分享

英文版《西游记》一声声“Honey”不仅吓到唐僧我也听得面红耳赤

 梦红楼1996 2022-11-06 发布于广东

八戒叫猴哥“brother”,琵琶精把“御弟哥哥”甜蜜唤作“Honey”,孙悟空和银角大王用英文“battle”(斗法),猴哥管八戒叫“Pigsy”……

最近,此前曾在央视频上线的《西游记》英文版片段在视频平台走红,剧中的名场面和经典台词用英语呈现,且配音演员的声线非常贴近原版,许多网友看完直呼“太神奇了”!

在英文版的《西游记》中, 悟空 (Monkey) 、八戒 (Pigsy) 和沙僧 (Sandy) 都有了自己的英文名 。

我们熟知的地名也都有了它们的英文叫法,比如花果山 (Flower and Fruit Mountain)、水帘洞 (Water Curtain Cave)和 东海龙宫 (Dragon Palace of the Eastern Sea)。

大圣 (Great Sage) 、定海神针 (Tide Control Pillar) 这些耳熟能详的名称也都被翻译成了英文。

“铁扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是红孩儿(Red Boy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表示:真是陌生中透着熟悉,我竟然看懂了?

再如在五庄观(Wuzhuang Temple),唐僧师徒受到热情招待,道士端上人参果(Manfruit)供其解渴。

大家倒背如流的名场面变成英文版后,更是别有一番趣味。

银角大王与孙悟空斗法,问道:“我叫你一声,你敢答应吗?”(If I call your name, do you dare answer me?)

女儿国国王向唐僧示爱时,问道:“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”(Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?)

红孩儿的三昧真火(True Samadhi Fire)被观音扑灭,大声质问:“你是猴子请来的救兵吗?”(Did the ape send you?)

还有许多人对两处英文翻译格外好奇。

在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采取了意译的翻译手法。

而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。

网友看了后,纷纷给出好评:一波回忆杀来袭!

非雨曉鶴:挺有趣的。

刘笑笑小窝:看过一版亮剑的,给我逗的呀,京郊平谷味的伦敦腔。

忍者的禁果 : 喝饮料呢,给我笑喷了。

江右阿卡林 : 听力前奏响(想)起了。

懒羊羊人间理想:哈哈哈哈哈,好怪,好搞笑。

伊雪YiXue蔡蔡:听着还不错耶。

腹黑的黑猫:我要看全集。

AGuyOnEarth:这个相当上头。

北京高生:挺好……没准还能提升一下英语水平。

hhhsjsk:长老 gentleman~

下面我来简单说两句-:Monkey bro!

据悉,《西游记》英文版于去年在央视某视频平台上线,以往只在英语教学圈子里流传,没想到时隔一年成为了各大短视频平台的焦点。

实际上,央视还曾对多版本《西游记》进行线上直播,喊网友来与师徒四人“飙英文”,让这部“宝藏电视剧”焕发出了新光彩。

所以,你“追剧”了吗?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多