在英语的法律文本中,常常会见到obligation、duty和liability, 这些词都带有“责任”的意思,而关于obligation和duty,还经常翻译作“义务”。因此,这往往会给大家带来困惑,就是这些词语之间到底有没有区别?区别是什么? 事实上,关于obligation和duty的语义差别的讨论和混用,不仅纯粹发生在英文的领域内,与中文相关词语的混用也有一定关系。 概述Obligation的最初和核心的含义两个人之间的法律关系,一方“不得不”向对方实施某些行为(performance)。而这种法律关系在多数法系下的主要构成是“债”(Law of Obligation) ,比如合同之债、侵权之债。Obligation也指前面所述法律关系下一方必须要作的事,在这个意义上,obligation与duty是同义词。 Duty的含义比较广泛,除了legal duty,还moral duty等各种广泛意义上的duty。从最初来说,obligation主要指legal duty。但伴随着将obligation当作duty的同义词来使用,两者的边界逐减模糊,也出现了moral obligation等不同的用法。 Liability是由某种前因引起的后果,侧重的是从后果方面对责任的描述。而这种前因,恰恰是某人具有的duty 或者obligation。在先的义务到期或者被违反了,行为人需要为由此引起的后果承担责任,即liability。而且,这种liability主要是以金钱形式的赔付为主,也即欠债或负债。 责任和义务在中文中,本来可以各自表达“被迫”和“自发、自愿”(实施某些行为)两个不同的含义,以互相进行区别,但在语言的发展之中逐减模糊了这种界限,变成了同义词。 义务,按其本义,是根据“义”的要求所要从事的行为。在早期,“义”更多是一种道德上的要求,倡导人自发地去符合“义”的要求。但渐渐发展以后,很多“义”的事务变成一种法律上的要求,被迫要去符合“法”的要求。“被迫”之后,其含义与“责任”趋同。 责任,按其本义,就是在他人索求、逼迫下不得不背负的担子。其对应obligation(作为法律关系的含义,或相应负担的后果)最为合适。但在法律领域,又常常将此对译为“义务”。而另一方面,duty也翻译为“义务”。这样一来,obligation和duty都成了“义务”。 1. 中文中“责任”和“义务”的差别(1) 责任和义务 根据词典的解释,责任有两个主要的意思,其一是“份内该办的事”,其二是“应承担的过失”。例如:
义务也有两个意思:其一“依法律或道德应尽的责任”,其二“不计报酬的”。例如:
义务同时表示了一对矛盾的含义,第一含义“依法律或道德应尽的责任”是“不得不、被迫”要做的,而“不计报酬的”是基于“自发、自愿”要做的。 (2) 责(债)与任 责,原写作責,是个会意字,本义是“求”(索取),“乃索求负家偿还财货之意”。责字下部是个“贝”字,代表与钱有关;上部“朿”字,作“木芒”解,“为尖锐突出的棘刺,有伤人意;索求负欠,常严词相逼迫,一如朿之伤人,故从朿”。通俗地讲,责就是讨债的意思。 另一方面,古文原没有“债”字,用“责”表示,所以有“债”的意思。 图 1 金文“责” 关于债,“贷而未偿,本为一种负担,故债也即欠人财物之意。”后来,含义略有扩展,“凡有所欠而待偿,人皆谓之债。” 任,形声字,从人,壬( rén )声。壬即担荷的担子的竖立形。因而,任的本义是“挑担;荷;肩负”。 责任,就是在他人索求、逼迫下不得不担负的担子(任务)。 (3) 义务之义和务 义,原写作義。义是一个会意字:从我,从羊。“我”是兵器,又表仪仗;“羊”表祭牲。本义是“正义;合宜的道德、行为或道理”。义也就有一种善良、适宜或正确的行为标准(规范)的意思。 义的含义渐次扩展至“仪礼”,进而包括“法度”、“法”的含义。尤其在中国,可以说义是法律的重要来源之一,对人的行为产生规范作用。 务,繁体为務,形声字,从力,務(wù)声。从力,表示要致力于某事。本义是“致力,从事”,相当于英文中的engage in或engagement。 义务,也就是善良或正确的标准要求人做的行为。当然,这个词本身并没有表明行为是基于“强迫”还是“自愿”。事实上,实际使用中两者含义也都有。 2. Obligation 和duty(1) obligationa. obligation是一种法律关系 从词源来分析,普遍认为obligation来源于拉丁文obligare , 由ob- (“to”) + ligare (“to bind”)两部分构成,而ligare有束缚、捆绑的意思。obligation被认为是两个当事人之间因为“绑在一起”而产生一种关系。 基于上面这种来源,《查士丁尼法学总论》 (The Institutes of Justinian)这本书中对obligations定义是这样的:
上面的定义代表了Obligation的一个核心和基本的含义:Obligation体现的是两个人之间的关系,在这一关系下面,一个当事人负有法律的义务(duty)向另一方作履行,另一方责享有相应的权利(right)。Rights 和duties也就成为obligation这一个关系的两面。但是,obligation主要是从duty这一端去看待这一关系。 b. 民法上的债,即法律关系中的具体类别 Obligation在民法(私法)领域,还有一个专有名词“债”。民法上有law of obligations(债法)。债其实就是前述的一种法律关系。债有很多的来源,比如合同之债 (contractual obligation)、侵权(tort)之债、不当得利之债(unjust enrichment)。 债的含义主要体现在与对物权利(rights in rem,物权)和对人权利(rights in personam,债权)的区分上。债属于对人的权利。 债虽然同样体现前述的法律关系的含义,但两者含义还是有些区别:1)债的类别是确定的,有些称之为“债权法定”,比如在我国,债只有合同、侵权、不当得利和无因管理4种。2)债私法领域的概念,而obligation作为法律关系的含义还可以扩展到其它法律领域; c. 基于obligation这种法律关系而必须要实施的行为 obligation的另一种意思是指基于obligation这种法律关系而产生的duty。在这层含义上,普遍认为obligation和duty是同义词。由于对obligation这种法律关系主要是从负有duty的这一端去描述,因而把obligation当成duty这个含义来使用也就不奇怪了。 在这个含义的基础上,obligation的含义从私法领域进一步扩展到公法领域,并扩展法律领域之外,比如出现了criminal obligation和moral obligation的用法。但恰恰是这种含义的不断扩展,模糊了obligation与duty的区别。 (2) dutyDuty从词源来说,来源于古法语的deu 'due, owed,'也就是正确的、应当做的事情,通常是基于自然的、道德的或者法律而应当做的事情。从这个解释来说,确实与中的“义务”神似,作为互相的对译词来说非常恰当。 Duty的来源有很多,不限于法律,包括道义、社会习俗,以及个人承诺等等。 在英语中,Duty在法律领域有一些常用的固定搭配:比如,fiduciary duty、Duty of Care、Duty of Loyalty、Duty of Good Faith and fair dealing、Duty of Confidentiality、Duty of Prudence、Duty of Disclosure。这些固定搭配中很少见到用obligation来替代。 obligation主要基于“被迫”产生的责任,更多的用于法律领域。但Duty是更广泛意义上的责任,尤其是道德上的很多义务只具有软性的约束,需要依赖当事人的自发行为。所以可以认为duty的含义范围要广于obligation。 3. LiabilityLiability与duty和obligation的区别相对明确。混淆通常只发生在学习英文的中文母语人群,是由于翻译导致的语义混淆。 《牛津词典》的解释是:
Liability是由某种前因引起的后果,侧重的是从后果方面对责任的描述。而这种前因,恰恰是某人具有的duty 或者obligation。行为人违反了在先的义务,需要为由此引起的后果承担责任。 在Martin Hogg的《Obligations : law and language》一书中提到:
我的观点与Martin Hogg的观点不谋而合。前文提到,责任有两个主要的意思,其一是“份内该办的事”,其二是“应承担的过失”。而此处,liability恰是在这第二个意义上的责任。 对liability更准确的翻译是“法律责任”,正如《牛津词典》的词条释义。日常的使用中,常常把法律二字忽略,而只剩下责任二字。这恐怕也是同duty和obligation相混淆的一个原因。 在合同法领域,在合同的文本中,liability通常是与obligation联起来使用的。obligation是行为人负有的行为义务,而liability是违反义务的后果。 在侵权法领域,liability通常是和duty联系起来使用的。行为人具有某种程度duty of care,当违反行为义务时,便产生损害赔偿的后果(liability)。 在刑法领域,也常常使用liability,如criminal liability,并且与duty作对应。 在金融或财务领域,liability常常作为与asset(资产)相对的概念,例如资产负债表statement of assets and liabilities。此处liability指的是金融上的债务、负债。这种概念在逻辑上也符合前述“后果”性质的解释。金融上的liability概念,内在的嵌合了法律上的liability概念,即由于行为而对由此产生的后果负责,比如,向银行贷款,由于贷款的行为,产生了需要还款的后果,这种后果,在财务上定义为liability。
在上述的例句中,liability与loss、cost并行列举,都表示的是一种后果性的事实状态。以及前文牛津词典的例句2也是这种情况。 本文首次完成于2022年10月11日星期二 |
|
来自: 绍华2i8iuq2u8n > 《词汇特论》