分享

如何挖掘内心最真实的想法?

 知缘书舍 2022-11-22 发布于山东
我们通常难以触达在关键问题上内心深处的最真实感受,因为没有人教过我们如何一探虚实,也没有人教过我们,挖掘内心深处的真相需要垂钓般的耐心和精明,以至于我们宁愿深藏内心的所思所想,也不愿表露于心。应与谁交朋友、孰好孰坏、人生在世究竟为了什么,我们心中早已知道这些问题的答案,但我们应该如何挖掘它们,承认它们,接纳它们呢?
HOW TO FIGURE OUT WHAT YOU REALLY, REALLY THINK
如何挖掘内心的最真实想法
It’s one of the great paradoxes of mental life that we’re often unable to access our true feelings about important matters. What we really think about — for example — the character of a friend, or the next best move we should make in our career or our stance towards an incident in childhood… All of our conclusions on such critical topics can remain locked inside us, part of us but inaccessible to ordinary consciousness.
内心世界的一大矛盾现象是,我们通常无法触及在关键问题上的真实感受,诸如朋友性格、职业规划、童年糗事等重要议题,其实心中已经有了真实想法,但却藏着掖着,甚至封锁于心。
What we operate with instead are surface and misleading pictures of our dispositions and goals. We may settle, in haste or fear, on the most obvious answers: our new friend is very kind, we should aim for the most highly paid job, our childhood was 'fun’.
反之,我们却根据性格及心理上的表象或迷惑信息作出判断。或因草率、或因恐惧,我们最终选择最浅显的想法,认为新朋友非常善良、应追求最高薪的工作、童年'其乐无穷’。
We ignore our truths first and foremost because we aren’t trained to solicit them; no one ever quite tells us that we might need to exhibit the patience and wiliness of an angler while waiting at the river bank of the deep mind. We’ve been brought up to act fast, to assume that we know everything immediately, and to ignore that consciousness is made up of layers, and that it’s the lower strata that might contain the richest, most faithful material. 
忽视内心最深处的真相,根源在于,没有人教过我们如何一探虚实。没有人教导过我们,挖掘内心深处的真相需要河边垂钓般的耐心和精明。我们从小所接受的教导是,要行动敏捷,要假装无所不知、无所不能,要忽略内心世界的复杂多层,但正是在内心的最深层,才可能蕴含最丰富、最可靠、最真实的想法。
We may also be hesitant because the answers that emerge from any descent into the depths and subsequent communion with our inner pilot can sound at odds with the settled expectations we have of ourselves in daylight. It might turn out that we don’t, in fact, love who we’re meant to love, or are scared and suspicious of someone who is pressing us to trust them or are deeply moved by — and sympathetic to — a person we hardly know. It’s the profoundly challenging nature of our conclusions that keeps us away from our inner sanctum. We prioritise a sense of feeling normal over the jolting realisations of the true self.
在经过由浅入深,遨游于内心深处之后,我们挖掘到的真实想法与白天时的想法相去甚远,这也会导致我们犹豫不决。事实上,我们并不爱命中注定之人,或是害怕、猜疑有人逼迫我们给予信任,亦或是一时深受他人触动并产生同情,即使彼此不熟。挖掘真实想法十分艰难,而正是其艰难让我们无法接近内心世界。相比历经一波三折去认识真实自我,我们宁愿平平淡淡。
The steps we need to take in order to check in with ourselves are not especially complicated. We need to make time, as often as once a day, to lie very still on our own somewhere, probably in bed or maybe in the bath, to close our eyes and direct our attention towards one of many tangled or murky topics that deserve reflection: a partner, a work challenge, an invitation, an upcoming trip, a relationship with a child or a parent. We might need a moment to locate our actual concern. Then, disengaged from the ordinary static, we should circle the matter and ask ourselves with unusual guilelessness: 'What is coming up for me here?’ Holding the partner, work challenge, invitation or disagreement patiently in mind, we should whisper to ourselves: what do we really think? What is the real issue? What is truly going on? What is actually at stake?
我们极其轻而易举便能触及内心世界,只要抽点时间,至多每日一思,独自一人安躺于床、沐浴于缸,闭目养神之时专注于一些该反思的揪心事,诸如伴侣、棘手的工作、他人的邀请、说走就走的旅行、与孩子父母的关系等。我们需要一点时间来挖掘内心世界的真实顾虑,然后摆脱常态,放松身心,围绕这一顾虑,异常坦率地问自己:'此时此刻,我最真实的想法是什么?’面对牵挂的伴侣、棘手的工作、别人的邀请抑或其他想不通的分歧,轻声问自己:我们真正在想什么?问题的根源是什么?实际上发生了什么?什么才是当务之急?
We should — to sound a little soft-headed — ask ourselves what our heart is whispering to us or what our gut is trying to articulate. We’re striving to access a sincere part of the mind too often crushed by the barking, harried commands of the conformist executive self.
我们应略微单纯地倾听,内心世界正低声诉说着什么?或者直觉想要确切表达什么?尽管我们依旧墨守成规,行动中的委曲求全不断压抑我们的内心,但我们正努力触及内心深处中真我的一面。
What we will almost certainly find is that — in a quasi-mystical way — the answers are already there waiting for us, like the stars that were present all along and only required the sun to fade in order to come to light in the circumference of the sky. We already know — much more accurately than we ever assume — who we should be friends with, what is good and bad for us, and what our purpose on this earth is. 
我们几乎深信,真实的想法一直以一种神秘的方式存在,等待我们发现,仿若群星永恒,日落西山之后,方显璀璨。应与谁交朋友、孰好孰坏、人生在世究竟为了什么,我们心中早已知道这些问题的答案,而且比想象中准确得多。
We only need a few moments in the dark at 11pm or 5am to wander the corridors of the deep mind with the flashlight of consciousness, and to ask: 'What is coming up for me here?’ We will emerge as wise and as knowledgeable as we already are.
我们仅需在深夜11点或凌晨5点的茫茫黑夜,清醒地直抵内心深处,问自己:'此时此刻,我最真实的想法是什么?’这样,我们才能淋漓尽致地发挥大脑的聪明才智。

本期译制团:

翻译:欧欧

总校:小良哥

source: The School of Life


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多