分享

昨晚日本队战胜德国队,“爆冷门”英语怎么说?

 侃英语 2022-11-24 发布于浙江

侃哥的第 1829 次原创

昨天晚上没有直播,我认认真真地看了一场世界杯比赛,德日大战。

虽说日本是亚洲强队,但在人高马大的德国队面前还是弟弟。

不过这位弟弟并不怂,在丢失一球情况下,奋勇直追,最后2:1逆转比分,并保持到了最后。

看完我第一时间发了这条微博:


日本第一个进球靠的是团队合作(teamwork),第二个进球靠的是个人技术(individual skills),而德国队的那粒进球也只是一个点球。

昨天直播也切了好几个德国主教练弗里克的特写,一开始深邃的蓝眼球也逐渐变得迷离...估计都看傻眼了(dumbfounded)。

媒体都说这个结果是“爆冷”,但德国队的轻敌、日本队的顽强,让这个结果意料之外,情理之中。

关于这个比赛结果,《华尔街日报》发了这篇文章:


主标题:The World Cup Upsets Continue as Japan Stuns Germany 2-1

副标题:The 2014 champions hadn’t lost a World Cup match after leading since 1994

这两句话都写得很好,先分析主标题:

The World Cup Upsets Continue as Japan Stuns Germany 2-1

这里有三个地方值得注意:

1)upset: n. 意外的结果,即“爆冷门”。


2)stun: vt. 使…惊愕、目瞪口呆


3)2-1:念作 two to one,这里直接作状语,修饰 stun

所以主标题的意思是:世界杯的“爆冷”继续,日本2:1挫败德国队。

再来看副标题:

The 2014 champions hadn’t lost a World Cup match after leading since 1994

这句话如果没弄清楚这三个背景知识,可能有点难理解:

1.The 2014 champions:这支2014年的冠军球队(德国队是2014年世界杯冠军)

2.after leading:在(比分)领先后,lead 可以表示“比赛中处于领先地位”。

3.1994:94年世界杯德国队在1/4决赛上,先进一球,但最后1:2败给保加利亚队。


副标题是在说“德国队自1994年以来,还没有在比分领先后输掉过一场世界杯比赛”。

换言之,昨晚跟日本队比赛,德国队1994年后第一次在比分领先的情况下输掉了比赛。


昨天的这场比赛不禁让我想起了童年时代看的漫画《足球小将》。

漫画里“不断进取、永不言败”的热血精神,或许正是现实中日本足球的写照,看看这次日本队能在本届世界杯走多远。

反观咱们中国队,唉,咱实话实说啊,差距不是一星半点,“白斩鸡”何时变成“战斗机”,让咱们也享受一把民族自豪感?

侃哥外刊精讲·第12季
下一场预约
《世界杯对企业管理的启示》

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多