thād。《说文·止部》称[丩丿]“反止读若挞他達切”,支谶译tad、dapt、支谦译dat为達(他達切,透曷);挞*tad即*tād。甲骨文止(趾)为右脚脚板印,反止之[丩丿]为左脚脚板印。右脚趾为趾,读音为*tā(r、c/h);左脚趾为[丩丿](反止),读音为*tād,源自趾*tā的*tānd形式(tān在古英语中仍为趾)。沙shā山麻“㈠细碎的土石微粒。《说文》:'沙,水散石也。从水从少,水少沙见。楚东有沙水。’引申指细碎松散的物质,如豆沙、沙糖。㈡沙滩、沙洲、沙漠等沙地。㈢淘汰,拣择。㈣助词。犹'啊’。㈤姓。”、shà山祃“㈥声音嘶哑。同'嗄’。”,越南语sa,郑张尚芳(生麻)sraal(所加)、(生麻)sraals(所嫁),英语sand;安世高译śā、(v)sā、牟融译śra、支谦译(v)ṣa、竺律炎译ṣan、支谶译sa、(v)sa为沙。《说文·水部》:“沙,水散石也。从水从少,水少沙见。楚东有沙水所加切。 谭长说沙或从尐尐子结切。”。徐中舒主编《甲骨文字典》未收录沙字,金文在水中之点之外再加点表示沙,这些远离河道的小点由原来的水滴变成了沙粒。《新牛津英汉双解大词典》sand(n.沙.沙滩.沙石层,沙层.<技>(尤指大于0.06毫米的沙粒构成的)沉积沙土.<北美,非正式>坚定,刚毅.沙土色,浅黄灰色,浅棕色.v.(用砂纸或打磨机)磨光,磨平.2.撒沙于;铺沙于.):Old English,of Germanic origin;related to Dutch zand and German Sand.《培根词汇》sand(n.):Old English sand,Proto-Germanic *sandam(cf.Old Frisian sond,Old Norse sandr,Middle Dutch sant,Dutch zand, German Sand),from PIE *bhs-amadho-(cf.Greek psammos'sand;’Latin sabulum'coarse sand,’source of Italian sabbia,French sable),suffixed form of root *bhes-'to rub’.小*smal>少*sbal>*sabl(即法语sable)>拉丁语sabulum,小*smal>上古汉语沙*sa(l)(-m-脱落)>原始日耳曼语*sandam、古英语sand、古诺斯语sandr、古弗里斯兰语sond、中古汉语沙ʂa、越南语sa。上古汉语沙*sa nd=*sand即是古英语沙sand,而后汉三国时期沙可对译梵语s、ṣ、ś则表明沙之声母在后汉三国时期已经出现了s(心)向ʂ(审)的音转。陸lù来屋“㈠高平之地,陆地。㈡道路。㈢跳跃。㈣草名。㈤姓。”、liù“㈥'六’的大写字。”,越南语lục,郑张尚芳陸(来屋)m·rug(力竹)、睦(明屋)mlug(莫六),英语land。《说文·阜部》:“陸,高平地。从阜从坴,坴亦声。力竹切”。《新牛津英汉双解大词典》land(n.1.陆地.在陆地(或地面)生活(或旅行).土地,地产.农田.<南非>围垦田地;田地.2.国家.<喻>范围,领域.活动圈;特定领域人群.3.(枪炮)阳膛线.v.1.使登岸.上岸;登陆;下船.):Old English,of Germanic origin;related to Dutch land and German Land.《培根词汇》land(n.):Old English land,lond,'ground,soil,’also'definite portion of the earth's surface,home region of a person or a people,territory marked by political boundaries, ’from Proto-Germanic *landom(cf.Old Frisian,Old Norse,Dutch,German,Gothic land),from PIE *lendh-'land,heath’(cf.Old Irish land,Meddle Welsh llan'an open space,’Welsh llan'enclosure,church,’Breton lann'heath,’source of French lande;Old Church Slavonic ledina'waste land,heath,’Czech lada'fallow land’).与日耳曼语la-nd相对应的零尾形式*la经音转变成希腊语ga和古埃及语ta。汉语的陸则是带-m的形式:*lam>*lag>陸*lug(来屋),*lam>*mal>*mag>睦*mug(明屋)。祇qí群支“㈠地神。㈡安适,安定。㈢大。㈣病。通'疧’。”、zhǐ《集韵》章支“㈤恰好,仅仅。”,越南语kỳ,郑张尚芳(群支)ge(巨支),英语。安世高译kṣi、jī、支谶译gṛ、je、昙果译gni、康僧铠译ghi、khya、支谦译kir为祇。《说文·示部》:“祇,地祇,提出万物者也。从示氏声。巨支切”地神。《玉篇·示部》:“祇,地之神也。”《尸子》卷下:“天神曰靈,地神曰祇,人神曰鬼。”希腊语gaia(Gaia,大地女神),Doric方言ga,Attic方言gē;比较地中海语词根*ta-,变体*ga-,埃及语ta,土地,泥土,大地,世界,Ta远古的土地之神,taia,土地,世界。苏美尔语ki义为地。希罗多德记载斯奇提亚人“他们崇拜的只有下列的神,即他们最尊敬的希司提亚(Hestia)、其次是宙斯和他们认为是宙斯妻子的该埃(Ge)”(《历史》卷四59)希腊人的该埃(Ge)当相当于汉语之祇。氏*lagr或许是专门用来祭祀地祇的祭祀杆,故而氏*lagr可以表示(地)祇。氏*lagr>*la>*ga>祇*ge(群支),氏*lagr>*la>多里斯方言ga>阿提卡方言gē,氏*lagr>*la>*da>古埃及语ta、Ta。 原始姬语的地当是*la(与余同音)。地*la>杜*da>土*tha、地*de(康孟祥、竺大力译de为地(定至)),地*la缀加后缀nd形成日耳曼语land;地*la缀加流音l作衬音为*lal,l-音转为s-、a音转为o即是拉丁语sol-;地*la>*ga>祇*ge,希腊语gaia(Gaia,大地之神),Doric方言ga,Attic方言gē。 郑张尚芳缕(来虞)ro?(力主),安世高译ma、支谶译mā、mo为无(微虞),支谶译ha为于(于虞);来虞之缕可拟作*la。缕*la缀加无厘头词尾-nd(古英语hund'dog’、英语沙sa-nd都缀加了这一词尾)后为*land。缕*land在汉语中的发展为綫:缕*land>*lan>綫*san>綫xiàn。缕*land在日耳曼语中的发展如下:缕*land>*lad>原始日耳曼语*drad>古英语ƥrœd、古撒克逊语thrad、古弗里斯兰语thred、古高德语drat、中古荷兰语draet。阜fù房久切(奉有)“㈠土山,丘陵。㈡大。㈢肥大。㈣旺盛。㈤多。㈥生长。”,郑张尚芳(房久)bu?(奉尤),中古buu?,越南语phụ,英语mound[maʊnd]“n.1.土墩;土石堆;土冈;土丘.2.(东西等)大堆.3.【棒】(内场中央高出地面的投球区土墩)”,原始姬语*bu/*bo<*mbu/*mbo。阜*mbu/*mbo缀加-nd尾后之*mbund/*mbond演变成英语mound。《说文·阜部》:“阜,大陆山无石者。象形。凡阜之属皆从阜房久切。”。徐中舒《甲骨文字典》解字:“古代穴居,於竖穴侧壁挖有 形之脚窝以便出入登降。甲骨文阜字作 等形,正象脚窝之形,作 者乃其省体。《说文》篆文作 ,与甲骨文略同而有小譌。穴居必择土层高厚之处,故引申之而有厚、大、盛等义。《说文》:'阜、大陆也,山无石者。象形。 古文。’与阜之初义尚近。”。虽然甲骨文、金文之阜更象是三幡旌旗,虽然容庚《金文编》所收录的8例陸字中6例阜旁之凸起为圓土包(此阜旁旋转90°后就是山),但是英文mount[maʊnt]“vt.1.<正式>登上(台阶等).2.骑上(马、自行车等).3.安装;镶嵌(宝石等);装裱.4.发起(进攻等);组织,开始(活动等).5.上演;为…的上演做准备.6.(雄性动物)趴在(雌性动物身上)交配.7.担任(警卫);设置(岗哨).vi.1.(数量、程度上等)增加,增长,上升.2.登上.3.骑上马.n.1.乘坐的马,坐骑.2.底座,座架.3.(照片等的)衬纸;(宝石的)底托;(显微镜的)载玻片.4.<旧>=mountain.5.[M-][用于山名]…山,…峰.”表明徐中舒的解字是正确的,因为阜之脚窝(或踏板)可引申出登上(台阶等)义。英语mount显然源自mound,在mount主要含义变成动词之后又缀加-ain专门来表示山mountain[maʊntIn]“n.1.山,山岳.2.[~s]山脉.3.[亦作~s]大堆,大量.4.[常作单](为防止价格下跌的商品)大量积压(或过剩).”。鼻冠音nd最终分裂为n、d。古藏文中韵尾-d和-n常常互换,如tɕhed po~tɕhen po'大’、btsan po~btsad po'赞普’。突厥语和蒙语存在以-t尾替换-n尾构成名词多数(复数)的现象。路易·巴赞称:“对该民族(黠戛斯)名称的古代汉文对音是'坚昆’和'结骨’,它们分别代表着Kïrkun及其以-t结尾的古突厥文复数形式Kïrkut。这些形式的存在要早于另一种以-z结尾的复数后缀Kïrkïz的形式。Kïrkïz的形式也出现在古突厥文献中,其中包括在该民族自己的文献中。”(《突厥历法研究》第118页)-t/-z为突厥语的复数后缀。在蒙古语中,乞牙惕Kiyat为乞颜Kiyan的多数形式,qat为可汗qan的多数形式。后汉三国时期存在将梵文-t尾译作汉语-n尾的现象,如:支谶译tat为单(端寒、禅仙、禅獮、禅线),单在汉语中为-n尾;康僧会译mud、mūr、支谶译mun为文(微文),文在汉语中为-n尾;支谦译yāt为延(喻仙、線),竺律炎译yān为延,延在汉语中为-n尾。支谦译da、na为那(泥歌、泥哿、泥箇)。支谶译vaṇ为曰(影月)、盘(并桓),支谦译vat为曰;支谶将-ṇ译为-t尾。支谦译phin为宾(帮真)、匹(滂质),亦将梵语-n尾译作-t尾。在汉语和越南语之间亦存在-n、-t的交替现象,如:笨bèn/bát,胺àn/át,咽yān/yết。印欧语亦存在鼻冠音nd分裂为n、d的现象。如英语wind'风’、拉丁语ventus'风’,而波斯语bād'风’中-n已脱落消失。又如英语month'月’、moon'月亮’,哥特语mēnōths'月(份)’,日耳曼语变体*mān-(英语moon)'月亮’;吐火罗语A mañ月亮、月(月份),吐火罗语B meñe月(月份);拉丁语mēnsis'一月’,希腊语mēnē'月亮’、mēn'月份’;立陶宛语měno月亮、月;波斯语māh月亮、月份。原始印欧语的月为*mānd。日耳曼语中存在-n和舌头音尾相交替的现象。man'人;个人;人类’来自于古英语,有变体mann、manna、mon、monn,古弗里斯兰语mann、monn,古撒克逊语-古高德语man,哥特语manna,古北欧语mathr;古北欧语之-th和其他日耳曼语之-n对应。古英语mūth'mouth口’,古弗里斯兰语、古撒克逊语mūth,古高德语mund,哥特语munths,古北欧语munnr;古日耳曼语之-nd变成哥特语-nth、古英语、古弗里斯兰语、古撒克逊语之-th、古北欧语-nn。在古英语中存在-ƥ/-n交替:古英语弱动词现在时陈述语气第三人称复数词尾-aƥ/-an如古英slǣpan、slēpaƥ'sleep’,古英wendan、wendaƥ'turn,go,wend’。古法语nd>中古英语n,如:拉丁dis-'否定词头’ tingere'to colour着色’>古法语desteindre'去掉颜色’>中古英语desteinen>steinen'to stain使退色’。同时,中古英语开始出现在-n后面添加d的现象,如中古英语ƥuner、ƥunder'thunder雷’(<古英ƥunor,拉丁语tonāre'to thunder打雷’;中古英语ƥunder拼写中的字母d并非偶然加上的,它表明中古英语的某些方言中仍存在鼻冠音nd)>现代英语thunder['θʌndə]。中古英语词尾辅音群-nd>早期现代英语-n(辅音d失去发音,也不保留拼写)。例如,中古英语laund'lawn林间空地’(<古法语launde,现代法语lande'荒地’<凯尔特语landa)>早期现代英语lawn[lɔ:n](词尾d失去发音和拼写)。由于词尾辅音群-nd中的辅音d的消失,在中古英语末期或早期现代英语初期出现了一种趋势,即企图去恢复这个失去的d。这种趋势甚至延伸到一些词,这些词的词源根本没有词尾d。例如,中古英语sun,soun'sound声音’(<古法语son<拉丁sonus)>早期现代英语sound(加上无词源根据的词尾d,最早出现在十五世纪;这个发音和拼写确立于十六世纪)。另一个例子是中古英语lęnen'to lend借给,提供’(ę为长音)(<古英语lǣnan)>晚期中古英语lende(十五世纪,中古英语lenen的过去时lende和过去分词lent与词形类似的动词bend,send,wend相类推,结果产生了新的动词不定式lende)>现代英语lend[lɛnd]。 五、l>dr季羡林称“马迦特考证,在兴都库什山以北的佛教徒中,存在δr的发音转化为l的情况,而t与d(δ)又可交替,因而Baχδiš转化为Bαχl,Bahl及Balχ。”比较汉语龙lóng和英语drugon,汉语l和英语dr对应。康僧会译li、安世高译ḍa、支谦译ḍi为迟(澄脂、至)。澄母(dr)和来母(l)存在交替现象,汉语长和永存在音转关系。長cháng澄阳'短之反;物体直径之度曰长;长久;远;经常;善,优’,越南语trường、tràng,英语long、length;长zhǎng知养'幼之反,成人曰长;年岁大;行辈尊高者;列首位者;位高者;崇尚;生长,增长;抚养’,越南语trưởng;zhàng澄漾'多,余’;金尼阁chcâm、chàḿ;郑张尚芳(澄阳)daŋ(直良)、(澄阳)daŋs(直亮)、(知阳)taŋ?(知丈),中古drüom、drüoms、trüom?。澄阳之长*dram发生dr>l、-m>-ng音转(金尼阁《西儒耳目资》)中的-m尾在现代汉拼中均作-ng)即是古英语lang,*dram>*lamr>*lomg>*gom?>永*voem?(郑张尚芳(云庚)Gwraŋ?(于憬),中古üüoem?)。《培根词汇》long(adj.):'that extends considerably from end to end,’Old English lang'long’,Proto-Germanic *langgaz(cf.Old Saxon and Old Frisian lang,Old Norse langr,Middle Dutch lanc,Dutch lang,Old High German and German lang,Gothic laggs'long’). The Germanic words are perhaps from PIE *dlonghos-(cf.Latin longus,Old Persian darga-,Persian dirang,Sanskrit dirghah,Greek dolikhos'long,’Greek endelekhes'perpetual,’Latin indulger'to indulge’),from root *del-'long.’.The adverb is from Old English lange,longe,from the adjective. The word illustrates the Old English tendency for short'a’to become short'o’before –n-(also retained in bond/band and West Midlands dialectal lond from land and hond from hand). 六、重唇音向齿音的音转汉语存在重唇音向齿音的音转,这种音转目前尚未被学术界认可和接受。汉语存在并母向从母的音转,如鼻:自。鼻bí毗至切(并至),越南语ty;自zì疾二切(从至)“自己;开始,起头;从”、越南语tự。《说文解字》:“自,鼻也。象鼻形。凡自之属皆从自。”“鼻,引气自畀也。从自畀。凡鼻之属皆从鼻。”《康熙字典》称“鼻,古文自”古文鼻、自既为同一字,其读音肯定相同,自的读音变成从母,当是上古汉语并母(b)音转为中古从母(dz)所致。鼻和自的关系是最显明的b(并)>dz(从)音转。重唇音(帮组)向齿音(照组、精组)的音转在藏语中比较普遍,如古藏文[br]>现代方言[tʂ]、古藏文[(s)pr]>现代方言[tʂ]、古藏文[phr]>现代方言[tʂh],古藏文bja'鸟’>拉萨tɕha13tshaŋ55、桑噶尔tɕa、巴塘ɕy13tshõ55、夏河ɕI tshaŋ、阿力克tshaŋ。父亲,藏语书面语pha/?a pha,藏(拉萨)a55pa55/pa55pa55,藏(巴塘)?a55pa55/pha55gē55,藏(夏河)?a dʑa,藏(阿力克)a rdʑæ;藏语书面语?a pha变成夏河?a dʑa,藏语书面语ph音转为夏河dʑa。藏语书面语的'写’bri/bris/brids音转为现代拉萨藏话tʂhi13、巴塘藏话tʂI13,藏语br、pr>tʂ、tʂh。不律*brud中的br-音转为从母dz-、u音转为i、-d音转为-s即是字*dziis,不律*brud音转形成英语word。藏缅语族中格曼僜的pit55'字;书’显然出自汉语的笔,格曼僜语的笔为kɑŋ55bie55(出自汉语'钢笔’)。《日本语国语大辞典》称fude'毛笔’为本族复合词:pumi'文字’ te'手’。这种解释是错误的。fude'毛笔’出自燕之弗*pud。日语pumi'文字’和法语plume'笔’非常接近,古代文字是笔的产物,日语pumi'文字’同样是由笔引申出来的。不律*brud>*prud的词尾-d置换为-m后为*prum。*prum音转后形成法语plume'笔’,*prum 中的介音-r-脱落后为*pum。*pum产生日语pumi'文字’。笔的功能就是写字。使用笔生成的产物就是文字,古代文字源自笔。字(从之)zlɯs(疾置)子分化字,越南语tự,英语word[wɜ:d]“n.1.词,单词;字.2.话;言辞,言语.3.<口>谈话.4.[用作单]消息;传闻,谣言.5.[常用单]命令;决定.6.诺言;保证.7.[用作单]确切的字眼.8.[~s]歌词;台词;争论。9.[用作单]口令;暗号.10.【电子】字(指在计算机和信息处理系统中作为一个单元的一组字符).vt.用言辞表达,用话表示;措辞.”。字zì从志“㈠乳哺,生育。㈡爱。㈢旧称女子许嫁为字。㈣文字。㈤表字。古代男子二十而冠,冠后据本名涵义另立别名称字。”《说文·子部》:“字,乳也。从子在宀下,子亦声疾置切。”。徐中舒主编《甲骨文字典》未收录有'字’字,容庚《金文编》收有三例。路易·巴赞称:“西突厥语中的yazï(文字)派生自yaz-(书写),其相对应的东突厥文biti(词义相同)之本意为'用毛笔书写’,派生自bit,借自汉文名词'笔’”(《突厥历法研究》第271页)突厥语bitig(裕语pudïğ)'字母,字母表’毫无疑问派生自借自汉语的名词bit'笔’。在古代,文字是筆书写出来的、是筆的产物,因此筆可以派生出字。英语和汉语的'字’毫无疑问亦源自'筆’(即吴语不律*brud)。《说文》称“字,乳也。”乳义之字和英语breast[brest]“n.1.乳房.2.胸,胸脯.3.(动物的)胸部.4.<文>胸怀,心情;情愫,思想。vt.1.挺胸…而上;(坚毅的)面对,与…搏斗”同源:breast之br音转为从母dz、ea读[i:]、-st简化为-s即是从志之字*dziis。爿=牀表明汉语中发生了b(並)>dʐ(牀)音转。爿qiáng“劈开成片的木柴。'木’篆文析之两向,左为爿,音牆,右为片。见清段玉裁《说文解字注》'牀’。”,越南语,郑张尚芳(从阳)zaŋ(在良)依段注说文补,五经文字音牆,甲文为牀字、(並删)braan(步還)[片分]今字。爿象一个旋转了90°的几。《辞海》给出的读音是pán“①劈开的竹木片。②计数单位。”。《汉语方言大词典》:“爿pán①<名>指由整体分成的片状物。㈠吴语。㈡闽语。②<名>表方面或方位,相当于'边’或'下’。闽语。③<名>汉字偏旁将字旁儿;也泛指汉字偏旁。闽语。④<动>跨。吴语。⑤<量>相当于普通话中的'扇’。㈠吴语。㈡闽语。⑥<量>相当于普通话中的'座’。吴语。⑦<量>相当于普通话中的'堵’。吴语。⑧<量>相当于普通话中的'页’、'片’。㈠西南官话。四川邛崃[p'an55]一~书。㈡吴语。⑨<量>相当于普通话中的'块’。晋语。⑩<量>相当于普通话中的'只’。闽语。”《康熙字典》:《篇海》疾羊切(从阳)。又《字汇》蒲闲切(并山)音瓣(并裥)。越南语爿bàn、瓣biện。《说文·木部》:“牀,安身之坐者。从木爿声”注:徐锴曰:爿则牀之省。牀的读音当为爿。李阳冰言木右为片,左为爿;《说文》无爿字,故知爿即片,爿、片相通。《周伯琦正伪》:爿,疾羊切,判木也,从半木,左半为爿、右半为片。金尼阁《西儒耳目资》有爿部却未收录爿字。从造型来说,爿以竖线为轴心旋转180°就是片,爿、片在甲骨文中是异体字。甲骨文之爿、片皆为竖写之牀,牀之足桄向左为爿、足桄向右为片。爿和片(piàn滂霰、pàn《集韵》滂换,越南语phiến)的最初读音相同。並山之爿可拟作*ban(d),此即爿牀片的最初读音。牀chuáng牀陽“同'床’。㈠坐卧之具。㈡安放器物的架子。㈢井上围栏。㈣底部。如河床、矿床。”,越南语sàng,郑张尚芳(崇阳)zranŋ(士莊)甲文作爿,金尼阁chcoâm、chcuâm,英语bed。《说文·木部》:“牀,安身之坐者。从木爿声”。床chuáng牀陽“同'牀’。见'牀’。”,越南语,郑张尚芳(崇阳)zranŋ(士莊)俗牀字,英语bed。《新牛津英汉双解大词典》bed(n.1.床,寝具.(医院的)床位,病床.卧室.(人或牲畜的)睡眠处,憩息处,窝;卧具.<非正式>(做爱的)床.2.(尤指花园的)苗圃,花圃.3.基座,基础,尤指:(公路或铁路的)路基.<主北美>(敞开的)运货卡车(或铁路货车、大车)的装货区.(桌球台绿呢下面的)台面板.4.层,尤指:菜底.岩层.5.海底,湖底,河床.(牡蛎、贻贝等贝壳类动物的)海底生息地,繁殖场所.v.1.为…提供床铺(或住宿).(尤指临时在某处)过夜,投宿.安顿(人或牲畜)睡觉,过夜.<非正式>与…同房,与…上床.2.把(植物)从花盆移栽到花圃.3.固定,嵌入,埋置.把(石头等)铺成一层.安定下来,稳定下来.):Old English bed,bedd(noun),beddian(verb),of Germanic origin;related to Dutch bed and German Bett.《培根词汇》bed(n.):Old English bedd'bed,couch,resting place,garden plot,’from Proto-Germanic *badjam'sleeping place dug in the ground’(cf.Old Saxon and Old Frisian bed,Old Norse beðr,Middle Dutch bedde,Old High German betti,German Bett,Gothic badi'bed’),from PIE root *bhedh-'to dig,pierce’(cf.Hittite beda-'to pierce,prick,’Greek bothyros'pit,’Latin fossa'ditch,’Lithuanian bedre'to dig,’Breton bez'grave’).Both'sleeping’and'gardening’senses are in Old English.比较原始日耳曼语的*badjam,原始姬语的牀(爿)可拟作*bandam。牀(爿)*bandam>*baddam>原始日耳曼语的*badjam,牀(爿)*bandam>*band>*badd>古英语bedd、哥特语badi、古萨克逊语和古弗里斯兰语bed、古诺斯语beðr、中古荷兰语bedde、古高德语betti、德语Bett,牀(爿)*bandam>*band>牀(爿)*bann,牀(爿)*bandam>牀(爿)*bam(反切拼音) >牀*dʐüom(牀陽)。牆qiáng從陽“㈠用砖石土木等砌成的房屋園囿之界域。㈡门屏。见'萧墙’。㈢装饰灵柩的布帐。”,越南语tường,郑张尚芳(从阳)zaŋ(在良),金尼阁牆çciâm,英语wall。《说文·嗇部》:“牆,垣蔽也。从嗇爿声 才良切”。牀(爿)*bandam>牀(爿)*bam(反切拼音) >牆*dzüom(從陽)。《新牛津英汉双解大词典》wall(n.1.围墙.墙,墙壁.(尤指宏大的)峭立面.屏障,壁垒.【英足】人墙.【矿】围住矿脉(或矿层)的岩石.【剖,动】壁.v.用墙围住(一区域).砌墙封闭;砌墙堵住.把…关起来;紧闭.):Old English,from Latin vallum'rampart’,from vallus'stake’.古代军营临时安营扎寨就是用树桩打人地下构成围墙(木栅栏)的。古代凯尔特人以原木构成房屋的围墙,古代姬人当也是如此。《培根词汇》wall(n.):Old English weall'rampart’(natural as well as man-made),also'defensive fortification around a city,side of a building,interior partition,’an Anglo-Frisian and Saxon borrowing(cf.Old Saxon,Old Frisian,Middle Low German,Middle Dutch wal)from Latin vallum'wall,rampart,row or line of stakes,’apparently a collective form of vallus'stake.’Swedish vall,Danish val are from Low German. In this case,English uses one word where many languages have two,c.g.German Mauer'outer wall of a town,fortress,etc.,’used also in reference to the former Berlin Wall,and wand'partition wall within a building’(cf.the distinction,not always rigorously). 古英语weall'wall城墙’源自拉丁vallum'rampart防御土墙’,从意义和读音上看应是汉语之垣。垣yuán于元'矮墙,也泛指墙、城墙,故旧称省城为省垣’。后汉三国时期的于母为v,支谦译梵语val为还(匣删、邪仙),译van、vān为桓(匣桓),译var为桓、亘(见嶝);牟融译vaṇ为洹(于元、匣桓);于母元韵之垣当与拉丁之val相当。拉丁vallum'rampart防御土墙’即汉语之垣。垣*van亦可视为爿(牆)*band之音转。中国古代的墙是由土筑成,少有石砌之墙;烧砖砌成之墙在很晚年代才出现。古英语wāg'墙壁’显然和拉丁语vallum'rampart防御土墙’之val-相对应。高昌在西汉时称高昌壁。《北史》卷九七:“高昌者,车师前王之故地……地势高敞,人庶昌盛,因名高昌”五世纪中叶至七世纪中为高昌国都城,公元640年唐在此置高昌县,属西州,一度置安西都护府。高昌壁为汉人所筑的军垒,其中的壁当作“军垒”讲。壁bì北激切(帮锡)'墙壁;军垒;陡峭如墙的山崖’,越南语bích,郑张尚芳(帮锡)peeg(北激);王力锡部在先秦和汉代的拟音都是-ek,壁的上古音可拟作*pek(中古为*peak);原始姬语的壁可拟作*bīc。高昌壁之壁并非指高昌陡峭如壁,而是军垒之意。军垒之壁和古英语wīc相对应。壁*bīc的声母b-在古英语中音转为w-。古英语wīc'wick,town,hamlet,市镇,村庄’和古英语wāg'墙壁’同源。'壁’变为'军垒’、'市镇,村庄’是奇特的。产生这一转化的原因可能是:一、古代的壁是指防御土墙——垣;二、古代姬人的军垒似璧;三、表示'军垒’、'市镇,村庄’之壁是北欧语[by:r]的音转。古英语wāg'墙壁’可视作拉丁vallum'rampart防御土墙’之音转:拉丁vallum>*vall>*vaal>*vaag=古英语wāg。徐中舒称:“卜辞中从、比二字之字形,正反互用,混淆莫辨。”甲骨文从比相混、正反互用、混淆莫辨,这亦表明从(從)的声母在甲骨文时期为重脣。從cóng從鍾、從用(中古*dzuums),郑张尚芳匕1(卑履)pil?(帮脂)、匕2(呼霸)hŋw-raals(晓麻),比(卑履)pi?(帮脂)、(必至)pis(帮脂)、(房脂)bi(並脂)、(毗至)bis(並脂)、(毗必)big(並质),《说文·匕部》:“比,密也。二人为从,反从为比毗至切”。蒲类Bar缀加m尾后为*barm,由*barm产生从(從)、英语from、follow。*barm之b音转为从母dz(由自(从母dz)=鼻(並母b)可知,汉语存在b>dz音转)、a音转为o、-r-脱落后即是从(從)dzom。古诺斯语frá'from从,来自’清楚地表明从從的-m尾是缀加上去的。*bar(m)>*bra(m)>*fra(m)。《新牛津英汉双解大词典》from(proposition.1.[表示空间的起始点]从…起.[表示距离]离.2.[表示事件等的起始点]始于.3.[表示来源]来自,从…来.[表示某物产生的日期]始于.4.[表示某具体范围的起始点]从.[表示概念变化范围的一端]从.5.[表示观察方位]从.6.[表示原料]由.7.[表示离开、脱离]离.8.[表示防止]防.9.[表示原因]因为,由于.10.[表示信息的来源或判断的基础]从.11.[表示区别]与…不同.):Old English fram,from,of Germanic origin;related to Old Norse frá(see FRO).《培根词汇》from(prep.):Old English fram'from,since,by,as a result’originally'forward movement,advancement,’evolving into sense of'movement away,’from Proto-Germanic *fr-(cf.Old Saxon,Old High German,Gothic fram'from,away,’Old Norse fra'from,’fram'forward’),corresponding to PIE *pro-(see pro-)). pro-(亲,支持;副,代;向前,向外,离开)源自拉丁语pro'in front of,on behalf of,instead of,on account of’,pro-(先,前)源自希腊语pro'before’。从'从’、'比’一致面向/朝向前面可以引申出向前、朝前之义。古诺斯语fra发展成英语fro,古英语fram发展成中古英语东南部方言vram'from’。*bar(m)>*bal>*pal>原始日耳曼语al,这可能是从'从’、'比’中的参与者皆是/都是同一动作而引申出皆、都义。乏(並b)>眨(莊tʂ)。乏fá並乏,《说文·乏部》:“乏,春秋传曰反正为乏房法切”。眨zhǎ莊洽“眼睛一合一张。”,《说文·目部》:“眨,动目也。从目乏声侧洽切。”。匚(帮p)>匠(從dz)。匚fāng非阳,《说文·匚部》:“匚,受物之器。象形。凡匚之属皆从匚。读若方府良切。 籀文匚。”。匠jiàng從漾,《说文·匚部》:“匠,木工也。从匚从斤。斤所以作器也疾亮切。”。隹*bruld(参见博文“从隹声旁字的拟音看郑张尚芳先生《上古音系》的根本缺陷”)。郑张尚芳先生《上古音系》将隹声旁字一分为四,分别放在不同的音节中。放在zhui音节(《上古音系》第572页隹锥堆等)的声母拟作l(以)、t(端)、th(透)、d(定、澄)、st(精)、shl(清)、r(来)、tj(章)、klj(章)、thj(昌)、dj(禅)。放在cui音节(《上古音系》第296页崔催摧等)声母拟作zl(从)、?s(精)、shl(清)、sl(心)、zr(崇=牀二)。放在wei音节(《上古音系》第487页唯惟维等)声母拟作Gw(以)、Gw(云)、khw(溪)、qhw(晓)、gw(匣)、sqhw(心)、sqw(精)、skhw(清)、sGw(心)。放在sun音节(《上古音系》第475页隼準等,隼,说文同鵻。《说文·鸟部》:“鵻,祝鸠也。从鸟隹声思允切。鵻或从隹一。一曰鹑字。”)声母作sqhw(心)、qwj(章)。源自隹声的精分别拟作st、?s、sqw,清分别拟作shl、skhw,章被分别拟作tj、klj、qwj,心被分别拟作sl、sqhw、sGw,以被分别拟作l、Gw;这些读音必须要经过音变(音转)才能变成各自声母的中古读音。事实上隹字声母*br>*pr的首辅音脱落后为*r(郑张尚芳之来母),利用*r>*l>*g(群)>*kh(溪)、h(晓)、hw(匣)、v(于)、y(喻=以)、*k(见)>*s(心)、*ts(精)、dz(从)、ʂ(审)、*tʂ(照)、dʐ(牀),*r>*l(来)>*d(定)、dr(澄)>*t(端)、th(透)、s(心)、dz(从)、ts(精)、tsh(清)、*tʂ(照)、*tʂh(穿)、ʐ(禅)、dʐ(牀)、y(喻=以)就可直接解释隹声旁字后来的不同声母读音。*r、*l亦可直接音转为s(心)、ʂ(审)、y(喻=以)。 隹zhūi照脂“短尾鸟的总名。见《说文》。”,郑张尚芳(职追)tjul(章脂),越南语chùy,中古tʂi,英语bird。徐中舒《甲骨文字典》解字:“《说文》:'隹,鳥之短尾总名也。象形。’甲骨文象鳥形,隹鳥本为一字,古文字从隹与从鳥实同。”。《新牛津英汉双解大词典》bird(n.1.鸟,禽.鸟纲;鸟很可能是在侏罗纪由小型温血恐龙演变而成.供捕猎(或食用)的鸟.(练习射击用的)泥鸽. <非正式,主北美>飞机;飞船;卫星.2.<非正式>人,家伙.<英,非正式>年轻女子,姑娘;女朋友.):Old English brid'chick,fledgling’,of unknown origin.《培根词汇》bird(n.1):Old English bird,rare collateral form of bridd,originally'young bird,nestling’(the usual Old English for'bird’being fugol),of uncertain orgin with no cognates in any other Germanic language.The suggestion that it is related by umlaut to brood and breed is rejected by OED as'quite inadmissible.’Metathesis of –r- and –i- was complete 15c.原始姬语之隹可拟作*bruld,这也是《说文解字》时代隹和隹声旁字的读音。 隹*bruld>*brudd>古英语bridd、brid>英语bird,隹*bruld>*brul>*dʐul>*tʂul>隹*tʂuy/*tʂi(照脂)。 雅利安人(殷人、古伊朗人、西藏的Padaei人)在将马拉两轮轮辐战车传播到中国的同时也将雅利安语传播到中国。隹*bruld/*brull不仅被传人到中国土著白狄的语言中,还传播到共同台语和藏缅语族中。郑张尚芳先生称:“以共同台语*ml/*mr-为例:……注意同一原始声母,在不同的后裔语言中并不都能同步演化为同种变化形式:拉珈语'鸟’mlok7属原形,侗语mok8 (C式)、武鸣壮语rok8 (D式)、泰语和水语nok8 (E式),与此对应的汉语'鹜’*mog也是C式,而印尼语manuk则是A E式。”(《上古音系》第132-133页)郑张尚芳先生不知道共同台语的鸟*mrug、回回文伊朗语murgh(鸟)和甲骨文的隹*bruld/*brull同源。藏缅语族的'鸟’(藏书面语bja/bjeɦu)基本上也出自隹*bruld/*brull。藏缅语族的“鸟”:藏书面语bja/bjeɦu,拉萨ʨha13,藏(巴塘)ɕy35,藏(夏河)ɕa,藏(阿力克)wɕæ,错那门巴tɕa35,墨脱门巴kha;羌wu tsɛ;普米兰坪gue13tsi55,普米(九龙)ʥẽ35/ʥa11ʥẽ55,嘉戎pɑ tsɑ;道孚vʥɛvʥu,却域ɕe55bʑi33,扎坝ptsia33ptsi55,木雅nʥe55ɦu33,贵琼phʉ55wu55,史兴ʥyæ53,吕苏bʑe33xua53,独龙pɯ31tɕi?55,阿侬怒tɕhɑ55,达让僜piɑ55,格曼僜wɑ35,博噶尔珞巴pə taŋ,义都珞巴pɹɑ55ɑ55;景颇u31nam31ʧi33;缅书面语hŋɑk4,仰光ŋɛ? 4;阿昌ṃɔ? 55;仙岛ŋɔ? 55;载瓦ŋo? 55;浪速ŋɔ? 55;波拉ŋa? 55;勒期ŋɔ? 55;怒苏怒ŋa53;彝语,喜德he33tsɿ33,巍山ɑ55ṇ33,南华ȵæ33,武定ŋɑ2,撒尼ŋe33;傈僳niɛ35khɯ33;哈尼绿春a55dzi55,墨江xɔ31ʧɿ55;拉祜ŋɑ54;基诺ŋa42zɔ44;纳西ṿ55zi33;纳木兹ge55zɿ55;嘎卓ŋa35mɛ33;白ʨi55kə55u55tso33;土家ȵie35pi55;克伦tho33bɔ55。阿昌ṃɔ? 55与仙岛ŋɔ? 55;载瓦ŋo? 55、浪速ŋɔ? 55相比较当有ṃ>ŋ(金尼阁《西儒耳目资》中的-m尾在现代汉拼中全部作- ŋ尾),藏缅语族语言中“鳥”之声母ŋ-当源自声母m-。汉语存在br>dʐ,p>tʂ;b>dz,p>ts;m>g,m>(g>)h、ŋ、w(即v);l>g,l>(g>)h、ŋ、w(即v)。拉萨ʨha13、错那门巴tɕa35显然是藏书面语bja之音转。阿侬怒tɕhɑ55源自藏语。九龙ʥẽ35/ʥa11ʥẽ55,道孚vʥɛvʥu,木雅nʥe55ɦu33,史兴ʥyæ53中的ʥ与汉语br>dʐ相平行。隹的拟音*bruld/*brull得到了古英语bridd、伊朗语murgh、共同台语*mrug、藏书面语bja/bjeɦu之佐证。从藏书面语bja来看,甲骨文(古雅利安语)之隹拟作*brald/*brall可能更好些。黽m(>*b)>*dʐ(牀母)。黽(弥衮)mlen?(明仙)黽池、(武尽)mliŋ?(明真)黽池、(武幸)mreeŋ?(明耕),澠(弥衮)mlen?(明仙)澠池、(武尽)mliŋ?(明真)渑池、(食陵)ɦljɯŋ<ɦbljɯŋ(船蒸)水见左传,繩(食陵)ɦljɯŋ<ɦbljɯŋ(船蒸),譝(食陵)ɦljɯŋ<ɦbljɯŋ(船蒸)左传作繩,憴(食陵)ɦljɯŋ<ɦbljɯŋ(船蒸)见尔雅,又同譝,鱦(食陵)ɦljɯŋ<ɦbljɯŋ(船蒸)、(實證)ɦljɯŋs<ɦbljɯŋs(船蒸)、(以證)b·lɯŋs(以蒸)、(莫杏)mraaŋ?(明庚)黽转注字,杏由幸校改。黽měng明耿、mǐn《集韵》弭盡切(明凖)、miǎn明狝、mǐn明轸、méng《集韵》眉耕切(明耕),越南语mẫn,金尼阁mìm、mìn、mìen。 膘字读音存在帮组向精母ts的音转。膘piǎo滂小“㈠小腹两旁肉。”、biāo“㈡肥肉,肥胖。”,越南语phiếu,郑张尚芳(甫姣)prew(帮宵)臕今字、(敷沼)phew?(滂宵)、(符少)bew?(並宵)符由苻校正、(子小)spew?(精宵)依诗车攻传释文,英语fat。《说文·肉部》:“膘,牛脋后髀前合革肉也。从肉票声读若繇敷绍切”。勺*blar声旁字是重唇帮(p)组向正齿音照组(tʂ)发生音转的显明例证。勺sháo禅藥、zhuó照藥,越南语chước,郑张尚芳(之若)pljewG(章藥)、(市若)bljewG(禅藥),英语spoon、ladle、scoop。《说文·勺部》:“勺,挹取也。象形。中有實,與包同意。 之若切”。徐中舒主编《甲骨文字典》解字:“象勺形,所從短划为勺中之實。商代勺多见,为挹酒之器。《说文》:'勺,挹取也。象形。中有實,與包同意。’”释义:“祭名,读若礿。”勺与包既同意,在古代当亦同音或音相近,勺在古代为重唇。並觉:瓝(蒲角)breewG(並觉)。康僧铠译myak为藐(明觉、微小),后汉三国时期的觉韵可拟作*yak/*yag。中古並觉之瓝为*biak,源自勺的古音*blag(或*brag)。並肴:尥(薄交)breew(並肴)、(力弔)b·reewGs(来萧)。*byag中的尾音-g音转为-w即是並肴之尥。帮肴:豹(北教)preewGs/praawGs(帮肴)、趵(巴校)preewGs(帮肴)、(北角)preewG(帮觉)。英语pard、panther。波斯语palang'金钱豹;豹子。’,拉丁语pardus(豹子)。回回文波斯语遇子yūz'豹’为突厥语借词,指一种小豹、雪豹或黑豹,特别指猎鹿的一种猎豹。勺在原始姬语中的读音可拟作*blar。帮觉:肑趵皆是北角切(北角)preewG(帮觉)。勺*blar>*plag>肑趵*pyag(帮觉)。影觉:葯箹皆为於觉切(於觉)?reewG(影觉)。*pyag中的p-脱落后之*yag即是影觉之葯箹。崇觉:汋(士角)shreewG(崇觉)。勺*blar>*byag>汋*dʐyag(牀觉)。禅藥:勺(市若)bljewG(禅藥)芍(市若)bljewG(禅藥)杓(市若)bljewG(禅藥)妁(市若)bljewG(禅藥)汋(市若)bljewG(禅藥)仢(市若)bljewG(禅藥) 皆为市若切(市若)bljewG(禅藥)。勺*blar>*byag>*dʐyag>ʐüok(禅藥)。章藥:酌(之若)pljewG(章藥)灼(之若)pljewG(章藥)勺彴(之若)pljewG(章藥)犳(之若)pljewG(章藥)妁(之若)pljewG(章藥)皆为之若切(之若)pljewG(章藥)。勺*blar>*byag>汋*dʐyag(牀觉)>tʂüok(照藥)。滂质之疋和疋声之楚构成ph>tʂh音转。疋shū山鱼、山语、yǎ疑马、pǐ滂质“㈢量词。通'匹’。《战国策·魏》:'车六百乘,骑五千疋。’”、pì,郑张尚芳(生鱼)sŋra(所葅)、(生鱼)sŋra? (疎举)、(疑麻)ŋraa? (五下),英语foot。疋4似:好像,譬如。《说文·疋部》:“疋,足也。上象腓肠下从止。弟子职曰:问疋何止?古文以为诗大疋字亦以为足字。或曰胥字。一曰疋记也。所菹切”。徐中舒主编《甲骨文字典》解字:“《说文》:'疋,足也。上象腓肠下从止。’甲骨文正象胫足之形,即'人之足’之本字。疋足为一字,《说文》误分为二。”徐中舒主编《甲骨文字典》“足”解字:“《说文》:'足,人之足也,在下,从止口。’卜辞用(正)为充足之足。甲骨文(疋)乃《说文》'人之足’本字;甲骨文(正)乃《说文》足字篆文所本。参见卷二正部正字说解,疋部疋字说解。”足从止口,止既表音又表义。甲骨文的'口’下加'止’本应是'足’,但当代甲骨文专家却将该字释为'正’('一’下加'止’)。 '口’下加'止’,可表示脚正要踏入口中;'一’下加'止’本意是脚遇到了障碍。足zú,越南语túc,郑张尚芳(精燭)?sog(即玉)、(精虞)?sogs(子句)见论语。匹,郑张尚芳(滂质)phid(譬吉),支谦译phin为匹。疋即足也,疋之本义为足;匹声之疋当和印欧语的脚同源,疋的最初声母当是重唇。日耳曼语词根fōt,拉丁语词根*ped,希腊语词根*pod,原始印欧语词根*pod或pōd,变体ped或pēd,或pād。梵语pāt,所有格pādas脚,pādám足印,pattis(比较古波斯语pastiś)步兵。吐火罗语A pe,吐火罗语B pai,脚。立陶宛语péda脚,peščias步行。拉丁语pēs(所有格pedis)一只脚,间接词干ped,同源于希腊语pous、间接词干pod-。希腊语pous的同源词podion,基座或基柱脚。拉丁语pedātus,带足的,有足的,由此成为动、植物学专有词pedate(有脚的)。楚chǔ初语、初御,越南语sởx。《说文·林部》:“楚,叢木一名荆也。从林,疋声。创举切”。徐中舒主编《甲骨文字典》解字:“从林从足,与《说文》篆文略同。《说文·林》:'楚,叢木一名荆也。从林,疋声。’古足疋一字,故从足與从疋同。甲骨文楚或又从 ,从木,與从林同。”蒲类*Mbar>蒲类Bar>*dʐa(g/s)>*tʂha(?/s)>楚*tʂhü(?/s)(初语、初御)。楚国被百濮环绕,又被称为楚蛮,濮、蛮皆是重唇音。信阳战国楚墓古瑟的彩绘图像是极其珍贵的人种学材料。这些图像是用彩漆绘在一具古瑟上部四周边沿作为装饰的。原物已残毁过半,留下彩画部分也不够完整,但它却是目前出土古代人物彩画最早的,从中我们可以清楚地看到人物的肤色和头发颜色。内中人物无一例外均是红皮肤、高鼻、杏眼,头部或戴帽或为秃头,能见到头发的要么是金黄色要么是白头发,当是中国古史所称的赤狄(红种人)。信阳战国楚墓古瑟的彩绘图像表明即使到了战国时期,楚国贵族仍是红种人,这可以佐证楚就是赤狄蒲类Bar。婦b>帚tʂ。徐中舒先生称:“卜辞多假帚为婦,见卷七巾部帚字说解。 婦从女、帚声,当为帚之孳乳字。”婦为並母b帚为照母tʂ,婦帚相较发生了b>tʂ音转。婦fù奉(並有),越南语phụ,郑张尚芳《上古音系》bɯ?(奉尤),英语woman。《说文·女部》:“婦,服也。从女持帚,漉掃也。房九切”徐中舒主编《甲骨文字典》解字:“从女从帚,与《说文》婦字篆文相同。卜辞多假帚为婦,见卷七巾部帚字说解。 婦从女、帚声,当为帚之孳乳字。《说文》:'婦,服也。从女持帚,漉掃也。’”释义:“一、人名。二、疑为今王之配偶。”帚zhǒu照有,越南语trửu,郑张尚芳《上古音系》pju? (章尤),英语broom(笤帚、扫帚)。郑张尚芳将章尤之帚拟作pju?事实上认可了部分齿音源自重唇。徐中舒主编《甲骨文字典》解字:“象帚形。古以某种植物为帚,今犹”帚之最初功用是用来祓除的,是祓/祓除之工具。《新牛津英汉双解大词典》broom(n.1.扫帚.(冰壶运动中的)冰刷.2.金雀儿;染料木.):Old English brōm(in sense 2),of Germanic origin;related to Dutch braam ,also to BRAMBLE.《培根词汇》broom(n.):Old English brom'broom,brushwood,’the common flowering shrub whose twigs were tied together to make a tool for sweeping,from Proto-Germanic *brœmaz'thorny bush’(cf.Dutch braam,German Brombeere'balckberry’,Gothic),from PIE root *bh(e)rem-'to project,a point.’.原始姬语的帚(箒)为*bram<*mbra<*mbar。比较英语broom和汉语的帚(箒)当有:br>tʂ(照母)、-m>-w。帚*bram﹥古英语brom、荷兰语braam,帚*bram﹥*brom﹥*dʐog﹥帚*tʂuu?(照有),帚*bram﹥*brom﹥*bron﹥*brud/*brod﹥不律*prud/*prod、英语brush。婦和帚(箒)在汉语中的同音当是因为帚是*Mbar(蒲类)人发明和传播的。匕(帮母)声之旨(照母)反映出p﹥tʂ音转。匕1bǐ非旨,越南语chủy、tỷ,郑张尚芳(帮脂)pil?(卑履)。旨zhǐ照旨,越南语chỉ,郑张尚芳(章脂)kji?(职雉)甲文象匕在口表甘美 非匕声。匕(帮母)声之旨读为照母是因为匕之声母p发生了p>tʂ音转。许慎记载旨“从甘匕声”表明当时旨读为“匕”,今人去否定当时旨的读音“匕”实无必要。《说文·旨部》:“旨,美也。从甘匕声。凡旨之属皆从旨职雉切。 古文旨。”古文旨从甘从千。徐中舒主编《甲骨文字典》解字:“從匕从口,陈家梦以所从之 为尸殷墟卜辞综述三六六页。口或作甘,盖從甘之字古文多從口。《说文》:'旨,美也。从甘,匕声。’”所举4例旨皆从口,3例从匕、1例从人。容庚《金文编》所收录10例旨中从口7例、从甘3例,从匕5例、从千5例。匕(女祭司)张口为旨,皮提亚开口所说犹如皇帝国王们的圣旨。国王们也会向皮提亚祈请神谕。 七、來母向舌根音的音转r(郑张尚芳的来母)可以音转为g。古诺斯语grár产生中古英语grā、grǭ'grey灰色的’,古英语grēġ、grǣġ产生中古英语grei'grey灰色的’,古诺斯语-r和古英语-ġ相对应。岑仲勉在《冒顿之语源及其音读》称:“今福州话k、t两种收音往往相混,与隋唐韵不协,'突’读touk,'毒’读tuk,发音甚近,容易混淆”。冒顿Bagatur宋祁音墨毒,毒为舌根音尾,-r被对转为舌根音尾。支谶译rag、康孟祥、竺大力译lak、支谦译rak、rat为勒(来德)。针对支谦将rat中的-t译为尾音-k,俞敏先生称:“上古音'职德’本是收舌根,但是和'质栉屑’谐声混用一部分。前者有'洫’、'抑’。那么也有收舌的念法。闽客话'职’部都收舌。”(《俞敏语言学论文集》第59页附注60)。《汉书》注云:“宋祁曰:冒音墨,顿音毒,无别训。”宋祁以“墨毒”对译突厥语baghatur,毒(郑张尚芳(定沃)duug<l'uug(徒沃))为舌根音尾,-r被译作舌根音。支谦译ku为留(来尤)、究(见麌、见宥)、康僧会译为娄(来侯、来虞)、支谶译为鸠(见尤);支谶译ke为支(照支)、吱(照支)、羁(见支)、梁(来阳)、夷(喻脂);这也反映出部分见母k出自来母。 八、-k、-t相混岑仲勉在《冒顿之语源及其音读》称:“今福州话k、t两种收音往往相混,与隋唐韵不协,'突’读touk,'毒’读tuk,发音甚近,容易混淆”。支谶译rag、康孟祥、竺大力译lak、支谦译rak、rat为勒(来德)。针对支谦将rat中的-t译为尾音-k,俞敏先生称:“上古音'职德’本是收舌根,但是和'质栉屑’谐声混用一部分。前者有'洫’、'抑’。那么也有收舌的念法。闽客话'职’部都收舌。”(《俞敏语言学论文集》第59页附注60)。洫xù晓职,越南语hực;血xuè晓屑,越南语huyết;职zhí,越南语chực;抑yì影职,越南语ực。血之-t尾变作洫之-k尾。支谶译mun、mañ、man、支谦译muc、māi、康僧会译mud、mūr为文(微文),支谦的-k尾对应于康僧会的-r、-d尾。从支谦的对译来看,k、t相混很可能是因为r、l既可音转为g(k)又可音转为d(t)造成的。日耳曼语中也存在舌根音尾音和舌头音尾音相混现象,如德语burg'城堡,堡’、法语bourg、英语fort'堡垒,要塞’、匈牙利语vár'堡’,英语-t尾和德语-g尾对应。汉语防fáng并阳,越南语phòng;《说文·阜部》:“防,堤也。”《尔雅·释丘》:“墳,大防”。英语bank倾斜的土堆、河堤,古英语benc、中古英语benk、英语bench台地、台阶,古北欧语bekkr,古弗里斯兰语、古撒克逊语bank土墩、河堤。古英语-nc或相当于现代英语-ng,古北欧语-k和其他日耳曼语-n(d)对应。古诺斯语grár产生中古英语grā、grǭ'grey灰色的’,古英语grēġ、grǣġ产生中古英语grei'grey灰色的’,古诺斯语-r和古英语-ġ相对应。古英语wāg'墙壁’和古英语weall'wall城墙’、德语Wand'墙’同源,古英语-g和德语-nd对应(汉语陸*lug(<*lum)和英语land相比较,则有汉语-g和英语-nd之对应)。壁bì帮锡'墙壁;军垒;陡峭如墙的山崖’,古汉语*pīk;它和古英语wīc'wick,town,hamlet,市镇,村庄’、wāg'墙壁’同源。汉语表示'军垒’之义的壁和古英语表'市镇,村庄’之wīc皆源自是古诺斯语bӯr'采邑,市镇’。 bӯr中的b音转为f、ӯ音转为ie、-r音转为-g后再音转为-f即是fief'采邑’(在普罗旺斯语中作feu,bӯr的尾音-r脱落)。舔:古英语liccian、英语lick,古高德语lecchōn、中古高德语-德语lecken,古撒克逊语likkōn,古爱尔兰语ligim,拉丁语lingo,希腊语leikhō'我舔’,梵语lēdhi;梵语舌头音尾与其它印欧语的舌根音尾对应。拉丁语miscēre'to mix混合’>古法语mesdler>中古英语medlen'to mix,mingle,混合’,拉丁语c音转为古法语d;拉丁语platea'大街,大路’>古英语plæce'市场’,拉丁语t变作古英语c。木mù明屋,越南语mộc,蒙文мод(он)/mod(on)、英语wood,蒙语、英语皆是以-d收尾;竺律炎译muk为木,支谶译muc、maudg(P.mog)、支谦译muk为目(明屋);在木中,汉语的舌根音尾与英语的舌头音尾相对应。陆lù来屋“㈠高平之地,陆地。㈡道路。㈢跳跃”,越南语lục;land'1.陆地,地面。2.土地,田地。3.地产。4.国土,国家。5.私有土地。6.农业,农村,农村生活。’汉语陆之-k尾与英语-nd尾相对应。玉yù疑烛,越南语ngọc,金尼阁iǒ(上面带有一点),英语jade[ʤeId]'玉,翡翠’,日语ギョク[giyoku],匈牙利语gebe;突厥语qash,蒙古语has'玉’,蒙文хас(ан)'玉石,碧玉’;汉语-k尾和英语-d尾对应。律lǜ来术“法令,通称法律]法则”(《辞海》:“①法则;规章。②按律处治。③中国古代主要法律规范的名称。④音律;乐律。⑤律诗的简称。⑥古代爵命的等第。⑦指佛教专守戒律的。”),越南语luật;郑张尚芳《上古音系》rud。支谦译rud为律(来术),康僧会译grod为拘律。安世高译(v)vat为术(神术),支谶译yut为术(神术)、译ṣit和ṣij为术(神术),康僧会译grod为拘(见麌)律(来术),支谦译rud为律(来术)。原始姬语的律为*rad。古诺斯语lǫg(复数),lag(单数)>古英语lagu'law法律’>中古英语lawe>晚期中古英语[lɔU]>早期现代英语law[lɔ:]>现代英语[lɔ:]。古汉语的律*rud实即古诺斯语lǫg(复数)。舌头音和舌根音的相混不仅发生在词尾,而且也发生在词首。如噉dàn定敢,越南语hàm、giãm;噉本从敢(见敢)得声,却读为定母。敢(古覽)klaam?(见谈),噉(徒敢)l'aam?(定谈),澉(古览、吐滥)klaam?(见谈)、lhaams(透谈)。啖啗噉dàn,越南语giãm,噉还有hàm之又音。从英语dare看,原始姬语的敢当是*daar(m),源自大人*Dar(m)。敢*daar(m)发展成英语dare,敢*daar(m)在汉语中的发展如下:敢*daar(m)>*draam>*laam>*gaam>*kaam。今krɯm(见侵)、贪lhuum(透覃,越南语tham,王力《同源字典》thəm)、含gɯɯm(匣覃)、酓(yǎn影琰)qhɯɯm(晓覃)、qlɯɯms(影添)、qlem?(影盐)、陰qrɯm(影侵)。支谦译kam为今(见侵)、译kum为金(见侵),摄摩腾、竺法兰译gām、康僧铠译gam、支谦译(v)kam为含(匣覃、匣勘)。从今声旁字看,见母k发生了向透母th(舌根音和舌头音相混)、匣母hw、影母(零声母)的音转。《说文·贝部》:“贪,欲物也。从贝今声。”贪tān透覃“㈠欲,求得无厌。㈡爱财。㈢贪恋。”、tàn“㈣探求。通'探’。”。英语cov·et['kʌvIt]“(正式)vt.贪求;觊觎。vi. 贪求;觊觎。”*cām为今声之贪,可写作*came。日耳曼语利用齿音词尾d或t形成动词的过去时,今声之贪的过去时为*camet或*camed。*camet发展为现代英语之cov·et。[走念](纪念)klɯɯms(见添)、(他念)nhɯɯms(透添)据玉篇补,这个字的字音中出现舌根音(见母k)和舌头音(透母th)相混。過klool、klools(见戈)、鍋klool(见戈)、窩qlool(影戈)蝸krool(见麻)、檛kr'ool>tr-(知麻)见急就篇、腡(来戈)g·rool、碢l'ool(定戈)。咼声旁字中的舌头音、舌根音相混现象是来母分别音转为定母d(l>d)、见母k(l>g>k)造成的,l>dr>tr成为知母,l>y-或l-脱落形成影母。貴(居胃)kluds(见微),穨隤尵蹪(杜回)l'uul(定灰),舌根音(见母)相混成舌头音(定母)。如果原始姬语的貴确是kl复辅音的话,那么在穨隤尵蹪等字中先是复辅音中的首辅音k脱落、随后又发生l>d音转。从英语costly来看,貴的读音可能出自costly之cos-、穨隤尵蹪的读音可能出自costly中的-tly。挑佻祧tiāo,越南语khiêu;挑tiǎo,越南语khiêu;跳tiào定萧、táo《集韵》定豪,越南语khiêu、đào。根据英语leap、jump,原始姬语的跳可拟作*lamb。*lamb在英语中的发展如下:*lamb>*lab>leap,*lamb>*gamb/*damb>*gump/*dump(z在u读[ju:]时[j]使前面的辅音腭化为j)>jump。*lamb在汉语中的发展如下:*lamb>*law>*daw>*taw。*lamb在越南语中的发展如下:*lamb>*law>*daw、*gaw>*khaw>khiêu。君klun(见文)、涒lhuun/khl'uun(透魂),这两个字的读音发生舌根音和舌头音相混现象。涒的透母th读音源自kl中的k-脱落后之l向d的音转。君klun>*kunl>*kung>英语king。英语gentleman中的-man为日耳曼语的'人’,gen源自汉语的君,tle或相当于汉语的子(tsi,越南语tử、tý)。幵k-ŋeen(见先)、詽t-ŋheen(透先)、ŋreen(疑山)、訮hŋeen(晓先)、笄k-ŋee(见齐)。幵声旁字中发生了见母k>透母th、疑母ŋ、晓母h。甲kraab(见狎)、笚?l'aab>t(端盍)、graab(匣狎),在这两个字中发生了见母k>端母t、匣母hw。户gwaa?(匣模)、雇(古暮切)kwaas(见模)、妒(当故切)t-qaas(端模),雇和妒发生舌根音和舌头音相混现象。原始姬语的户为*daar。*daar在汉语中的发展如下:*daar>*taar>*taas>妒*tos(中古),*daar>*gaar>*kaas>雇*kos(中古),*daar>*gaar>*hwaa? >户*hwo? (中古)。*daar在英语中的发展如下:*daar>door,*daar>*gaar>*hiir=hire。鬼(居伟切)kul?(见微)、謉(都罪切)t-kuul?/kl'(端灰),两个字的读音之间存在舌根音和舌头音的相混。原始姬语的鬼为*kul(即周*cul),它音变产生姬*kii(中古汉语)、凯尔特Celti、哥特Goti、月氏*Got-ti、英语ghost。鳏(古顽切、古幻切)kruun(见山)、kruuns(见山)、遝(徒合切)l'uub(定合)、眔(逹合切)l'uub(定合)。眔和鳏相比发生d>k 、-b>-n。豈(可亥切)ŋhɯɯl?(溪咍)、ŋhɯl?(溪微)、獃(丁来、豈之)t-ŋɯɯ(端咍)懛的训读字,今亦作呆。集韵懛獃为联绵字。獃的双读中发生端母t和溪母kh的相混。合(古沓)kuub(见合)、(侯閤)guub(匣合),答(都合)t-kuub<kl'(端合),媕(乌含)quum(影覃)、(衣俭)qrom?(影盐),见母k发生了向端母t、匣母hw、零声母(影母)。支谦译gup为合。原始姬语的合为*claarm(b),是由蚶蛤*cramb引申而来。*claarm(b)在英语中的发展如下:*claarm(b)>*claar>*cloos=close,*claarm(b)>*claar>*syat>shut,*claarm(b)>*clarmb>*camblr>comply。claarm(b)在汉语中的发展如下:*claarm(b)>*caamb>合*kuub、*guub,*claarm(b)>*claar>*caar>关*coan,*claarm(b)>*laamb>答*taab。魼(去鱼)kha(溪鱼)、(吐盍)khl'aab>th/t-khaab(透盍)同鲽,去声符收-b各字或从劫省声,这个字的字音中发生溪母kh和透母th的相混。夸(苦瓜)khwraa(溪麻),嶀(他胡)lhaa<qhwl'aa(透模)。 月氏语存在t、c相混。母亲:拉丁语māter,希腊语mátēr(Doric方言)、métēr(Attic方言),梵语mātā,古爱尔兰语máthir,古英语mōdor,古弗里斯兰语mōder,古撒克逊语和哥特语mōdar,古高德语muotar,古北欧语mōthir,丹麦语和瑞典语moder;吐火罗语A支mācar,吐火罗语B支mācer;吐火罗语尾缀-car和印欧语尾缀*tar相对应。兄弟:拉丁语frater,希腊语phrater、变体phrator,梵语bhratr,阿维斯达语bratar,古爱尔兰语brathir,盖尔语brathair,康瓦尔语brodar,古斯拉夫语bratru;古英语brothor,哥特语brothar,古北欧语brothir;吐火罗语A支pracar,吐火罗语B支procer。九、a/ā>au(ao)音转支谶译ka为憍(溪宵)、桥(群宵)、译tav为忉(端豪)、译dev为调(定萧、定啸、知尤),安世高译ca为招(照宵)、译gav为桥(群宵),摄摩腾、竺法兰译kāu、昙果译gāu、安世高译gav为憍(溪宵),支谦译ko为骄(见宵)、支谶译为瞿(群虞、见遇),支谦译kāu为骄(见宵)、为鸠(见尤)(支谶译ku为鸠);《汉书·西域传》译Kabul/Kābul为“高附”,高(见豪)对译Ka/Kā,豪韵对译ā;闽语讹豪韵为歌韵。古北欧语hār'high、haugr'高山或高原’,从hār到haugr显然发生了ā>au音变。古英ā>南部方言au,例如y-taught<古英tǣċan、ġetāht'taught’。梵语罗阇rāja转为克什米尔语的拉雅Rāya、拉依Rāy,南部塞语rāza'统治者’、rauka-'大人,君主,统治者’(和田塞语rūkya'统帅,大人’);和田塞语rūkya中的ū表明ā>au音变可能经历ā>ū(或ō)、ū(或ō)>au两个阶段。希罗多德《历史》中的撒乌洛玛泰伊人Sauromatae在塔西佗《日耳曼尼亚志》中作萨尔马太人Sarmatae,看似Sau变作Sa实则是Sa变作Sau。ā>au存在于英语(南部方言)、塞语(南部塞语)、汉语(闽语讹豪韵为歌韵折射出官话豪韵出自上古歌韵)。古英语hrēac(中古英语reke,[ORI]rick一堆草、一堆木料),古北欧语hraukr(草或木头的)堆、hroki堆积的团块、一群。ON.vindauga(<vindr'wind风’ auga'eye眼’)'window窗户’取代OE.ēag-ƥyrl'eye-hole眼洞,window窗户’。古英语ēag和古诺斯语auga'eye眼’对应,古英语ēa和古诺斯语au的对应。古英语ċēap'交易’和拉丁语caupo'小商贩’对应。ON.lauss'loose松开的,free自由的,void空的’取代OE.lēas'loose松开的,lying欺骗的,untrue不真实的’。现代英语连词though,古英语为ƥēah,古诺斯语为ƥauh、ƥó;古英语ēa和古诺斯语au、ó对应。古诺斯语au>中古英语ǫu,例如,中古英语cǫupen'to buy购买’来自古诺斯语kaupa,中古英语lǫupen'跑,跳’来自古诺斯语hlaupa。在印欧语言中,o与au的关系密切,甚至可以互相替代。布龙菲尔德称“比如拉丁语有cauda和cōda'尾巴’,立陶宛语词[ˇkuodas]'簇,丛’大概也代表母语的同一形式;假使参照旁的对应,立陶宛语[uo]总和拉丁语[o:]相应地出现,我们不妨承认拉丁语cōda是两个形式中较古老的一个,而cauda是矫枉过正的雅音变体。”(《语言论》18.7.)、“不错,中世纪写下的拉丁稿本偶尔把当'尾巴’讲的那个词拼成coda,但是这也许由于缮录员的错误;现存稿本所依据的较古的原本也许还保存通常的拉丁形式cauda。这个错误在一般缮录员是很自然的,他们在学校里学古拉丁语的发音并不区别拉丁语的o和au,他们所读的拉丁语形式在这个词的发音上就同现代语言一样,含有florem、nodum、votum的元音,而不是aurum、causam的元音,这就使他们几乎不可避免地会犯这样的错误了。有些人正处在这样的境地,从第九世纪保存下来的稿本中的词汇注释看来,是不难想象的,按照其中的注释把cauda这个词当作coda讲,cauda似乎是古奥艰深的词,而coda却是容易了解的。早期的铭文里遇见通常含有au的词偶尔用o来拼写,如公元前184年留下的一件铭文把人名Paulla拼作POLA,这就给我们的重构提供了无可争辩的支持。此外我们还了解到au词形读作o是通俗口语的发音。绥徒尼俄氏(Suetonius约死于公元160年)告诉我们,维斯巴西安(Vespasian)皇帝(死于公元79年)把文雅的plaustra'马车’(复数)说成plostra,受到Florus的批评指正;第二天,皇帝便回敬他,称呼他为Flaurus而不是Florus。至于我们所讨论的那个词,公元第四世纪的一位语法学家曾谈到cauda和coda有两种异读。我们还偶然遇见矫枉过正的雅音,如Vespasian以Flaurus代替Florus;公元前不久的一件铭文把ostia'门’(复数)拼作AVSTIA。”(18.4.)古代梵语语法学家把o视为是u的增长:o=a u=au。拉丁通俗口语将au读作o。拉丁au>古法语o>中古英语ǭ,如:拉丁claudēre'to shut,close关闭’>古法语clore>中古英语clǭsen'to close关闭’。拉丁pauper'poor贫穷’>古法语povre(现代法语pauvre)>中古英语pǭre'poor贫穷’,该单词中古法语之o在现代法语中写作au。古代法语从十二世纪至十六世纪这段时间内发生了复合元音的单元音化,如haut'高’的元音au念[o]等等。拉丁au>古法语o>诺曼法语u>中古英语u,如:拉丁avunculus'maternal uncle舅父’>晚期拉丁aunculus'uncle’>古法语oncle>诺曼法语uncle>中古英语uncle'uncle叔叔,伯伯,舅父,姨丈’。法兰克语ao>古法语eu>中古英语ew、iw>现代英语ue,如:拉丁flāvus'yellow黄色的’>通俗拉丁*blāvus>法兰克语blao>古法语bleu>中古英语blew、bliw'blue蓝色的’,blue中的ue读[u:]。拉丁ō>古法语o>诺曼法语u>中古英语ou,如:拉丁flōs>古法语flor(现代法语fleur)>诺曼法语flur>中古英语flour'flower花’,该词中古法语的o在现代法语中写作eu、在现代英语中写作ow,flower中的ow读[au]。拉丁cōpula'tie联系,connection一双’>古法语cople>诺曼法语cuple>中古英语couple'couple一对,一双’,couple中的ou读[ʌ]。拉丁nepōs'grandson孙子,nephew侄子’>古法语neveu>中古英语nevew'nephew侄子’。德语中的au在德语字词及非英、法语的外来语字词中读[au]/[ao],在法语字词中读重读合口长元音o(如Sauce['zo:sə'肉汁’]或多数读合口不重读短元音o(如chaussee[ʃo'se:]'公路,大道’)或极少数读开口短元音o[ɔ]。合口之o[o]在德语中读如欧,开口之o[ɔ]在德语中读如奥ao,德语将法语字词中的au读为欧和奥,表明法语中的au曾读如欧(因为德语字词中的au只有[au]/[ao]一读,并不读如欧)。现代英语中的[aU]是以字母ou、ow来表达的,可以认为英语之[aU]出自ou(ow)。英语以souchong'小种红茶’对译汉语北京方言hsiao chung,表明当时英语之ou已是[aU]。突厥语以Qoco~Qocu来对译汉语的高昌,汉语“高”(见豪)之豪韵被对译成突厥语o(如把这个o视作近现代汉语官话之歌韵,那么豪韵变作突厥语之o相当于闽语讹豪韵为歌韵)。梀sù心屋“木名。即桋。桋之木理赤者。《尔雅·释木》作'赤梀’。”,越南语,郑张尚芳(清屋)shloog(千木)、(心屋)sloog(桑谷)、(彻燭)lhog(丑玉),英语rafter。《说文·木部》:“梀,短椽也。从木束声。丑録切”。囊(即束東)*lamb>*lam>*sag>梀*sug(心屋),囊(即束東)*lamb>*blam>*dzam>*dzag>梀*tshug(清屋),囊(即束東)*lamb>*lamm>*laag>*draag>梀*throog(彻燭)。《新牛津英汉双解大词典》rafter(n.椽.):Old English ræfter,of Germanic origin:related to RAFT1.《培根词汇》rafter(n.):'sloping timber of a roof,’Old English rœftras(West Saxon),reftras(Mercian),both plural,related Old Norse raptr'log,’from Proto-Germanic *raf-tra-,from PIE *rap-tro-,from root *rep-'stake,beam’.椽子和梁(桥)皆是被束之木,因此出自束:束東*lamb>*lab>*rap->PIE root *rep-,束東*lamb>*blam>*balm>原始日耳曼语*baumaz>古英语beam、古诺斯语baðmr、古弗里斯兰语bam、古高德语boum、哥特语bagms。古诺斯语、哥特语皆表明该词m前曾存在的是l:英语存在al>au(中古英语在辅音前的al组合>au(l>u之后消失了;由al变来的au与中古英语au合二为一) >早期现代英语[ɔ:]),该词中的al在古诺斯语中音变为al>ad>að,在哥特语中的音转为al>ag(ag中的g进一步音转为w即是au=aw,中古英语al变成早期现代英语au的过程是al>ag>aw=au)。beam在原始日耳曼语中的读音当拟作*balm。拟音*baumaz不好解释它在日耳曼诸语中的众多变化,它将无法解释古诺斯语baðmr中m前的ð、哥特语bagms中m前的g是如何来的。*balm中的-l-脱落后即是古弗里斯兰语bam,a继续音转为ea即是古英语beam;al>ag>aw=au>ou即是古高德语boum。梁liáng来陽“㈠桥。㈡築以捕鱼的矮壩堰。㈢河堤。㈣屋梁,门梁。㈤冠上横脊。㈥国名。㈦朝代名。㈧姓。”,越南语lương,金尼阁leâm,郑张尚芳(来陽)raŋ(吕张)。《说文·木部》:“梁,水桥也。从木从水刅声吕张切”。束*lamb>*lamg>梁*lüom(来陽)。 |
|